OpenStack Proposal Bot 2576582bfa Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I52d9f217eff515951ec843f0a3d886b819bda3cc
2016-11-29 06:36:56 +00:00

3989 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2016.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-27 08:59+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "(Checking log message before uploading is always a nice idea.)"
msgstr ""
"(Lognachrichten vor dem hochladen zu überprüfen ist immer eine gute Idee.)"
msgid "(Draft comments are not visible to others.)"
msgstr "(Kommentarentwürfe sind nicht für andere sichtbar.)"
msgid "(Find reviewer by Gerrit username or e-mail address.)"
msgstr "(Reviewer durch Gerrit Benutzername oder E-mail Adresse finden.)"
msgid "(Other people will think that someone working on the bug.)"
msgstr "(andere Personen nehmen an, dass an dem Bug gearbeitet wird.)"
msgid "(Review invitation letter has been sent by e-mail.)"
msgstr "(Review Einladung wurde als E-mail verschickt.)"
msgid "**Mentors**"
msgstr "**Mentoren**"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr ""
"**Private key** - Nur Sie kennen diesen Schlüssel. Er muss geschützt werden."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**Public key** - Dieser kann mit SSH-Servern frei geteilt werden, mit denen "
"Sie sich verbinden wollen."
msgid "**Staff**"
msgstr "**Staff**"
msgid "*Common cycle with development milestones*"
msgstr "*Gemeinsamer Zyklus mit Entwicklungsmeilensteinen*"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "179 countries"
msgstr "179 Länder"
msgid "2,336 developers"
msgstr "2.336 Entwickler"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 min arbeiten"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 Branch und Tags"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 Vorbereitung"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokio, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 Barcelona, Spanien"
msgid "2016 was 6th birthday of OpenStack"
msgstr "2016 war der 6. Geburtstag von OpenStack"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 verschiedene Firmen"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 unterschiedliche Organisationen"
msgid "40,497 people"
msgstr "40.497 Leute"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 min planen"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 min überprüfen"
msgid "596 supporting companies"
msgstr "596 unterstützende Firmen"
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr "Eine Sammlung von Skripten zur Erstellung einer OpenStack-Umgebung"
msgid "A gathering of projects teams and contributors"
msgstr "Zusammenkunft der Projektteams und deren Mitwirkende"
msgid "A project is aligned with the OpenStack Mission if"
msgstr "Ein Projekt ist in Übereinstimmung mit der OpenStack Mission, wenn es"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "Eine Beispiel-Präsentation wird vom Lehrer gehalten."
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"Eine Teilmenge der Tests sind von der Stiftung als \"must-pass\" markiert"
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "Ein Weg zur Koordinierung der Entwicklung von verschiedenen Projekten"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr ""
"Eine Woche vor Tag 1: Wähle einen Beitrag, per E-Mail, mit jedem Teilnehmer"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "About the training"
msgstr "Über das Training"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Access the terminals the installed services are running in"
msgstr "Zugriff auf die Terminals, in denen die installierten Dienste laufen"
msgid "Account Setup"
msgstr "Benutzerkonto einrichten"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Aktiver Projektbeiträger (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Aktiver Technischer Beiträger (ATC)"
msgid "Actively contributing to one or more OpenStack projects"
msgstr "Aktive Mitarbeit zu einem oder mehrerem OpenStack Projekten"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "Neue Verbindung hinzufügen"
msgid ""
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
"chose in the previous exercise"
msgstr ""
"Fügen Sie ein paar extra LOG.debug() Zeilen zu einer der Methoden des API "
"Aufrufs hinzu, den Sie in der letzten Übung ausgewählt hatten"
msgid "Add the file and commit"
msgstr "Datei hinzufügen und committen"
msgid "Added as Reviewer"
msgstr "als Reviewer hinzugefügt"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (Mentoring, Assistent, französisch, englisch)"
msgid "After the change is accepted"
msgstr "Nachdem die Änderung akzeptiert wurde"
msgid "After the last milestone"
msgstr "Nach dem letzten Meilenstein"
msgid "Agenda - Day 1"
msgstr "Agenda - Tag 1"
msgid "Agenda - Day 2, afternoon"
msgstr "Agenda - Tag 2, Nachmittag"
msgid "Agenda - Day 2, morning"
msgstr "Agenda - Tag 2, Morgen"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "Zustimmende: 2-3"
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"Das Ziel ein bedeutender Beiträger zu werden und Deine tollen Fähigkeiten zu "
"demonstrieren!"
msgid "All emails are archived"
msgstr "Alle E-mails werden archiviert"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "Alle extern sichtbaren Zeichenketten sind gesperrt"
msgid ""
"All projects: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"Alle Projekte: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "Allows you to:"
msgstr "Ihnen erlaubt:"
msgid "Also ATC"
msgstr "Auch ATC"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr ""
"Als Alternative können Sie Ihre virtuelle Maschine in einer öffentlichen "
"Cloud verwenden."
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Lizenz für geistiges Eigentum, die mit "
"Beiträgen einer Person oder Einrichtung entsteht. `Vorschau der vollen "
"Vereinbarung <https://review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgid ""
"An employer of the company or organization needs to sign the `Corporate "
"Contributor License Agreement <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter einer Firma oder Organisation unterzeichnet "
"die`Lizenzvereinbarung Kooperationsbeiträger <https://secure.echosign.com/"
"public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle Cisco"
msgid "Answer questions"
msgstr "Fragen beantworten"
msgid "Answering reviewer's comment(s) is a good manner."
msgstr "Die Kommentare eines Reviewers zu beantworten gehört zum guten Ton."
msgid "Apply for ATC role"
msgstr "Anwendung der ATC Rolle"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr ""
"Bewerben Sie sich für Einzelmitgliedschaft und unterzeichnen Sie die CLA"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "Geeignete Fehlerbehebungen"
msgid "Archive and collect"
msgstr "Archivieren und sammeln"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "Archiv weiterer Trainingsaktivitäten"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"Bitten Sie einen Mentor den *getesteten* Code eines Testcases zu brechen"
msgid "Assess your approach"
msgstr "Beurteilen Sie Ihre Vorgehensweise"
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen zu"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "Zugewiesener: der Entwickler, der an der Behebung arbeitet"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "Am Ende der vier Sprints, machen Sie ein Foto!"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"Am Prompt tippen Sie eine sichere Passphrase. Sie können auch einfach Enter "
"drücken, um keine Passphrase zu verwenden::"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "Regelmäßige Meetings besuchen"
msgid "Attends project meetings"
msgstr "Teilnahme an Projektmeeetings"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "Schlecht: neue Funktion und Refactoring"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "Schlecht: zwei unabhängige Änderungen"
msgid "Be collaborative"
msgstr "kooperativ sein"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "Sei höflich, sei hilfsbereit"
msgid "Be true to your role"
msgstr "Sei treu zu Deiner Rolle"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr ""
"In der Lage zu sein, englisch auf einem technischen Level zu lesen und zu "
"schreiben."
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "Nutzen eines offiziellen OpenStack Projekts"
msgid "Big Tent is a code name for the official OpenStack projects"
msgstr "Big Tent ist ein Codename für die offiziellen OpenStack Projekte"
msgid "Blueprint"
msgstr "Blueprint"
msgid "Board : 1"
msgstr "Board : 1"
msgid "Board of Directors"
msgstr "Verwaltungsrat"
msgid "Board of directors"
msgstr "Verwaltungsrat"
msgid "Branching model"
msgstr "Branching-Modell"
msgid "Bug"
msgstr "Fehler"
msgid "Bug Assigned"
msgstr "Bug zugewiesen"
msgid "Bug Assigning"
msgstr "Bug Zuweisung"
msgid "Bug Report Submission"
msgstr "Anlage Bugreport"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerkorrekturen"
msgid "Bug fixing"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid "Bug importance"
msgstr "Fehlerwichtigkeit"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr ""
"Fehler in der Dokumentation oder hat einen Einfluss auf die Dokumentation."
msgid "Bug report"
msgstr "Fehlerreport"
msgid "Bug reports"
msgstr "Bugreports"
msgid "Bug status"
msgstr "Fehlerstatus"
msgid "Bug tags"
msgstr "Fehlermarken"
msgid "Bug triagers"
msgstr "Bug Triagers"
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"Fehler, die leicht zu beheben sind, ideal für Anfänger, um sich mit dem "
"Arbeitsablauf vertraut zu machen und den ersten Kontakt mit dem Code in der "
"Openstack-Entwicklung zu machen."
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"Baue eine Strasse aus Lego. Alle Gebäude müssen mit Strasse und Fussweg "
"erschlossen sein. Die Stiftung, Technisches Komitee und der Vorstand müssen "
"das Design der Strasse genehmigen."
msgid "Building documentation"
msgstr "Baudokumentation"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr ""
"Es sieht sehr kompliziert aus, Software in der Gemeinschaft zu entwickeln"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid ""
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
"with on boarding"
msgstr ""
"Können an üblichen Programmen wie Mentoring und Praktika zum Einlernen "
"teilnehmen"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr "Veröffentlichung auf docs.openstack.org und developer.openstack.org"
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
msgstr "Halten Sie Ihre Idee un einem Spec oder Blueprint fest"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-ID"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Änderungen an Nova's interner AMQP API"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "Änderungen an externen HTTP APIs"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Änderungen an Notifikationsdefinitionen"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "Auf vorhandene Schlüssel prüfen"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"Prüfen Sie, dass :command:`apt install` in der virtuellen Maschine "
"funktioniert"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sie mit ssh vom Laptop in die virtuelle Maschine "
"zugreifen können"
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "Prüfen, ob die Tests fehlgeschlagen sind oder nicht"
msgid "Choose a question"
msgstr "Eine Frage wählen"
msgid ""
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
"functionality"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Dienst und setzen Sie einen API-Aufruf ab, oder verwenden "
"Sie den entsprechenden Klienten, um die Funktion zu prüfen"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig bei der Eingabe des Benutzernamens. Einmal gesetzt kann "
"er nicht mehr geändert werden."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "Wähle Rollen - Firmen"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "Zu wählende Rollen - Beiträger als freie Agenten"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "Wähle Rollen - Upstream"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (Mentoring, Assistent)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr ""
"Christophe Sauthier (Training, Assistent, Mentoring, französisch, englisch)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (Assistant, englisch)"
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr ""
"Die Behauptung, Openstack erfordert die Verwendung bezeichneten Upstream-"
"Codes"
msgid "Cleaning up activities are needed"
msgstr "Aktivitäten zur Bereinigung sind nötig"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (Mentoring, Assistent, Portugiesisch)"
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "Klicken Sie den 'Add Key' Knopf."
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "Klicke auf **Ich bin ein neuer Ubuntu One Benutzer**."
msgid "Code for new features will not be accepted"
msgstr "Code für neue Funktionen wird nicht akzeptiert"
msgid ""
"Code or documentation contribution to any of the official project "
"repositories"
msgstr ""
"Code- oder Dokumentationsbeiträge zu einem der offiziellen Projekt-"
"Repositories"
msgid "Code stabilization period"
msgstr "Code-Stabilisierungszeitraum"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"Sammelt und verarbeitet Daten über Aktivitäten der Entwickler und macht sie "
"auf einer Webseite sichtbar"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "Kommentieren der offenen Review"
msgid "Comment reply"
msgstr "Antwort auf Kommentare"
msgid "Commenting"
msgstr "Kommentieren"
msgid "Commit log message"
msgstr "Lognachricht committen"
msgid "Commit messages"
msgstr "Commit Nachricht"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr ""
"Eine Änderung in den letzten zwei 6-Monat-Versionszyklen übergeben haben"
msgid "Common cycle with development milestones"
msgstr "Gemeinsamer Zyklus mit Entwicklungsmeilensteinen"
msgid "Common cycle with intermediary release"
msgstr "Gemeinsamer Zyklus mit Zwischenreleases"
msgid ""
"Common place to have people in a project collaborate on larger projects and "
"planning of events"
msgstr ""
"Üblicher Ort, an dem Projektteilnehmer an größeren Projekten "
"zusammenarbeiten oder Veranstaltungen planen"
msgid "Commonality"
msgstr "Gemeinsamkeit"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "Firmen haben verschiedene Dinge an ihre Auftraggeber zu liefern."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"Firmen: große industrielle Einheiten wie Einkaufszentrum, Tiefgarage, "
"Kraftwerk, Rechenzentrum oder Krankenhaus."
msgid "Complete the application."
msgstr "Antrag vervollständigen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configuration Reference and CLI Reference"
msgstr "Konfigurations- und CLI-Referenz"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git konfigurieren"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "Bestätigen & Priorisieren"
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "Beitragsplanung (2 Stunden)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "Beitragssimmulation (2 Stunden)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Mitarbeiteranleitung"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "Beiträger Meetings"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "Beiträger von Firmen oder Organisationen"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "Beiträger von U.S.-Bundesbehörden"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "Beiträger geben ihre Stimme ab bei der Wahl zum Technischen Komitee"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "Kontrovers: 1"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "Kopiere öffentliche Schlüssel"
msgid "Core : 5"
msgstr "Core : 5"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "Kern- und optionale Dienste"
msgid "Core reviewer"
msgstr "Kernüberprüfer"
msgid "Core team"
msgstr "Kernteam"
msgid "Course Outline"
msgstr "Kursinhalt"
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 14.04 installed and 6+ "
"GB of RAM."
msgstr ""
"Erzeugen einer virtuellen Maschine auf dem Laptop mit Installation von "
"Ubuntu 14.04 und 6+ GB RAM."
msgid "Create your commit"
msgstr "Commit erstellen"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "Erstellt von einer schnell wachsenden Gemeinschaft"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB Schemaänderungen"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr ""
"Datenkorruption/Komplettausfall tangiert die meisten Benutzer, kein "
"Workaround"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"Datenkorruption/Komplettausfall tangiert die meisten Benutzer, mit "
"Workaround, Ausfall einer signifikanten Funktion, kein Workaround"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "Datum: 18.02.2016 "
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "Tag 1: Wie OpenStack gemacht ist"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "Tag 1: Einführung"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "Tag 1: Git, Gerrit, IRC lernen und praktisch anwenden"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "Tag 2: Individuelle Präsentation des Beitragsplans"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "Tag 2: Lego Beitragssimmulation"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "Tag 2: Online-Mentoring"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "Tag 2: Die Theorie des Beitragens"
msgid "Deadlines"
msgstr "Stichtage"
msgid "Deadlines for the code to get merged"
msgstr "Fristen für das Mergen von Code"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Dedicated and detailed technical discussions"
msgstr "Dedizierte und detaillierte technische Diskussionen"
msgid "DefCore (or what cloud can be labeled as OpenStack)"
msgstr "DefCore (oder was kann als OpenStack bezeichnet werden)"
msgid "Demo environment"
msgstr "Demo Umgebung"
msgid "Depends on the priority of your work item"
msgstr "Hängen von den Prioritäten der Arbeitsaufgaben ab"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr ""
"Beschreiben SIe die Ergebnisse, die von den OpenStack Communityteams "
"erbracht wurden"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Design activity is a continuous effort"
msgstr "Designaktivität ist ein kontinuierlicher Aufwand"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "Soziale Gruppen des Projekts ermitteln."
msgid "Determine the time frame"
msgstr "Das Zeitfenster festlegen."
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack Übung"
msgid ""
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
"documentation."
msgstr ""
"Entwicklung und Wartung von Werkzeugen und Prozessen, um qualitativ "
"hochwertige und genaue Dokumentation sicherzustellen."
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "Entwickler lesen meistens, schreiben gelegentlich"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr "Diskutieren über neue Funktionen im nächsten Versionszyklus"
msgid "Discuss with your peers"
msgstr "Diskutieren Sie mit Ihren Kollegen"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "Zerfahren: 1"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "Nehmen Sie nicht an ..."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "Arbeiten Sie für eine Firma?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Documentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgstr "Dokumentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgid "Does your company want you to work on something specific?"
msgstr "Möchte Ihre Firma, dass Sie an etwas bestimmten arbeiten?"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Draft comment was saved"
msgstr "Kommentarentwurf wurde gespeichert"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "Entwurf Inline-Kommentare"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "Die Programmziele treiben"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"Während der SERIES Vorversionsperiode den Fehler als potentiellen versions-"
"kritischen Blocker markieren"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"Während der letzten fünf Minuten des Sprints (Review-Zeit), fragen Sie alle, "
"ihre Hände von den Lego zu nehmen und um die \"In-Progress\"-Straße zu "
"sammeln. In diesem Stadium, gilt es die Änderungen auf Upstream abzustimmen, "
"und alles andere an die beitragende Gruppe zur Reparatur zurückzuweisen. "
"Stellen Sie sicher, gute Gründe für Ablehnungen zusammen mit "
"Verbesserungsvorschlägen abzugeben. Ermutigen Sie Upstream, ein paar Dinge "
"früher zurückzuweisen und stellen Sie sicher, dass die Teilnehmer die "
"Notwendigkeit einsehen, bevor sie etwas gegen die Wand werfen."
msgid "Each company has:"
msgstr "Jede Firma hat: "
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "Jeder Teilnehmer verfolgt sein eigenes Ziel."
msgid "Each project and working group also has its own wiki page"
msgstr "Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat ihre eigene Wiki-Seite"
msgid "Each project and working group has its own channel"
msgstr "Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat ihren eigenen Kanal"
msgid "Each project has its own culture"
msgstr "Jedes Projekt hat seine eigene Kultur"
msgid "Each project has its own purpose"
msgstr "Jedes Projekt hat einen eigenen Zweck"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "Jeder Student bereitet eine Präsentation vor, die beschreibt:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "Jede Teilnehmergruppe präsentiert die Folien der Klasse."
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "Einstellungen Spitznamen bearbeiten"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "Servereinstellungen bearbeiten"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (Assistant, französisch, englisch)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Elected from and by the group of APC's"
msgstr "Gewählt aus der und durch die Gruppe der APCs"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"Arbeitgeber können die Liste der autorisierten Mitarbeiter ausfüllen und "
"das`aktualisierte Formular <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ unterschreiben."
msgid "Endorsed by the Foundation"
msgstr "Von der Foundation empfohlen"
msgid "Enforces OpenStack ideals"
msgstr "Durchsetzen der OpenStack Ideale"
msgid "Engage immediately"
msgstr "Sofort engagieren"
msgid "Ensure basic interoperability with the rest of OpenStack"
msgstr ""
"Sicherstellen grundsätzlicher Zusammenarbeit mit dem Rest von OpenStack"
msgid ""
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM you would like to "
"use it"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie das DevStack Repository in der VM, in der Sie "
"es verwenden wollen, geklont haben"
msgid "Error report"
msgstr "Fehlereport"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpads"
msgid "Every cycle includes"
msgstr "Jeder Zyklus enthält"
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
msgid "Exercise"
msgstr "Übung"
msgid "Exercise 1"
msgstr "Übung 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "Übung 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "Übung 3"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"Übung: Einen Sitzungsvorschlag entsprechend Ihres Beitrages in Etherpad "
"erstellen, zwei Vorschläge beurteilen"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "Übung: Für die EinzelmItgliedschaft bewerben und das CLA unterzeichnen"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "Übung: Welche Art von Programm möchten Sie beitragen?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "Übung: Einen Fehler einfügen und mit der Jenkins Nachricht vergleichen"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"Übung: basierend auf der `Kilo Versionsplanung <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ finde die URL eines Dokuments oder ein Patch, "
"der die obigen Schritte enthält."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "Übung: Checke den letzten stabilen Branch aus"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"Übung: erreichtes APC / ATC in der Klasse URL im Etherpad hinzufügen zur "
"Überprüfung"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "Übung: den Code für den gezielten Beitrag bekommen"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "Übung: Mittagsmenü-Onlinemeeting"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "Übung: Ein WIP oder Entwurf hochladen und Überprüfer einladen"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"Übung: lesen `erreichtes <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ und kurzer Kommentar an `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "Übung: Jede Meldung im Entwurf überprüfen"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "Übung: Überprüfen andere Launchpad Bugs und eigene verbessern"
msgid "Explain what it means if they didn't"
msgstr "Erklären der Bedeutung wenn nicht"
msgid "Explain what you do"
msgstr "Erklären was Sie tun"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "Vor-Ort-Sektion: 2 Tage"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr ""
"Ausfall einer signifikanten Funktion, mit Workaround. Ausfall einer "
"Randfunktion, kein Workaround"
msgid "False errors"
msgstr "Falsche Fehler"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "Mit dem Verhaltenskodex vertraut werden."
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr ""
"Schnellere Integration der Firmen-Produkt-Roadmap in den OpenStack Versions-"
"Zyklus"
msgid "Feature freeze"
msgstr "Funktionssperre"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "Vorschlag Funktionssperre"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "02.-03.02.2015 (Mo-Di)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "Herausfinden wer dahinter steckt."
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "Eingeben, beseitigen und vorqualifizieren von Bugs"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr ""
"Füllen Sie E-Mail-Adresse, Name, Passwort ein und akzeptieren Sie die "
"Nutzungsbedingungen."
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr ""
"Tragen Sie Ihre Kontaktinformationen ein und klicken Sie 'Save Changes'."
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
msgstr ""
"Finden Sie eine weniger komplexe offene Review und laden Sie den Patch "
"herunter"
msgid ""
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
msgstr ""
"Finden Sie durch Lognachrichten heraus, welche Parameter der Methode "
"übergeben wurden"
msgid ""
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
"output"
msgstr ""
"Finden Sie durch das laufen lassen des Tests und Analyse der Ausgabe heraus, "
"welches die Änderung ist"
msgid "Find the current members of the Board of Directors, TC and UC"
msgstr "Auffinden der aktuellen Board of Directors Mitglieder, TC und UC"
msgid "First day"
msgstr "Erster Tag"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "Fishbowl Sitzung"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "Füge alles zusammen"
msgid "Fix Committed"
msgstr "Fix Committed"
msgid "Fix Released"
msgstr "Fix veröffentlicht"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr ""
"Fehlerbehebung würde Openstack widerstandsfähiger gegen künftige "
"Sicherheitsprobleme machen."
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr ""
"Fehlerbehebung würde OpenStack signifikant einfacher zu betreiben machen."
msgid "Fix the documentation"
msgstr "Dokumentation reparieren"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "Auf den nächsten Schritt konzentrieren"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr ""
"Folgen und teilnehmen an projektbezogenen Maildiskussionen auf dem "
"Mailinglisten"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Für Fedora 22 oder später öffnen Sie ein Terminal und tippen::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "Für SUSE-Distributionen öffnen Sie ein Terminal und tippen::"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Für Distributionen wie Debian, Ubuntu oder Mint, öffnen Sie ein Terminal und "
"tippen::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Für Distributionen wie RedHat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS öffnen Sie "
"ein Terminal und tippen::"
msgid ""
"For further commands see the `User's Manual <https://www.gnu.org/software/"
"screen/manual/screen.html>`_"
msgstr ""
"Für weitere Kommandos konsultieren Sie das `User's Manual <https://www.gnu."
"org/software/screen/manual/screen.html>`_"
msgid ""
"For more information about the last session of the OpenStack Upstream "
"Training in Barcelona, see the `OpenStack Academy page <https://www."
"openstack.org/summit/barcelona-2016/openstack-academy/>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zum letzten Sitzung des OpenStack Upstream "
"Trainings in Barcelona sehen Sie auf die `OpenStack Academy Seite <https://"
"www.openstack.org/summit/barcelona-2016/openstack-academy/>`_."
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über vergangene Trainings und lokale Upstream-"
"Trainings finden Sie unter :doc:`upstream-archives`."
msgid "For more information, see :doc:`upstream-details`."
msgstr "Für mehr Informationen schauen Sie auf :doc:`upstream-details`."
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Stiftung, Technisches Komitee und Vorstandsmitglieder"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "Vier Sprints von je 30 Minuten:"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Freeze dates depend on the type of activity"
msgstr "Fristen hängen von der Art der Aktivität ab"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in Gerrit anmelden wollen, werden Sie von jetzt an zur "
"Launchpad Anmeldung weitergeleitet, weil Gerrit es als OpenID Einmalige "
"Anmeldung verwendet."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "Im Terminal, tippen Sie: "
msgid ""
"Full list of Official OpenStack projects: http://governance.openstack.org/"
"reference/tags/type_service.html#tag-type-service"
msgstr ""
"Vollständige Liste der offiziellen OpenStack Projekte: http://governance."
"openstack.org/reference/tags/type_service.html#tag-type-service"
msgid "Functional"
msgstr "Functional"
msgid "Further details are in a later session"
msgstr "Mehr Details in einer späteren Sitzung"
msgid "Further supporting companies and organizations"
msgstr "Weitere unterstützende Firmen und Organisationen"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT Commit-Nachricht-Sruktur"
msgid "Gathers feedback and consolidates requirements"
msgstr "Sammelt Feedback und konsolidiert Anforderungen"
msgid "General discussion around what's going on in a project"
msgstr "Allgemeine Diskussionen, was im Projekt vor sich geht"
msgid "Generally has information about who the PTL and cores are"
msgstr "Hat im Allgemeinen Informationen darüber, wer PTL und Cores sind"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "Erzeuge SSH Schlüssel"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári Nokia"
msgid "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
msgstr "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit Dokumentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit Dokumentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit wird den Status automatisch setzen"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "Erhalten Orientierungshilfe von Community-Mitgliedern und Führern"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "Erhalten Marketing von der OpenStack Foundation"
msgid "Get to know the code"
msgstr "Kennenlernen des Codes"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "Lernen Sie Ihr Projekt kennen"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann NEC"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid "Global Events and Releases"
msgstr "Globale Veranstaltungen und Releases"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie auf `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack."
"org/#/settings/ssh-keys>`_."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "Gehen Sie auf http://colloquy.info und folgen Sie dem Download Link."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Gehe Sie zur Git `Downloadseite <https://git-scm.com/downloads>`_ und "
"klicken Sie **Mac OS X**."
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"Gehe zur Launchpadseite für Login oder Kontoerstellung <https://launchpad."
"net/+login>`_"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"Gehen SIe zur `Anmeldeseite der OpenStack Stiftung <https://www.openstack."
"org/join>`_."
msgid ""
"Goals (http://governance.openstack.org/goals/index.html#release-cycle-goals)"
msgstr ""
"Ziele (http://governance.openstack.org/goals/index.html#release-cycle-goals)"
msgid "Gold member companies"
msgstr "Gold Mitgliedsfirmen"
msgid "Good place to get questions answered"
msgstr "Eine gute Anlaufstelle, um Antworten auf Fragen zu bekommen"
msgid ""
"Good source of info about when and in what channel regular meetings are held"
msgstr ""
"Gute Quelle von Informationen über wann und in welchem Kanal reguläre "
"Meetings gehalten werden"
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "Gut: neue API + neue Funktion"
msgid "Group exercise"
msgstr "Gruppen-Übung"
msgid "Growing in number (26 in 2016)"
msgstr "Wachsende Zahl (26 in 2016)"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (Assistent, Mentor, französisch, englisch)"
msgid "Handles cross-project related topics and issues"
msgstr "Kümmert sich um projektübergreifende Themen und Angelegenheiten"
msgid "Have an active team of one or more contributors"
msgstr "Ein aktives Team von einem oder mehrere Beiträger haben"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community"
msgstr ""
"8 Stunden pro Woche Zeit haben für das Projekt, durch Programmierung oder "
"Interaktion mit der Gemeinschaft."
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Guide"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "Markieren und kopieren Sie die Ausgabe."
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "Am Ende haben wir hoffentlich eine einzigartige Lego-Kreation!"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "Wie Openstack gemacht ist"
msgid "How OpenStack is made"
msgstr "Wie Openstack gemacht ist"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "Wie OpenStack gemacht ist (3 Stunden incl. 1,5 Stunden Übungen)"
msgid "How does it work?"
msgstr "Wie funktioniert es?"
msgid "How projects are released"
msgstr "Wie Projekte released werden"
msgid "How to contribute"
msgstr "Wie beitragen"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "wie man OpenStack ausrollt"
msgid "How to prepare"
msgstr "Wie sich vorbereiten"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "wie man sich auf andere Prüfungen vorbereitet"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "wie man OpenStack verwendet"
msgid "Hypervisor Tuning Guide"
msgstr "Hypervisor Tuning Guide"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
msgid "IRC Logs"
msgstr "IRC Logs"
msgid "IRC Meetings"
msgstr "IRC Meetings"
msgid "IRC Meetings List"
msgstr "IRC Meetinglisten"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC Meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (Training, Assistent, Mentoring)"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"Wenn Code beigesteuert wird, in der Lage sein, einfache Bug-Fixes ins "
"Projekt zu liefern."
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"Wenn Dokumentation beigesteuert wird, in der Lage sein, Dokumente in der "
"gegebenen Infrastruktur zu liefern."
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "Wenn Sie im Namen einer Firma oder Organisation mitarbeiten."
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Kontaktinformationen registrieren, so können Sie auch keine "
"Änderungen in Gerrit hochladen."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"Wenn Sie pip nicht installiert haben, folgen Sie der `Installationsanleitung "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ für "
"pip."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Gerrit Benutzernamen nicht kennen, können Sie ihn in den "
"`Gerrit Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/>`_ "
"herausfinden."
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ""
"Wenn Sie keine .pub Dateinamenerweiterung sehen, müssen Sie die Schlüssel "
"noch erzeugen."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "Wenn die Gemeinschaft einen Konsens brauch, rufe einen Midcycle aus!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr ""
"Falls Sie eine Nachricht erhalten, dass der Spitzname bereits belegt ist"
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"Falls Sie den den Paketmanager `Homebrew <http://brew.sh>`_ verwenden, "
"öffnen Sie ein Terminal und tippen Sie::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"Wenn Ihr Beitrag im Namen einer Firma ist, haben Ihre Manager das Corporate "
"Contributor License Agreement zu unterzeichnen"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (Mentoring, Assistent)"
msgid "Ildiko Vancsa, Kendall Nelson, Mark Korondi, and Marton Kiss"
msgstr "Ildiko Vancsa, Kendall Nelson, Mark Korondi und Marton Kiss"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid ""
"Image and instructions: https://github.com/kmARC/openstack-training-virtual-"
"environment/"
msgstr ""
"Abbild und Anleitung: https://github.com/kmARC/openstack-training-virtual-"
"environment/"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "Auswirkungen wurden noch nicht bewertet"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
msgid "Implementation - Freezes"
msgstr "Implementierung - Einfrieren"
msgid "Implementation - Milestone"
msgstr "Implementierung - Meilenstein"
msgid "Implementation work"
msgstr "Implementierungsarbeit"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr ""
"Implementierungen, damit ein Kern die OpenStack Marke benutzen kann "
"(OpenStack™)"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Importieren des öffentlichen Schlüssels in Gerrit"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"In den Einstellungen von Gerrit <https://review.openstack.org/#/settings/"
"agreements>`_ klicken Sie den Link **New Contributor Agreement** und "
"unterzeichnen die Vereinbarung."
msgid "In Progress"
msgstr "In Arbeit"
msgid "In a terminal type::"
msgstr "In einem Terminal, tippen Sie: "
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort im **Password** Feld ein."
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr ""
"In diesem Beispiel benutzen wir Lego zur Präsentierung eines Softwareprojekts"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "Inkompatible Änderungen an Konfigurationsdateien"
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
msgid "Independent release model"
msgstr "Unabhängiges Releasemodell"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung für Individuelle Beiträger"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Individuelle Beiträger"
msgid "Individual Foundation members"
msgstr "Individuelle Stiftungsmitglieder"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "Einzelmitglieder: alle von uns"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Inline comments"
msgstr "Inline-Kommentare"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "Installieren eines IRC-Programms"
msgid "Install git review"
msgstr "Installieren git review"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Installation guides"
msgstr "Installation guides"
msgid "Installs services from source"
msgstr "Installiert den Dienst aus den Quellen"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "Institutionelle Mitglieder: Platin- und Gold-Sponsoren"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "Interaktion mit dem Projekt"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "interaktiv, praktisch in der Gruppe"
msgid "Introduction"
msgstr "Vorstellung"
msgid "Invalid"
msgstr "ungültig"
msgid "Invite peer as Reviewer"
msgstr "Kollege als Reviewer einladen"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (Assistent, Mentor, englisch)"
msgid "It depends on each project how to organize the work at each cycle"
msgstr "Es hängt vom Projekt ab, wie die Arbeit im Zyklus organisiert wird"
msgid "It is about"
msgstr "Es geht um"
msgid "It is not about"
msgstr "Es geht nicht um"
msgid "It is the projects decision to follow the OpenStack release"
msgstr "Es ist die Entscheidung des Projekts, dem OpenStack Release zu folgen"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"Japan OpenStack User Group hat das Upstream Training in Japan abgehalten."
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant IBM"
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (Assistent)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgid ""
"Join the channel of the project(s) you are interested in and find the logs "
"from the most recent meeting."
msgstr ""
"Treten Sie dem Kanal des Projekts, an dem Sie interessiert sind, bei und "
"finden Sie die Logs des aktuellsten Meetings."
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "Der openstack-dev Mailingliste beitreten"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "Dem Projekt-IRC-Kanal beitreten"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "6. - 7. Juli 2016 (Mi-Do)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "09.-10.07.2015 (Di-Fr)"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (Assistent, Mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (Assistent, Mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (Assistent, Japanisch)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "Lognachricht-Übung"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (Assistent, Mentoring, Englisch)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (Mentoring, Assistent)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "Letzter veröffentlichter Versionskandidat"
msgid "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgstr "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"In Launchpad verfolgt die OpenStack Gemeinschaft Dinge wie Fehlerreports. "
"Mit dem Account kann man sich auch am OpenStack Code Review System anmelden."
msgid "Learn about the community"
msgstr "lernen über die Gemeinschaft"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "lernen, wie man in OpenStack mitarbeitet"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr ""
"Lernen einen guten Arbeitsablauf von einem schlechten zu unterscheiden."
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "Lernen, was ist lokal und was ist Upstream"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git lernen"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "Lego angewandt zu Freien Software Beiträgen"
msgid "Let's play!"
msgstr "Lass uns spielen!"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "In OpenStack sind da:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "Wie in einem Softwareprojekt sind da:"
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "Wie Sprints, kleine Gruppe von Leuten arbeitet an speziellen Themen"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux & Windows"
msgstr "Linux & Windows"
msgid "List of approved tags"
msgstr "Liste der bestätigten Schlagworte"
msgid "List of sessions"
msgstr "Liste der Sitzungen"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "Hör zu wenn Leute etwas sagen"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "Lokale Upstream Trainings"
msgid "Local branch creation"
msgstr "Erstellen eines lokalen Branches"
msgid "Logs of meetings are archived so that they can be referenced later on"
msgstr ""
"Logs der Meetings werden archiviert und können später referenziert werden"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistant, französisch, englisch)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr ""
"Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, französisch, englisch) - "
"Leitung"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "Offene Reviews ansehen"
msgid "Look up the location and dates of the first PTG"
msgstr "Nachsehen von Ort und Datum des ersten PTG"
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles"
msgstr ""
"Nachsehen der Release-Planung des aktuellen so wie der vergangenen zwei "
"Releasezyklen"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr ""
"Loïc Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Englisch und Französisch)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "Mailinglisten (ML)"
msgid "Main activities"
msgstr "Hauptaktivitäten"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Branch in Ihrem lokalen Repository"
msgid "Make code changes"
msgstr "Codeänderungen vornehmen"
msgid "Make code contributions."
msgstr "Erstellen von Code-Beiträgen"
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie dieselbe Email-Adresse zu Code-Beiträgen "
"verwenden, damit es später nachvollzogen werden kann."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie ein Laptop mit aktivierten WLAN mitführen."
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "Tagesbetrieb verwalten"
msgid "Managers"
msgstr "Manager"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (Mentoring, Assistent)"
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"Den Fehler als potentiellen Backport-Kandidaten markieren für eine spezielle "
"SERIES (grizzly, havana...)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (Training, Mentoring, Assistent)"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "Meistern Sie die technischen Werkzeuge"
msgid "Maximize karma"
msgstr "Karma maximieren."
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Meet any policies that the TC requires from all projects"
msgstr "Erfüllen aller Richtlinien, die der TC von allen Projekten verlangt"
msgid "Meeting channels (#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc.)"
msgstr "Meeting-Kanäle (#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc.)"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman OSIC"
msgid "Merged!"
msgstr "Merged!"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrisch"
msgid "Milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "Meilensein: der Meilenstein in dem der Fehler behoben ist"
msgid "Milestones"
msgstr "Meilensteine"
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
msgstr "Meilensteine werden im Repository mit b1, b2 und b3 markiert"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Mission (https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page)"
msgstr "Mission (https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page)"
msgid "Module contributors"
msgstr "Module Beiträger"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "Mehr Informationen: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "Mehr Informationen: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"Mehr Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"Weitere Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"Mehr Informationen: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "Mehr als 20 Millionen Zeilen Code"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "Mehr als 20.000 Patches"
msgid "More than 40 different ML's"
msgstr "Mehr als 40 verschiedene MLs"
msgid "More user focused discussion to collect feedback for developers"
msgstr ""
"Mehr auf den Benutzer bezogene Diskussion um Feedback für Entwickler zu "
"sammeln"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"Die meisten Projekte verwalten Blueprints in einem Git-Repo namens specs"
msgid "Most recent (\"Mitaka\") release stats:"
msgstr "Mehr Statustiken zum (\"Mitaka\")-Release:"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss Aptira"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "New agreement"
msgstr "Neue Vereinbarung"
msgid "New features"
msgstr "Neue Funktionen"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "Neue versionskritische Fehler"
msgid "No agreement"
msgstr "Keine Vereinbarung"
msgid ""
"No master list of etherpads - harder to find what you are looking for "
"without having looked at it before or without asking for the URL"
msgstr ""
"Keine Übersicht aller Etherpads - macht es schwieriger das Gewünschte zu "
"finden ohne nach der URL zu fragen"
msgid "No mics."
msgstr "Keine Mikrofone."
msgid "No predefined agenda."
msgstr "Keine vordefinierte Agenda."
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr ""
"Gemeinnützige Stiftung gegründet zum \"Entwickeln, Unterstützen, Beschützen, "
"und Bewerben\" von OpenStack"
msgid "Not a classic conference with presenter and audience"
msgstr "Keine klassische Konferenz mit Präsentator und Publikum"
msgid "Not good as an entry point"
msgstr "Kein guter Einstiegspunkt"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "Kein richtiger Fehler, aber eine empfohlene Verbesserung"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "Nicht sinnvoll, um ein neues Thema zu lernen"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr ""
"Starten Sie das hexchat Programm, so wie Sie andere Linux-Programme starten"
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "Ocata"
msgstr "Ocata"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "10.-11.10. 2014 (Fr-Sa)"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "Offizielle OpenStack Projekte"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"Sobald die Schüler in ihre neuen Rollen getrennt sind und ein Verständnis "
"für das Projekt haben, beginnen sie mit dem Zeitplan für den ersten Sprint. "
"Während der fünf Minuten Planungszeit, wird jede Gruppe ermutigt zusammen zu "
"kommen und über ihr Projekt nachzudenken. Wenn möglich, geht jede Gruppe in "
"eine Ecke des Raumes und hat Zugang zu einem Whiteboard oder Flipchart. "
"Unternehmen stellen sicher, dass der CEO eine Richtung setzt, und das Team "
"an Bord ist. Ihre Verantwortung ist es, Wert für ihre Stakeholder zu "
"liefern. Upstream denkt über die Gemeinschaftsstandards nach und wie sie sie "
"setzen will: sie sind verantwortlich für die Qualität des fertigen Produkts. "
"Freie Agenten-Mitarbeiter verwenden die Zeit, um ihre Rolle in der "
"Simulation zu verstehen: ihre Rolle ist als als Agenten des Chaos zu "
"erklaären. Sie können direkt an die Arbeit, sobald sie ihre Rolle verstehen, "
"es gibt keine Notwendigkeit zu warten, bis der Zeitplan startet. Die freien "
"Agenten sollten nicht gezwungen werden, sich untereinander zu koordinieren: "
"es gibt bessere Ergebnisse, wenn sie herausfinden, wie schwer es ist, alles "
"zu erreichen, ohne mit anderen zu koordinieren. In der Theorie können die "
"freien Agenten entscheiden, Dinge zu zerstören, um zu sehen, was bei dieser "
"Option passiert."
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"Wenn Ihre Kontaktinformationen erfolgreich gespeichert sind, sehen Sie die "
"Zeile **\"Contact information last updated ....\"** über dem Formular für "
"die Mailadressen."
msgid "Online Communication"
msgstr "Online-Kommunikation"
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr ""
"Online-Sektion: 10 x 1 Stunde individuelle Sitzung innerhalb von 4 bis 10 "
"Wochen"
msgid "Open Community"
msgstr "Offene Gemeinschaft"
msgid "Open Design"
msgstr "Offenes Design"
msgid "Open Development"
msgstr "Offene Entwicklung"
msgid "Open Source"
msgstr "Offene Quellen"
msgid "Open collaboration"
msgstr "offene Zusammenarbeit"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "Offene Diskussionen, Stühle in konzentrischen Ringen organisiert"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "Öffnen Sie Ihr Terminal und tippen::"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "OpenStack Activitäten - Dashboard"
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "OpenStack Activitäten - Andere Kenngrößen"
msgid "OpenStack Birthday Celebration"
msgstr "OpenStack Geburtstagsfeier"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Tage"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "OpenStack Design Summit"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack Dokumentation"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack Veranstaltungen"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Stiftung"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Verwaltung"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack Arbeitsgruppen"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack Versionszyklen"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training Archiv"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "OpenStack Upstream Training Details"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training Einführung"
msgid ""
"OpenStack Upstream Training in Barcelona has ended. The next session of the "
"OpenStack Upstream Training will be held in Boston, just before the "
"`OpenStack Summit Boston 2017 <https://www.openstack.org/summit/boston-2017/"
">`_."
msgstr ""
"Das OpenStack Upstream Training in Barcelona ist beendet. Die nächste "
"Sitzung wird in in Boston gehalten, genau vor dem `OpenStack Summit Boston "
"2017 <https://www.openstack.org/summit/boston-2017/>`_."
msgid "Openness"
msgstr "Offenheit"
msgid "Operations and Architecture Design guides"
msgstr "Betriebs- und Architektur-Designanleitungen"
msgid "Opinion"
msgstr "Meinung"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "Option 1: Installation mit pip und mehr Optionen::"
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"Option 2: Verwendung des Paketmanagers `Homebrew <http://brew.sh>`_, und "
"tippen Sie in einem Terminal::"
msgid "Optional external references"
msgstr "Optionale externe Referenzen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Other release candidates"
msgstr "Andere Versionskandidaten"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "Andere: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "Gliederung und Online-Inhaltsverzeichnis"
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
msgstr ""
"Allgemeine Sperrfrist für neue Funktionen beginnt mit dem dritten Meilenstein"
msgid "Oversight over the OpenStack projects"
msgstr "Aufsicht der OpenStack Projekte"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "Überblick über den Beitragsprozess"
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL : 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTLs"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "Teil des funktionalen Testings von OpenStack"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"Fügen Sie den öffentlichen Schlüssel in die **Add SSH Public Key** Textbox "
"ein und klicken Sie \"Add\"."
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East PureStorage"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "Personen im inneren Kreis leiten die Diskussion"
msgid "Per project tags"
msgstr "Pro Projektmarke"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "kleine Aufgaben durchführen"
msgid "Picking Your Project"
msgstr "Wählen Sie Ihr Projekt"
msgid "Planning - Design"
msgstr "Planung - Design"
msgid "Planning - Discuss"
msgstr "Planen - Diskutieren"
msgid "Planning - Target"
msgstr "Planung - Ziel"
msgid "Planning and design activities"
msgstr "Planungs- und Designaktivitäten"
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
msgstr "Planung eines Releasezyklus startet am Ende des vorhergehenden Zyklus"
msgid "Platinum member companies"
msgstr "Platin Mitgliedsfirmen"
msgid "Play with your network"
msgstr "Spielen Sie mit Ihrem Netzwerk."
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "Erstellen Sie selbst eine Umgebung von Grund auf:"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Backport vorbereiten"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Vorbedingungen"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "Fehler priorisieren/Fehler sichten"
msgid "Prioritizing items"
msgstr "Priorisierung der Punkte"
msgid "Produce *deliverables* to achieve a clearly stated *objective*"
msgstr "*Ergebnisse* produzieren, um klar beschriebene *Ziele* zu erreichen"
msgid "Product owners"
msgstr "Product Owner"
msgid "Project Team Gathering (PTG)"
msgstr "Project Team Gathering (PTG)"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Projektgruppenmitglied (PTLs)"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "Projekt-APIs sind im Rahmen des Projekts dokumentiert"
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
msgstr ""
"Stellen Sie Dokumentation für OpenStack Kernprojekte bereit, um OpenStack zu "
"fördern."
msgid "Provides"
msgstr "Bietet"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"Stellt transparente und sinnvolle Statistiken über Beiträge zu OpenStack "
"selber und Projekten in Beziehung zu OpenStack dar."
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Publish comment reply"
msgstr "Kommentarantwort veröffentlichen"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "Gemeinsam veröffentlicht als OpenStack-Version"
msgid "Push code to Gerrit for review"
msgstr "Pushen des Codes nach Gerrit zur Review"
msgid "Push upstream for review"
msgstr "Upstream-Review anstoßen"
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Quantifizierung des Deltas"
msgid "Read and complete the :doc:`accounts` guide."
msgstr "Lesen und abschließen der :doc:`accounts` Anleitung."
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr "Lesen und abschließen der :doc:`git` Anleitung."
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr "Lesen und abschließen der :doc:`irc` Anleitung."
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie sich die Nutzungsbedingungen durch und den `Community Code of "
"Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_."
msgid "Reading review invitation"
msgstr "Review-Einladung lesen"
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "Recheck bug #XXX"
msgid "Regional 'Mini-Summit'"
msgstr "Regionales 'Mini-Summit'"
msgid "Regional Events"
msgstr "Regionale Veranstaltungen"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen registrieren"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen"
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "Regressionen und Integrationsfragen"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "Regulärer Überprüfer"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "Release Candidates"
msgstr "Versionskandidat"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "Versionskandidat 1"
msgid "Release day"
msgstr "Versionstag"
msgid ""
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgstr ""
"Release Management Beschreibung: http://docs.openstack.org/project-team-"
"guide/release-management.html"
msgid "Release models"
msgstr "Release Modelle"
msgid "Release preparation"
msgstr "Release-Vorbereitung"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "Relevante Kennzahlen"
msgid "Relevant actors"
msgstr "Relevante Akteure"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "Ändern der Codeänderungen und laufen lassen der Tests"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "Wiederholen so oft wie nötig"
msgid "Replacement for Design Summit at future Summits"
msgstr "Ersatz für den Design Summit in zukünftigen Summits"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
msgid "Representatives are elected from"
msgstr "Repräsentanten werde gewählt aus"
msgid "Represents OpenStack users"
msgstr "Repräsentiert OpenStack Benutzer"
msgid "Required external references"
msgstr "Benötigt externe Referenzen"
msgid ""
"Requirements (http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html)"
msgstr ""
"Anforderungen (http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html)"
msgid "Requirements of Official OpenStack projects"
msgstr "Anforderungen an offizielle OpenStack Projekte"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "Reserviert für ad-hoc Meetings von Projektteams"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "Technische Konflikte lösen"
msgid ""
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
"new message in the logs"
msgstr ""
"Starten Sie den entsprechenden Dienst in Ihrer DevStack Umgebung neu und "
"finden Sie die neuen Nachrichten in den Logs"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Review again"
msgstr "wiederholte Review"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "Überprüfen in Gerrit"
msgid "Review invitation letter"
msgstr "Review-Einladung"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "Überprüfen Sie anderer Launchpad-Fehler und verbessern Sie Ihre."
msgid "Review unified"
msgstr "einheitlich überprüfen"
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Reviewing with comment"
msgstr "Review mit Kommentar"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (Training, Mentoring, Assistent, französisch)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (Assistent)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (Assistent, Italienisch, Englisch)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "Kanditieren für ausgewählte Positionen im OpenStack-Projekt"
msgid "Run one test case"
msgstr "Einen Testcase laufen lassen"
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
msgstr "Nur einen Test laufen lassen und nicht die ganze Suite"
msgid "Run the tests"
msgstr "Tests laufen lassen"
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-Potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-Potential"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH-Schlüssel werden immer paarweise erzeugt:"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Sandbox Status"
msgstr "Sandbox Status"
msgid "Second day"
msgstr "Zweiter Tag"
msgid "Security Guide"
msgstr "Sicherheitsanleitung"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Self-contained"
msgstr "In sich geschlossen"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Korea"
msgid "Service terminals"
msgstr "Dienst Terminals"
msgid "Set by each project team"
msgstr "Werden von jedem Projektteam gesetzt"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit Konto einrichten"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC Einrichtung"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Einrichtung Launchpad"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "Einrichtung OpenStack Foundation Account"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel einrichten"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Einrichten und leren von GIT"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (Mentoring, Assistent, Japanisch)"
msgid "Sign In"
msgstr "Registrieren"
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "Die Individualvereinbarung unterzeichnen"
msgid "Signed agreement"
msgstr "Unterzeichnete Vereinbarung"
msgid "Signing it"
msgstr "Unterzeichnen Sie es"
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "Single- und Multiknoten Setup"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr ""
"Kleiner Fehler mit einfachem Workaround. Jede anderen nichtsignifikanten "
"Fehler"
msgid "Smaller scale than OpenStack Days Events"
msgstr "Kleinerer Rahmen als OpenStack Tagesveranstaltungen"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"Jemand von der Behörde unterzeichnet die `Lizenzvereinbarung Beiträger U.S.-"
"Bundesbehörden<https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. "
"Kontaktieren Sie zum Starten des Prozesses die `OpenStack Stiftung <mailto:"
"communitymngr@openstack.org>`_ ."
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"Die Quelldatei ist wird im `governance repository <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>` gehostet_"
msgid "Specialty teams"
msgstr "Spezialitätenteams"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "Aktzeptanz erhöhen."
msgid "Stable branches"
msgstr "Stabile Branches"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "Lehrpersonal"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr ""
"Starten von DevStack in einer VM auf dem Laptop oder in einer öffentlichen "
"Cloud"
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "Status: behoben committed"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "Status: Fix freigegeben"
msgid "Status: In progress"
msgstr "Status: In Bearbeitung"
msgid "Status: New"
msgstr "Status: Neu"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (Training, Assistent, Mentoring)"
msgid "Strategic and financial oversight"
msgstr "Strategische und finanzielle Aufsicht"
msgid "String freeze"
msgstr "Zeichenkettensperre"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "Präsentationen einreichen zu OpenStack K-nferenzen"
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
msgstr "Übermitteln Sie die die Blueprints oder Specs"
msgid "Submit to the TC oversight"
msgstr "Zur TC Aufsicht übermitteln"
msgid "Subset of the Foundation Individual Members"
msgstr "Untergruppe der Foundation Individual Members"
msgid "Successful bug report submission"
msgstr "Erfolgreiche Anlage Bugreport"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr "Erfolgreicher Beitrag an echten Korrekturen von OpenStack Komponenten"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "Vorschläge zum arbeiten an Projekten:"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (Training, Assistent, Mentoring)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (Mentoring, Assistent)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (Assistent, Mentoring, Training, französisch, englisch)"
msgid "System administrators"
msgstr "Systemadministratoren"
msgid "TC seats are elected from and by the group of ATC's"
msgstr "TC werden aus und durch die Gruppe der ATCs gewählt"
msgid "Tags can be proposed by anyone"
msgstr "Tags können von jedem vorgeschlagen werden"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "Schlagworte beschreiben OpenStack Projekte"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (Assistent, japanisch)"
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurücktreten"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "Den Puls des Projekts nehmen."
msgid "Talking in IRC Channels & Meetings"
msgstr "Kommunikation in IRC-Kanälen & Meetings"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "Sprechen im IRC-Kanal"
msgid "Target Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Team diversity"
msgstr "Teamvielfalt"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "Teammitglieder: 3-5"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr ""
"Teams in OpenStack können frei erstellt werden, so wie sie benötigt werden"
msgid "Teams of official projects are under the authority of the TC"
msgstr "Teams in offiziellen Projekten sind unter der Verantwortung des TC"
msgid "Teams of people who"
msgstr "Teams von Leuten, die"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technischer Ausschuss"
msgid "Technical Committee (\"TC\")"
msgstr "Technisches Komitee (\"TC\")"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "Technischer Ausschuss : 1"
msgid "Technical documentation writers"
msgstr "Technische Dokumentationsschreiber"
msgid "Technical leadership"
msgstr "Technische Führung"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "Testabdeckung Übung"
msgid "Test suites"
msgstr "Test-Suites"
msgid "Test the code and file bugs"
msgstr "Testen des Codes und berichten von Fehlern"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Testing exercise"
msgstr "Test-Übung"
msgid "Testing framework"
msgstr "Test-Framework"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr "Tests können entfernt oder selbstadministriert durchgeführt werden"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "Der Beitrags-Prozess (1 Stunde)"
msgid "The Implementation is a subset of the whole project"
msgstr "Die Implementierung ist eine Teilmenge des gesamten Projekts"
msgid "The Implementation must have an open reference implementation"
msgstr "Die Implementierung muss eine offene Referenzimplementierung haben"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "Die OpenStack Gemeinschaft"
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "Der Branch, der den Fix enthält, wurde in den Master gemerged"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"Die Fehlerkommentare enthalten eine umfassende Analyse, wie man das Problem "
"richtig behebt"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "Der Fehler wartet auf Input vom Reporter"
msgid "The bug was just created"
msgstr "Der Fehler wurde gerade erstellt"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "Der Fehler wurde vom Original-Fehler reproduziert oder bestätigt"
msgid "The common syntax: #openstack-<name-of-project>"
msgstr "Der allgemeine Syntax: #openstack-<name-des-projekts>"
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
msgstr "Die Frist zum vorschlagen neuer Ideen zu einem Releasezyklus"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei solle ein \"dmg\" in Ihrem Download-Ordner sein. "
"Öffnen Sie die dmg-Datei und folgen Sie den Anleitungen auf dem Bildschirm."
msgid "The exact date depends on the projects"
msgstr "Das genaue Datum hängt von den Projekten ab"
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"Der Fix ist in im Meilenstein-vorgeschlagenen Branch enthalten, ein "
"vorheriger Meilenstein oder eine letzte Veröffentlichung"
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr ""
"Den Meilenstein, den wir zur Fehlerbehebung brauchen, oder Meilenstein/"
"Version in der es behoben ist."
msgid "The official list of projects:"
msgstr "Die offizielle Liste der Projekte:"
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"DIe Person, die derzeit an der Fehlerbehebung arbeitet. Muss In Bearbeitung "
"Stadium gesetzt sein."
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "Die Version, oder Meilenstein, oder Commit-ID"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"Die Teilnehmer benutzen Folienvorlagen um eine 5-Minuten-Präsentation über "
"ihren geplanten Beitrag zu erstellen."
msgid ""
"The teams get space on OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
msgstr ""
"Die Teams bekommen Raum auf den OpenStack Summits und Project Team "
"Gatherings (PTG)"
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"Diese Folien bereiten Schüler für die Lego-Aktivität vor und sorgen dafür, "
"dass sie die verwendeten Metaphern verstehen. Das Lego in der Übung "
"repräsentiert den Code eines Softwareprojektes, in diesem Fall OpenStack. "
"Die Schüler nehmen alle Rollen wahr, die verschiedene Facetten der OpenStack-"
"Gemeinschaft repräsentieren, einschließlich Upstream-Rollen wie Foundation "
"und TC sowie Mitwirkende wie Unternehmen und unverbundene Individuen, die "
"von unbekannten Motiven (freie Agenten) belebt werden."
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "Dies ist ein gültiges Problem, aber es ist der Weg, wie es sein sollte"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr ""
"Das ist ein gültiges Problem, aber wir beabsichtigen es nicht zu reparieren"
msgid "This is not a bug"
msgstr "Das ist kein Fehler"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"Es ist ein Überprüfungssystem der OpenStack-Gemeinschaft. Hier sind einige "
"Dinge für die Gerrit benutzt wird:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"Dieser Absatz setzt voraus, dass Sie :doc:`accounts` Anleitung bearbeitet "
"haben."
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr ""
"Dies wird benötigt, um Ihre beforzugte E-Mail-Adresse in Gerrit zu verwenden."
msgid "Three development milestones during a release cycle"
msgstr "Drei Entwicklungsmeilensteine währen eines Reelasezyklus"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Assistent, englisch)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Assistent, englisch)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Timing"
msgstr "Zeitliche Koordinierung"
msgid "To notify working status on the bug to others"
msgstr "Um den Bearbeitungszustand eines Bugreports an andere zu melden"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"Wie benutzen ein paar Beispiele, um zu zeigen, wie alles zusammen passt"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokio, Japan"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Training guides"
msgstr "Trainingsanleitungen"
msgid "Training labs"
msgstr "Training Labs"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "Übersetzungs / i18n Probleme."
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "Behandeln Sie Dokumentation wie OpenStack Code."
msgid "Triaged"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "ausgelöst bei jedem Commit"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Types of sessions"
msgstr "Typen von Sitzungen"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "Dateinamen öffentlicher Schlüssel sehen üblicherweise so aus:"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu oder Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "Ungebundene Beiträger (freie Agenten)"
msgid "Undefined"
msgstr "undefinier"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"Unter individuelle Mitglieder drücken Sie den **Foundation Member** Button."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "Verstehen Sie die OpenStack Beitragung und soziale Normen"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "Das Reglement verstehen"
msgid "Unit"
msgstr "Unit"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
msgstr "Laden Sie Ihren Code so bald wie möglich im Releasezyklus hoch"
msgid "Uploading to Gerrit"
msgstr "In Gerrit hochladen"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "Upstream Training in Japan"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "Upstream ist zuständig für das fertige Produkt."
msgid "Use command 'screen -x' to see the running services"
msgstr "Verwenden des Kommandos 'screen -x' um die laufenden Dienste zu sehen"
msgid "Used as"
msgstr "Verwendet als"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "Benutzen \"als es ist\" die finale Version"
msgid "Useful for participants if they are already working with a project team"
msgstr "Sinnvoll für Teilnehmer, die bereits in einem Projektteam arbeiten"
msgid "User Committee"
msgstr "Nutzerausschuss"
msgid "User Committee (\"UC\")"
msgstr "User Komitee (\"UC\")"
msgid "User Group Meetups"
msgstr "Usergroup Treffen"
msgid "User guides"
msgstr "Benutzeranleitungen"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego benutzen um die Gemeinschaft zu repräsentieren"
msgid "Using Linux 'screen'"
msgstr "Linux 'screen' verwenden"
msgid "Using the common tools (code repository, bug tracker, CI system, etc.)"
msgstr ""
"gemeinsame Werkzeuge verwenden (Code Repositories, Bug Tracker, CI-System "
"etc.)"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "Validieren der laufenden Dienste"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "Lieferanten wechseln möglicherweise auf alternative Implementierungen"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (Mentoring, Assistent)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (Assistant, englisch)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Besuchen Sie `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in den Gerrit Einstellungen."
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"Besuchen SIe die `OpenStack's Gerrit Seite <https://review.openstack.org>`_ "
"und kllicken Sie den **sign in** link."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Abstimmen bei Wahlen."
msgid ""
"Way for people to communicate to a larger group than those that are on IRC"
msgstr "Weg für Leute mit einer größeren Gruppe zu kommunizieren, als im IRC"
msgid "Ways to Communicate in OpenStack"
msgstr "Wege der Kommunikation in OpenStack"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"Wir haben dias erste OpenStack Upstream Training in Atlanta abgehalten, vor "
"dem OpenStack Summit Atlanta 2014. Seit Atlanta halten wir immer das "
"Training vor dem OpenStack Summit. Vor dem \"offiziellen\" Event halten "
"manche Benutzergruppen lokale Upstream Trainings."
msgid "We will install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Wir werden ein IRC-Programm mit Namen Hexchat installieren."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr "Wir zeigen alle Rollen und wie jedes Gemeinschaftsmitglied interagiert"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Wir werden ein IRC-Programm mit Namen Colloquy installieren."
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"Wir haben ein Trainingsprogamm entwickelt, um professionellen Entwicklern zu "
"helfen, diese Hürde zu überwinden. Es wird gezeigt, wie Bug-Fixes und "
"Feature-Anfragen mit einem minimalen Zeitaufwand ins Openstack-Projekt "
"eingebracht werden können. Das Schulungsprogramm erfordert Arbeit an echten "
"Bug-Fixes oder neuen Funktionen in 2 Tagen Klassenraum- oder "
"Onlinesitzungen. Der 2-Tages-Kurs lehrt, in den technischen Werkzeugen und "
"sozialen Interaktionen des Projekts zu navigieren. In einer Folgesitzung "
"besteht die Möglichkeit, individuell auf Probleme und Fragen einzugehen."
msgid "What are they?"
msgstr "Wo sind sie?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Was ist Gerrit?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Was ist Launchpad?"
msgid "What is it?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "Was ist der OpenStack Foundation Account?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "Welche Art von Projekt möchten Sie beisteuern?"
msgid "What makes a release"
msgstr "Was macht eine Version"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "Wann und wo bekommt man das OpenStack Upstream Training"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Foundation Membership registrieren, stellen Sie "
"sicher, dass sie dieselbe E-Mail-Adresse verwenden wir für die Code-Beiträge."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"Wenn Sie aufgefordert werden \"Enter a file in which to save the key\" "
"drücken Sie Enter. Dies ermöglicht den Standardort::"
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
msgstr "Wenn Ihr Bluebrint oder Spec akzeptiert wurde"
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr ""
"Wo Entwickler sich Angesicht zu Angesicht treffen, um die Planung zum "
"nächsten Versionszyklus abzuschliessen."
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunschliste"
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"Mit mehr als 2000 Entwicklern aus 80 verschiedenen Unternehmen weltweit ist "
"Openstack einer der größten kollaborativen Software-Entwicklungsprojekte. "
"Aufgrund seiner Größe, wird es durch eine große Vielfalt in sozialen Normen "
"und technischen Konventionen gekennzeichnet. Dies kann signifikat die "
"Geschwindigkeit verlangsamen, mit der Neulinge ihren eigenen Fahrplan ins "
"Openstack-Projekt integrieren."
msgid "Won't Fix"
msgstr "Wird nicht repariert"
msgid "Work in parallel"
msgstr "Parallel arbeiten"
msgid "Work on feedback and comments"
msgstr "Arbeiten Sie an Rückmeldungen und Kommentaren"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "Fehlerbehebung ist in Arbeit, Fehler ist jemandem zugewiesen"
msgid "Work sessions"
msgstr "Arbeitssitzung"
msgid "Work towards OpenStack's mission"
msgstr "darauf hinwirken, die OpenStack Mission zu erfüllen"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "Arbeitsabläufe und Werkzeuge für die Teilnahme"
msgid "Workflow of an OpenStack contribution and tools"
msgstr "Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge (3 Stunden incl. 2 "
"Stunden Übungen)"
msgid "Write it on Etherpad."
msgstr "Schreiben Sie es ins Etherpad."
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr ""
"Xavier Antoviaque (Training, Mentoring, Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang Dell EMC"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Sie können `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ verwenden, "
"um sich durch die Tutorials für git zu arbeiten."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen zu wählen. Sie können denselben "
"verwenden wie in Launchpad oder einen anderen."
msgid "Your management"
msgstr "Ihr Management"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "Ihre Mission, falls Sie sie annehmen, ist"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" und Tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Konto einrichten <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`Branch Modell <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Closing Exercise <workflow-closing-exercise.html>`_"
msgstr "`Abschlussübung <workflow-closing-exercise.html>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgstr ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`Code-Übungen <code-exercises.html>`_"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`Commit Nachrichten <workflow-commit-message.html>`_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`Kommunikation <howitsmade-communication.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`Komplettes Inhaltsverzeichnis <http://docs.openstack.org/upstream-training/"
"slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Kerndefinition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`Quer-Projekt-Abhängigkeiten <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`Demo-Umgebung <code-devstack.html>`_"
msgid "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgstr "`Design Summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgid "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgstr "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Entwickleranleitung <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Entwicklungsverlauf <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`Dokumentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Barcelona Upstream Training <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-training-barcelona>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für das Barcelona Upstream Training <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-barcelona>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit Gute Praxis <https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr ""
"`Anleitung zur Einrichtung und zum pushen des ersten Patches <workflow-setup-"
"and-first-patch.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`Wie wird ein Projekt erstellt <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"creators.html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgstr ""
"`Wie man mitwirkt URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid "`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgstr "`IRC Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`Implementierung (Milestone-Iterationen <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr ""
"`Einführung OpenStack als Gemeinschaft <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr ""
"`Einführung OpenStack als Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`Einführung <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgstr ""
"`Jenkins (automatisiertes Testen) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgid "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgstr "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgid "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgstr "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`Lego beantragte die Mitwirkung zur Freien Software <archive-training-agile-"
"for-contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`Liste der genehmigten Schlagworte <http://governance.openstack.org/"
"reference/tags/index.html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`Liste der Sitzungen <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/"
"design+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`Metriken <workflow-metrics.html>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`Offizielle OpenStack Projekte <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack Veranstaltungen <howitsmade-events.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack Führung <howitsmade-governance.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_"
msgstr "`OpenStack Führung <http://governance.openstack.org/>`_"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC Kanäle <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projektarbeitsgruppen <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack Projektarbeitsgruppen <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projektarbeitsgruppenlisten <http://governance.openstack.org/"
"reference/projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`Andere Versionskandidaten <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`Übersicht des Mitwirkungsprozesses <workflow-training-contribution-process."
"html>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgstr ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`Planung (Design, Diskussion und Ziele) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`Vorversionen (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`Vorgeschlagene Sitzungen <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid "`Registration and accounts <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgstr "`Registrierung und Zugänge <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`Versionskandidaten 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`Releasezyklus <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgstr "`Releasezyklus <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`Versionstag <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"`Anforderungen <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ an offizielle OpenStack Projekte"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`Unit-Tests laufen lassen<http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Spekificationen <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stabiler Branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Arbeit an einem neuen Projekt beginnen <http://docs.openstack.org/infra/"
"manual/developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technischer Ausschuss <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`DIe Rolle des Technischen Ausschusses <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgid "`Tracking <workflow-launchpad.html>`_"
msgstr "`Tracking <workflow-launchpad.html>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Training Anleitungen <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-"
"guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Übersetzungen <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`Verstehen der DefCore Richtlinien <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`Fallbeispiele für Funktionen <http://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgid "`Using Sandbox for Practice <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgstr "`Sandbox zum üben verwenden <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - Dokumentiert einen Aktionspunkt im Protokoll. Zusammen mit "
"einem Nickname in einer Zeile wird der Aktionspunkt zugewiesen (Gross-/"
"Kleinschreibung wird bei Nicknamen unterschieden)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - Fügt einen \"Aufruf zur Hilfe\" ins Protokoll. Benutzen SIe das "
"Kommando, wenn Sie Unterstützung in einer Aufgabe benötigen. (Zähler "
"intiutiv, wird vom Bot nicht unterstützt)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - Fügt eine Informationsmeldung zum Protokoll. Die Funktion sollte "
"sparsam verwendet werden für wichtige DInge."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``docs-specs``"
msgstr "``docs-specs``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "``openstack-doc-tools``"
msgstr "``openstack-doc-tools``"
msgid "``openstack-manuals``"
msgstr "``openstack-manuals``"
msgid "``openstackdocstheme``"
msgstr "``openstackdocstheme``"
msgid "``security-doc``"
msgstr "``security-doc``"
msgid "``training-guides``"
msgstr "``training-guides``"
msgid "``training-labs``"
msgstr "``training-labs``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`Fehler beseitigen <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"`Commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"Personen (unten auf der Seite)"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`bestätigen und priorisieren <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`Fehler untersuchen <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`minimale Konfiguration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`Melden eines Bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "ein Blueprint ist die Beschreibung einer Lösung"
msgid "a description"
msgstr "eine Beschreibung"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "ein Forum für Angebot und Planungsvorgaben für anstehende Arbeit"
msgid "a title"
msgstr "ein Titel"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "einen Fehler hinzufügen und mit der Jenkins-Nachricht abstimmen"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "und mit wem sie arbeiten werden"
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr "jeder der Gerrit Code überprüft, kann als Peitsche handeln"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr "Einen Kernentwickler oder Bug Supervisor fragen => Status: Ausgewählt"
msgid "carrot by alerting people to the benefits"
msgstr "Zuckerbrot zur Aufmerksamkeit über die Vorteile"
msgid "check for duplicates"
msgstr "Nach Duplikaten überprüfen"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "den letzten stabilen Branch auschecken"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"Kernentwickler oder Mitglieder vom Project Bug Supervision Team => "
"Wichtigkeit: <Bug impact>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "bestimmen wie der Fehler zu beheben ist"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "Entwickler arbeitet an der Behebung"
msgid "documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "etc."
msgstr "etc."
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "klassifizieren gegen die Kategorie eines Openstack Projekts"
msgid "fix is already on master"
msgstr "Fix ist schon auf Master"
msgid "from git master by default"
msgstr "von git master als Standard"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "aus stable branches durch Konfiguration, z.B. stable/newton"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset history"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit workflow"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"ihre_email@adresse.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Vorname Nachname\""
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "have a clear and defined scope."
msgstr "einen klar definierten Umfang hat."
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "wie dies der Firmenagenda dient"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "wie sie sich bei Upstream einbringen wollen"
msgid "http://developer.openstack.org"
msgstr "http://developer.openstack.org"
msgid "http://docs.openstack.org"
msgstr "http://docs.openstack.org"
msgid "http://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgid "http://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgid "http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid ""
"http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements.html"
msgstr ""
"http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgstr "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://groups.openstack.org/"
msgstr "https://groups.openstack.org/"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "https://www.openstack.org/summit/barcelona-2016/summit-schedule/"
msgstr "https://www.openstack.org/summit/barcelona-2016/summit-schedule/"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "invite reviewers"
msgstr "Überprüfer einladen"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "Fehlende Informationen => Status: Unvollständig"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "Langform steht in einer Wiki-Seite"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "tief hängende Früchte"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (Assistent, Englisch, Chinesisch)"
msgid "master branch is open for development"
msgstr "Master Branch ist für Entwicklung geöffnet"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "Meilenstein oder Versions-Branch"
msgid "more like a collaborative brainstorming session"
msgstr "mehr ein gemeinsames Brainstorming"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie inspiriert"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "optional wenn einfach"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diffs"
msgid ""
"provides a cloud infrastructure service or should directly build on an "
"existing OpenStack cloud infrastructure service"
msgstr ""
"einen Cloud Infrastrukturdienst bereitstellt, oder direkt auf einem "
"OpenStack Cloud Infrastrukturdienst aufbaut"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "Qualität der OpenStack git history"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "Fehler reproduziert => Status: Bestätigt"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "auch die Commit-Nachricht überprüfen, nicht nur den Code"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "überprüft, akzeptiert, und ist im Master gelandet"
msgid "risk of regression"
msgstr "Risiko der Regression"
msgid "running unit tests"
msgstr "Unit-Tests laufen lassen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "den Beitrag, den sie während der Online-Sitzungen beisteuern wollen"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "SSH-Schlüssel hochladen"
msgid "user visible benefit"
msgstr "benutzersichtbaren Vorteil"