Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I8f026ce9b4652e8dc335513963b2f98e094c8566
This commit is contained in:
parent
967cf8e36c
commit
eb8eee87fd
@ -5,11 +5,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2014.11.01\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-08 09:14+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-09 09:31+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-08 03:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 08:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -265,9 +265,25 @@ msgstr "Assigned To (担当者)"
|
||||
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
|
||||
msgstr "担当者 (Assignee): 修正に取り組んでいる開発者"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
|
||||
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
|
||||
"your terminal program and typing::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"もし ~/.ssh ディレクトリーに鍵が見つからなければ、端末上のプログラムで、次の"
|
||||
"ように電子メールをラベルとして入力することで、新しい ssh 鍵を作成することがで"
|
||||
"きます ::"
|
||||
|
||||
msgid "At the Design Summit"
|
||||
msgstr "デザインサミットにおいて"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
|
||||
"to have no passphrase::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"プロンプトで、セキュリティのためのパスフレーズを入力します。パスフレーズを入"
|
||||
"力しない場合は、そのまま Enter キーを押します。"
|
||||
|
||||
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
|
||||
msgstr "Frenode 接続時の自動ログイン"
|
||||
|
||||
@ -1189,6 +1205,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "High (高)"
|
||||
|
||||
msgid "Highlight and copy the output."
|
||||
msgstr "出力をハイライトして、コピーします。"
|
||||
|
||||
msgid "Horizontal teams such as Documentation"
|
||||
msgstr "Documentation などの横断的なチーム"
|
||||
|
||||
@ -1232,6 +1251,24 @@ msgstr "IRC ミーティング一覧"
|
||||
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
|
||||
msgstr "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
|
||||
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
|
||||
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"すべてうまくいけば、 freenode への接続が完了したことを示すダイアログが表示さ"
|
||||
"れます。次に行うことですが、いまのところは、 \"Nothing, I'll join a channel "
|
||||
"later.\" を選択します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
|
||||
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
|
||||
"address you provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"すべてうまくいけば、すぐにニックネームの登録が行われた旨のメッセージが送り返"
|
||||
"されてきます。また、アクティベーションのためのメールが、入力したメールアドレ"
|
||||
"ス宛に送られます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
|
||||
"simple bug fixes in the project"
|
||||
@ -1330,6 +1367,38 @@ msgstr "端末において、次のとおり入力します。::"
|
||||
msgid "In house version"
|
||||
msgstr "インハウスバージョン"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
|
||||
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
|
||||
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
|
||||
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
|
||||
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_ へ push を行うために、我々は我々自身"
|
||||
"を識別する方法が必要です。我々はそのために、 ssh 鍵を用います。この鍵により "
|
||||
"Gerrit サーバーと `challenge-response 認証 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Challenge-response_authentication>`_ を行うことで、自分のマシンからの変更を "
|
||||
"push することができます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
|
||||
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
|
||||
"owner of a nick name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"登録を行うには、 freenode 上の nickserv にメッセージを送信する必要がありま"
|
||||
"す。これはニックネームの登録と、自分がこのニックネームのオーナーであると識別"
|
||||
"を行うボットです。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
|
||||
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
|
||||
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
|
||||
"authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要約すると、我々はこれらの鍵を作成して、公開鍵を Gerrit サーバーに提供しま"
|
||||
"す。秘密鍵を自身のシステムに保持しておけば、 challenge-response 認証におけ"
|
||||
"る Gerrit への返信は問題なく行われるでしょう。"
|
||||
|
||||
msgid "In the **Password** field type your password."
|
||||
msgstr "**Password** フィールドにパスワードを入力します。"
|
||||
|
||||
@ -1887,6 +1956,12 @@ msgstr "PTL はプロジェクトのトラックにおけるセッションに
|
||||
msgid "Parallelizing"
|
||||
msgstr "並列化"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Add SSH Public Key** テキストボックスに公開鍵をペーストし、 Add をクリック"
|
||||
"します。"
|
||||
|
||||
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
|
||||
msgstr "円の内側に座っている人が議論をリードする"
|
||||
|
||||
@ -2548,6 +2623,14 @@ msgstr "バックポートしやすいコントリビューションの実施"
|
||||
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
|
||||
msgstr "前の手順にあるとおり、別のユーザー名とニックネームを入力します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
|
||||
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
|
||||
"email address::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**mysecretpassword** と **test@domain.com** を自分のパスワード、メールアドレ"
|
||||
"スに置き換えて、以下を入力してください ::"
|
||||
|
||||
msgid "Types of sessions"
|
||||
msgstr "セッション種別"
|
||||
|
||||
@ -2728,6 +2811,13 @@ msgstr ""
|
||||
"て :doc:`gerrit` に変更を投稿してください。そうすれば、変更はレビューされるで"
|
||||
"しょう。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
|
||||
"being used by you, but it's still not registered yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最初に自分のニックネームを使ってサーバーにログインした際、そのニックネームを"
|
||||
"使えてはいるものの、まだそれは登録されてはいません。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
|
||||
"Enter. This accepts the default location::"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user