Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: Ie4f7176c7f809550a43258ea37a2a99bdca9f78b
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2016-10-05 06:44:44 +00:00
parent 799b91c13f
commit be899e009f

View File

@ -6,11 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2014.11.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-03 15:02+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 09:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 02:11+0000\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 社のカンパニー"
msgstr "34 社のカンパニー"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 の組織"
@ -133,6 +133,9 @@ msgid ""
"participant"
msgstr "開催 1 週間前: 各受講者によるコントリビューションの選択、メール経由"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid "About the training"
msgstr "トレーニングについて"
@ -173,6 +176,9 @@ msgstr ""
msgid "Add files"
msgstr "ファイルの追加"
msgid "Add files to your commit"
msgstr "ファイルをコミットに追加します"
msgid ""
"Add your details to the class etherpad (Specified on the actual training)"
msgstr ""
@ -198,7 +204,7 @@ msgid "Agile"
msgstr "アジャイル"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "感じのよい人: 2-3"
msgstr "感じのよい人: 23"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
@ -240,13 +246,13 @@ msgstr ""
"があります。"
msgid "Answer questions"
msgstr "質問への回答"
msgstr "質問へ答える"
msgid "Application Catalog service"
msgstr "Application Catalog サービス"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "個人メンバー登録および CLA の署名"
msgstr "個人メンバーに登録し、 CLA に署名してください"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "適切な修正"
@ -260,6 +266,15 @@ msgstr "これまでの Upstream Training"
msgid "Areas of interest"
msgstr "興味のある分野"
msgid "Ask people about their contribution experience"
msgstr "コントリビューションの経験について聞いてみましょう"
msgid "Ask people about their contributions"
msgstr "その人のコントリビューションについて聞いてみましょう"
msgid "Ask people you know about the project"
msgstr "知っている人にプロジェクトについて聞いてみましょう"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "トレーニング中の質問に使います"
@ -294,6 +309,9 @@ msgstr ""
"プロンプトで、セキュリティのためのパスフレーズを入力します。パスフレーズを入"
"力しない場合は、そのまま Enter キーを押します。"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "ミーティングに参加する"
msgid "Attendees"
msgstr "参加者"
@ -317,7 +335,16 @@ msgstr ""
"の URL を見つけてください。"
msgid "Be collaborative"
msgstr "共同作業する"
msgstr "共同で作業する"
msgid "Be communicative"
msgstr "コミュニケーションをとる"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "みんなのコメントにきちんと対応しましょう"
msgid "Be patient"
msgstr "辛抱強く"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "礼儀正しく、親切に"
@ -334,6 +361,9 @@ msgstr "最終マイルストーンと RC1 の間"
msgid "Blueprint"
msgstr "ブループリント"
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "ブループリント (Partial-Implements, Implements)"
msgid "Board : 1"
msgstr "ボード : 1"
@ -346,6 +376,9 @@ msgstr "ブランチモデル (`スライド <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bug"
msgstr "バグ"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "バグ (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgid "Bug fixing"
msgstr "バグ修正"
@ -378,6 +411,9 @@ msgstr ""
"簡単に修正できるバグ。初心者が OpenStack 開発において、ワークフローに慣れ、初"
"めてコードに触れるために理想的なもの"
msgid "Build Your Network"
msgstr "人的なネットワークを作っていきましょう"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
@ -393,6 +429,9 @@ msgstr "プレゼンスライドのビルド"
msgid "Build the presention using tox::"
msgstr "tox を使用して、プレゼン資料をビルドします。::"
msgid "Building Karma"
msgstr "カルマを築く (実績を作る)"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "コミュニティーでソフトウェアを作成することは、とても複雑に見えます"
@ -510,6 +549,10 @@ msgstr "コード"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "コラボレーションツール"
msgid "Commit added files and explain changes in the commit message"
msgstr ""
"追加したファイルをコミットし、コミットメッセージに変更内容の説明を書きます"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "ファイルのコミットとコミットメッセージの作成"
@ -522,6 +565,9 @@ msgstr "過去 2 回の 6 か月サイクルにおける変更のコミット"
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "コミュニティーメンバーがあなたのパッチをレビューします"
msgid "Companies"
msgstr "企業"
@ -583,6 +629,12 @@ msgstr ""
msgid "Contact Information"
msgstr "連絡先情報"
msgid "Contents of a Commit Message (Body)"
msgstr "コミットメッセージの内容 (本文)"
msgid "Contents of a Commit Message (Summary Line)"
msgstr "コミットメッセージの内容 (サマリー行)"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "コントリビューション計画 (2 時間)"
@ -632,6 +684,9 @@ msgstr ""
msgid "Create the corresponding blueprint"
msgstr "対応するブループリントの作成"
msgid "Create your commit"
msgstr "コミットを作成します"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "大きく成長しているコミュニティーにより作成されている"
@ -690,6 +745,9 @@ msgstr "2 日目: コントリビューションの理論"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
msgid "Depends-On"
msgstr "Depends-On"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr "OpenStack コミュニティーのチームにより作成されるアウトプットの説明"
@ -706,7 +764,7 @@ msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "開発者は、たいてい読み、ときどき書く"
msgstr "開発者は、読むのがほとんどで、書くのはときどき"
msgid "Different level of experience"
msgstr "経験レベルが異なる人"
@ -745,6 +803,12 @@ msgstr "ドキュメント"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "ドキュメントのフレームワーク"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "現在のコードの制約を修正するものか?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "コードの構造を改善しているのか?"
msgid "Does your company want you to work on something specific?"
msgstr ""
"あなたの会社があなたに取り組んでもらいたいと思っているプロジェクトはあります"
@ -791,7 +855,7 @@ msgid "Each company has:"
msgstr "各カンパニー:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "個人はそれぞれ、自の目的を設定します。"
msgstr "個人はそれぞれ、自の目的を設定します。"
msgid "Each project has its own culture"
msgstr "各プロジェクトにはそれぞれの文化があります"
@ -927,9 +991,15 @@ msgstr "演習: 他の launchpad バグの参照および自身のものの改
msgid "Experience with OpenStack if any"
msgstr "OpenStack の経験 (なくても構いません)"
msgid "Explain how problem is solved"
msgstr "どのように問題が解決されるのかの説明"
msgid "Explain what you do"
msgstr "何をしているかを説明する"
msgid "Explaination of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "解決される問題の説明、なぜ修正すべきなのか"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "集合教育: 2 日間"
@ -1014,7 +1084,7 @@ msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr "OpenStack の運用を非常に容易にするバグ修正。"
msgid "Fix the documentation"
msgstr "ドキュメントの修正"
msgstr "ドキュメントを修正する"
msgid "Flexibility"
msgstr "柔軟性"
@ -1161,6 +1231,9 @@ msgstr "端末から次のとおり入力します。::"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT コミットメッセージの構造"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "一般的なコントリビューションの流れ"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵の生成"
@ -1335,6 +1408,9 @@ msgstr "IRC ミーティング"
msgid "IRC meetings list"
msgstr "IRC ミーティング一覧"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC ミーティング: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
@ -1632,6 +1708,9 @@ msgstr "日本OpenStackユーザ会は、日本版 Upstream Training を開催
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins やベンダー CI があなたのパッチをレビューします"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (assistant)"
@ -1758,6 +1837,12 @@ msgstr ""
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "スプリントのように、少人数グループが特定のテーマに取り組む"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "50 文字以内にします"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "1 行は 72 文字以内にします"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
@ -1804,9 +1889,18 @@ msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "手元のリポジトリーで新しいブランチを作成します"
msgid "Make changes"
msgstr "何らかの変更"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "変更を行い、新しいパッチセットを投稿します"
msgid "Make code changes"
msgstr "コードを変更します"
msgid "Make code contributions."
msgstr "コードのコントリビューション"
@ -2157,12 +2251,18 @@ msgstr "オプションの外部参照"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestration サービス"
msgid "Other possible content"
msgstr "その他記載する可能性があるものとしては、"
msgid "Other projects may have different schedules"
msgstr "他のプロジェクトは別のスケジュールを持つ"
msgid "Other release candidates"
msgstr "他のリリース候補版"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "その他: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "概要およびスライドインデックス"
@ -2200,6 +2300,9 @@ msgstr ""
"**Add SSH Public Key** テキストボックスに公開鍵をペーストし、 Add をクリック"
"します。"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "誰がどの領域が得意なのかを意識しましょう"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "円の内側に座っている人が議論をリードする"
@ -2212,6 +2315,12 @@ msgstr "プロジェクトごとのタグ"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "より小さな作業を実行する。"
msgid "Personal message or talk in the channel to people"
msgstr "パーソナルメッセージやチャンネルで人と話しましょう"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "タスク (バグ、些細な修正、ドキュメント、実装) を選びます"
msgid "Picking Your Project"
msgstr "プロジェクトを選びましょう"
@ -2264,12 +2373,23 @@ msgstr "パブリッククラウド/プライベートクラウド"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack リリースとして、まとめて公開される"
msgid "Push upstream for review"
msgstr "パッチをアップストリームに投稿し、レビューに出します"
msgid "Pushed to Gerrit for peer review"
msgstr "ピアレビューのために Gerrit にプッシュする"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "差分の定量化"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"**これは忘れないでください**: これはオープンソースです。物事はコミュニティー"
"のスケジュールに基いて動きます。あなたのスケジュールに基いて動くわけではあり"
"ません。"
msgid "REST APIs"
msgstr "REST API"
@ -2294,6 +2414,9 @@ msgstr ""
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "バグ #XXX の再確認"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "他の関連パッチへの参照があるか?"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "連絡先情報の登録"
@ -2327,18 +2450,30 @@ msgstr "OpenStack に関わっている人々 (`slides <02-relevant-actors.html>
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "必要な回数だけ繰り返される"
msgid "Reply to comments"
msgstr "コメントに応答します"
msgid "Required external references"
msgstr "必要となる外部参照"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "プロジェクトチームのアドホックなミーティングのために予約されている"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "マージ時の衝突を解消します"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "技術的な論争の解決"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid ""
"Review a patch out in the sandbox repository and invite other reviewers."
msgstr ""
"sandbox リポジトリーにパッチを投稿してレビューを作成し、他のレビューアーを招"
"待してください。"
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "お互いにドラフトのコミットメッセージをレビューしてください。"
@ -2348,6 +2483,18 @@ msgstr "gerrit におけるレビュー"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "他の launchpad バグを参照して、自身のものを改善してください。"
msgid "Review other's code"
msgstr "他の人のコードをレビューする"
msgid ""
"Review three patches in the sandbox environment. Try to find things to make "
"comments on even if they are just asking a question and not pointing out an "
"issue, don't just +1 three different patches."
msgstr ""
"sandbox 環境でパッチを 3 つレビューしてください。コメントが問題を指摘するもの"
"ではなく単に質問であってもよいので、何か見つけてコメントするようにしてくださ"
"い。くれぐれも 3 つのパッチにただ +1 をするだけというのはやめてください。"
msgid "Review unified"
msgstr "一元レビュー"
@ -2366,6 +2513,9 @@ msgstr "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack プロジェクトの、選挙が行われるポジションへの立候補"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストを実行します (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "Run the tests"
msgstr "ユニットテストを実行する"
@ -2492,6 +2642,9 @@ msgstr ""
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "受け入れを高速化する。"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "早く取り込まれるようにするには"
msgid "Stable branches"
msgstr "安定版 (stable) ブランチ"
@ -2555,6 +2708,9 @@ msgstr ""
"OpenStack コンポーネントへのパッチのコントリビューションを実際に 1 つ成功させ"
"る"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "パッチの内容を簡潔に述べます"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "取り組むプロジェクトの提案 : "
@ -2613,7 +2769,7 @@ msgid "Target Audience"
msgstr "想定対象者"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "チームメンバー : 3-5"
msgstr "チームメンバー : 35"
msgid "Team up"
msgstr "チーム構成"
@ -2686,6 +2842,9 @@ msgstr "バグが作成された状態"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "バグが再現する、または本当にバグであると確認された状態"
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "コードは自明である、それ自体で説明になっている"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
@ -2765,6 +2924,12 @@ msgstr ""
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "リリース、マイルストーン、コミット ID"
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "レビューアーは外部のウェブサービスやサイトにアクセスできる"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "レビューアーは元の問題が何かを理解している"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Technical Committee の役割"
@ -2934,6 +3099,9 @@ msgstr ""
"Kilo 以前、「統合リリース」はすべてのプロジェクトが開発サイクルの最後にリリー"
"スされる日付を意味した"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストの更新や追加を行います (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
@ -2968,7 +3136,7 @@ msgid "User groups"
msgstr "ユーザーグループ"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Legoによるコミュニティーの再現"
msgstr "Lego によるコミュニティーの再現"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "エンタープライズ/テレコムなどさまざまなユースケース"
@ -3243,6 +3411,9 @@ msgstr ""
"ユーザ名の選択を求められます。 launchpad などと同じ名前を入力しても構いませ"
"ん。"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "パッチをアップストリームに投稿すると"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."