Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I066a30d6638b6c7cbe3b1be0ce00498d3b38cd75
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2016-07-14 08:33:52 +00:00
parent cab7d041a8
commit 03f7664e20

View File

@ -5,11 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2014.11.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-12 09:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-13 09:26+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-12 02:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-13 02:53+0000\n"
"Last-Translator: Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@ -187,6 +187,17 @@ msgstr "アジェンダ"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "感じのよい人: 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"事前に : LEGOの建物がテーブルにセットされており、それぞれが繋がっていないこと"
"を確認してください。受講者が使うためのバラバラのブロックは、いくつかの小さな"
"箱に入って部屋の別の場所に置いておきます。箱を見せる必要はありません。取扱説"
"明書も必要ありません。"
msgid "Alignment with OpenStack mission"
msgstr "OpenStack のミッションとの整合性"
@ -1149,6 +1160,16 @@ msgstr ""
"Git review は OpenStack コミュニティーによりメンテナンスされているツールで"
"す。Git に次のようなサブコマンドを追加します。::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"各自の名前と役割を記した名札を各自に配ります。フリーエージェントは誰が気が"
"散っているか、議論好きか、もしくは愛想の良い人かを公開しないでください。コ"
"ミュニティーは自分たちでその答えを出す必要があります。"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
@ -1894,6 +1915,41 @@ msgstr ""
"リリースに致命的なバグが修正されると、そのプロジェクトの最初のリリース候補版 "
"(RC1) を作る"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"受講者がそれぞれの新しい役割に分かれ、プロジェクトへの理解を得たなら、最初の"
"スプリントのタイマーを開始します。5分間の計画中に、各グループが集まってプロ"
"ジェクトについて考えるよう働きかけてください。可能であれば、それぞれのグルー"
"プに部屋の隅を与え、ホワイトボードやフリップチャートにアクセスできるようにし"
"てください。企業では、CEOが指揮を執り、チームが協力していることを確認してくだ"
"さい。彼らはステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。アップストリームで"
"は、彼らが位置づけたいコミュニティー標準を考えるよう促します : 彼らは完成した"
"製品の品質に責任を持ちます。フリーエージェントのコントリビューターには、この"
"シミュレーションにおける彼らの役割を理解してもらうためにこの時間を費やしま"
"す : 混沌をもたらすエージェントのパートであることを説明してください。役割を理"
"解すれば、彼らはすぐに仕事に取り掛かれるでしょう。タイマーが終わるのを待つ必"
"要がありません。フリーエージェントは自分たちの間で調整することを強制されませ"
"ん:他の人と調整を行わずに何かを成し遂げることがいかに大変かを自覚すれば、彼"
"らはより良い成果を得るでしょう。理論上、フリーエージェントは場をめちゃくちゃ"
"にすると決めることもできます : 彼らの一人にこのオプションを提案して、何が起こ"
"るかを見てみてください。"
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
@ -2554,6 +2610,24 @@ msgstr ""
"修正が milestone-proposed ブランチ、過去のマイルストーン、または過去のリリー"
"スに含まれています。"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"受講者のグループは、新しいチームに分かれます。ファシリテーターはどのように"
"チーム分けするかを決めることができます(チームを選ぶ、受講者に自分で選ばせる"
"など)。推奨するメンバー数はこのスライドにありますが、参加者の数によって適宜"
"変更して構いません。とても大きなグループでは、2つの「コミュニティー」に分ける"
"ことを検討します。この際、セッションを完遂するためそれぞれのストリートも適切"
"に調整する必要があります。より多くのコミュニティーを持つ場合、各チームの作業"
"の結果に `相互運用性` を持たせるため、高いレベルの調整が求められます。"
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
@ -2609,8 +2683,9 @@ msgstr ""
"かを理解してもらいます。演習における LEGO はソフトウェアプロジェクトにおける"
"コードを表しており、このケースでは OpenStack にあたります。全ての受講者は "
"OpenStack コミュニティーにおけるさまざまな相の役割を担います。これには "
"Foundation や TCT といったアップストリームの役割、企業や様々な動機で活動する"
"個人(フリーエージェント)といったコントリビューターの役割も含まれます。"
"Foundation や TCT といったアップストリームの役割、企業や不明な動機で活動する"
"無所属の個人(フリーエージェント)といったコントリビューターの役割も含まれま"
"す。"
msgid "Things to avoid"
msgstr "避けるべきこと"