Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I1aa363d5b7fffad0515ca5701582f8e7242fa99a
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2016-10-10 06:45:38 +00:00
parent 5bff500396
commit 30400b0b61
2 changed files with 103 additions and 5 deletions

View File

@ -4,11 +4,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-07 10:03+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-09 09:43+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 08:33+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
@ -115,6 +115,15 @@ msgstr "Alle extern sichtbaren Zeichenketten sind gesperrt"
msgid "Allows you to:"
msgstr "Ihnen erlaubt:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Lizenz für geistiges Eigentum, die mit "
"Beiträgen einer Person oder Einrichtung entsteht. `Vorschau der vollen "
"Vereinbarung <https://review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgid "Answer questions"
msgstr "Fragen beantworten"
@ -240,6 +249,13 @@ msgstr ""
msgid "Choose a question"
msgstr "Eine Frage wählen"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig bei der Eingabe des Benutzernamens. Einmal gesetzt kann "
"er nicht mehr geändert werden."
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
@ -280,6 +296,9 @@ msgstr "Firmen"
msgid "Company snapshot"
msgstr "Unternehmensprofil"
msgid "Complete the application."
msgstr "Antrag vervollständigen"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
@ -632,6 +651,15 @@ msgstr "Verboten"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in Gerrit anmelden wollen, werden Sie von jetzt an zur "
"Launchpad Anmeldung weitergeleitet, weil Gerrit es als OpenID Einmalige "
"Anmeldung verwendet."
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT Commit-Nachricht-Sruktur"
@ -763,6 +791,12 @@ msgstr "Inkompatible Änderungen an Konfigurationsdateien"
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Individual Contributor License Agreement"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Individual Contributors"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "Einzelmitglieder: alle von uns"
@ -1188,6 +1222,14 @@ msgstr "Zu Gerrit gepuscht für Peer Überprüfung"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Quantifizierung des Deltas"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie sich die Nutzungsbedingungen durch und den `Community Code of "
"Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_."
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "Recheck bug #XXX"
@ -1294,6 +1336,9 @@ msgstr ""
msgid "Set a target milestone"
msgstr "Setzen eines Zielmeilensteins"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit Konto einrichten"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Einrichtung Launchpad"
@ -1315,6 +1360,9 @@ msgstr "Die Individualvereinbarung unterzeichnen"
msgid "Signed agreement"
msgstr "Unterzeichnete Vereinbarung"
msgid "Signing it"
msgstr "Unterzeichnen Sie es"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr ""
"Kleiner Fehler mit einfachem Workaround. Jede anderen nichtsignifikanten "
@ -1515,6 +1563,13 @@ msgstr ""
msgid "This is not a bug"
msgstr "Das ist kein Fehler"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"Es ist ein Überprüfungssystem der OpenStack-Gemeinschaft. Hier sind einige "
"Dinge für die Gerrit benutzt wird:"
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr ""
"Dies wird benötigt, um Ihre beforzugte E-Mail-Adresse in Gerrit zu verwenden."
@ -1549,6 +1604,10 @@ msgstr "Ubuntu oder Fedora"
msgid "Undefined"
msgstr "undefinier"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"Unter individuelle Mitglieder drücken Sie den **Foundation Member** Button."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "Verstehen Sie die OpenStack Beitragung und soziale Normen"
@ -1580,6 +1639,13 @@ msgstr "Lieferanten wechseln möglicherweise auf alternative Implementierungen"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (Assistant, englisch)"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"Besuchen SIe die `OpenStack's Gerrit Seite <https://review.openstack.org>`_ "
"und kllicken Sie den **sign in** link."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Abstimmen bei Wahlen."
@ -1620,9 +1686,15 @@ msgstr ""
msgid "Weeks before the milestone publication date"
msgstr "Wochen vor dem Veröffentllichungsdatum"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Was ist Gerrit?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Was ist Launchpad?"
msgid "What is it?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "Was ist der OpenStack Foundation Account?"
@ -1698,6 +1770,13 @@ msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr ""
"Xavier Antoviaque (Training, Mentoring, Assistent, französisch, englisch)"
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen zu wählen. Sie können denselben "
"verwenden wie in Launchpad oder einen anderen."
msgid "Your management"
msgstr "Ihr Management"
@ -1738,6 +1817,9 @@ msgstr "`Branch Modell <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
@ -2023,6 +2105,9 @@ msgstr ""
"`Unit-Tests laufen lassen<http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Spekificationen <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stabiler Branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
@ -2060,6 +2145,9 @@ msgstr ""
"`Training Anleitungen <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-"
"guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Übersetzungen <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
@ -2067,6 +2155,13 @@ msgstr ""
"`Verstehen der DefCore Richtlinien <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`Fallbeispiele für Funktionen <http://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"

View File

@ -6,11 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 01:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-09 09:43+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-05 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
@ -701,7 +701,7 @@ msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1일차: OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "1일차: 개"
msgstr "1일차: 개"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "1일차: Git, Gerrit, IRC 학습 및 실습"
@ -3434,6 +3434,9 @@ msgstr ""
"`구현 (마일스톤 반복 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`소개 <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"