OpenStack Proposal Bot 587597cea9 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I44ae5a6f025b6446a30c8d2057152ead00832a22
2019-10-04 08:41:54 +00:00

1300 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-02 14:06+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 02:37+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "**Mentors**"
msgstr "**メンター**"
msgid "**Staff**"
msgstr "**スタッフ**"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 Sagrada Familia"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 Overnight in Ibiza"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 Barcelona FC Game"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 分間の組み立て"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 ブランチとタグ"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 準備"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 Barcelona, Spain"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3〜4 社のカンパニー"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 分間の計画"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 分間のレビュー"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 Day Trip to Madrid"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 Cava & Winery Tour"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"私たちは、このイベントを実現させたすべての方々、とくにトレーニングをリードし"
"た Loic Dachary、Stefano Maffulli、Tim Freund、Marton Kiss、Ildikó Váncsa に"
"感謝しています。"
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr "完全な OpenStack 環境を構築するためのスクリプト群"
msgid "About the training"
msgstr "トレーニングについて"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr "ここにある内容は必ずしも毎回実施されるわけではありません。"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "感じのよい人: 2〜3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"事前に : LEGO の建物がテーブルにセットされており、それぞれが繋がっていないこ"
"とを確認してください。受講者が使うためのバラバラのブロックは、いくつかの小さ"
"な箱に入って部屋の別の場所に置いておきます。箱を見せる必要はありません。取扱"
"説明書も必要ありません。"
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"メジャーなコントリビューターを目指し、あなたのヤバいスキルを見せつけましょう!"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr "代わりに、パブリッククラウドにある仮想マシンを使用できます。"
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle Cisco"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "適切な修正"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "他のトレーニング活動のアーカイブ"
msgid "Archives"
msgstr "これまでの Upstream Training"
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"どれかテストコードの「テスト済み」コードを壊すようメンターにお願いします"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "4回のスプリントが終わったら、グループ写真を撮ることを忘れずに !"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "ミーティングに参加する"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "定期ミーティングに参加する"
msgid "Be collaborative"
msgstr "共同で作業する"
msgid "Be communicative"
msgstr "コミュニケーションをとる"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "みんなのコメントにきちんと対応しましょう"
msgid "Be patient"
msgstr "辛抱強く"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "礼儀正しく、親切に"
msgid "Be true to your role"
msgstr "役割に忠実である"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "技術レベルの英語を読み書きできること"
msgid "Board : 1"
msgstr "ボード : 1"
msgid "Branching model"
msgstr "ブランチモデル"
msgid "Bug reports"
msgstr "バグ報告"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"LEGO による街並みを組み立てます。すべての建物は道路/歩道と繋げなくてはいけま"
"せん。 Foundation 、 技術委員会 (TC) 、 ボードは街並みの全体的なデザインにつ"
"いて、承認を行う必要があります。"
msgid "Building documentation"
msgstr "ドキュメントの作成"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "コミュニティーでソフトウェアを作成することは、とても複雑に見えます"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova の内部 AMQP API の変更"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "外部 HTTP API の変更"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "通知の定義の変更"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンにおいて :command:`apt install` できることを確認します。"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "ノート PC から仮想マシンに SSH できることを確認します。"
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "テストの成否を確認する"
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "役割の選択 - カンパニー"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "役割の選択 - フリーエージェントのコントリビューター"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "役割の選択 - アップストリーム"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "コードを取得し、中身を知りましょう"
msgid "Closing Exercises"
msgstr "まとめ演習"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "コード Deep Dive"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"開発活動のデータを収集、加工し、それを便利なウェブダッシュボードで可視化しま"
"す。"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "オープンなレビューにコメントする"
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "コミュニティーメンバーがあなたのパッチをレビューします"
msgid "Companies"
msgstr "企業"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "企業はステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。"
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"企業 : ショッピングモール、駐車場、発電所、データセンターなど、産業に関わる大"
"きな施設。"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "作業場所の設定"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "コントリビューション計画 (2 時間)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "コントリビューションのシミュレーション (2 時間)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor guide"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "議論好きの人 : 1"
msgid "Core : 5"
msgstr "コア : 5"
msgid "Core team"
msgstr "コアチーム"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB スキーマの変更"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "日付: 2016年2月18日 (木)"
msgid "Day 1"
msgstr "1 日目"
msgid "Day 2"
msgstr "2 日目"
msgid "Day 3-4"
msgstr "Day 3-4"
msgid "Day 5"
msgstr "Day 5"
msgid "Demo environment"
msgstr "デモ環境"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack 演習"
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "気が散っている人 : 1"
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "ドキュメントディープダイブ"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"スプリントの最後の5分間レビューの時間には、全員に LEGO から手を離してもら"
"い、未完成の街並みに集まってもらいます。このステージでは、アップストリーム"
"は、変更について採決し、拒否した点についてコントリビューションをしているグ"
"ループに修正を依頼します。アップストリームが、拒否した良い理由と、改善のため"
"の意見を与えていることを確認してください。最初はいくつか拒否をおこなうように"
"アップストリームに促し、コントリビューターが、何かを壁の向こうに投げ入れるに"
"は Foundation との協力が必要であると理解していることを、試して確かめます。"
msgid "Each company has:"
msgstr "各カンパニー:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "個人はそれぞれ、自身の目的を設定します。"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr ""
"各受講者グループが、以下のような説明を行うプレゼンテーションを準備します : "
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "各受講者は、自身のスライドをクラスに発表します"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "Example Itinerary: Spain"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "IRC ミーティングコマンドの例:"
msgid "Example:"
msgstr "例:"
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
msgid "Exercise 1"
msgstr "演習 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "演習 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "演習 3"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "演習: 手順 1"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "演習: ステップ2"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "演習: ステップ 3 以降"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015 年 2 月 2 - 3 日 (月 - 火)"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "blueprint や spec を登録する"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "バグの登録、修正、仕分けを行う"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "全てを組み合わせる"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr ""
"メーリングリストのプロジェクトに関連するメールスレッドを読み、議論に参加する"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"これまでのトレーニングや地域ごとの Upstream Training の情報は、 :doc:"
"`upstream-archives` にあります。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation、TC、ボードメンバー"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "4 回の 30 分スプリント:"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (assistant, french, english)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"フリーエージェント : 菜園、自転車道、公共のアートワーク、遊び場など、コミュニ"
"ティーに関わる施設。物議をかもすエージェントは、牢屋やスケートボウル、ドッグ"
"パークなどの問題ある施設。"
msgid "Functional"
msgstr "機能"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "一般的なコントリビューションの流れ"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári Nokia"
msgid "Get to know the code"
msgstr "コードをよく知る"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "プロジェクトを知ろう"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann NEC"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"各自の名前と役割を記した名札を各自に配ります。フリーエージェントは誰が気が"
"散っているか、物議をかもす人か、もしくは愛想の良い人かを公開しないでくださ"
"い。コミュニティーは自分たちでその答えを出す必要があります。"
msgid "Group exercise"
msgstr "グループ演習"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "ユニークな LEGO が創って終わることができますように!"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack はどのように作られているか"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack のインストール方法"
msgid "How to prepare"
msgstr "準備方法"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "他の試験に向けた準備"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack の使い方"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgid "Identify common characteristics of these cycles"
msgstr "これらのサイクルの共通的な特性を見つけてください。"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"コードにコントリビューションする場合、プロジェクトのシンプルなバグ修正を成し"
"遂げるために十分に技術に習熟していること。"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"ドキュメントにコントリビューションする場合、プロジェクトが使用している環境に"
"おいてドキュメントを生成できること。"
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "コンセンサスが必要と感じた場合、ミッドサイクルを開こう!"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "blueprint や spec を実装する"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "この例では、ソフトウェアプロジェクトの代わりに LEGO を使います"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"受講者と関わる際に、いくつかの課題を引き起こすことを恐れないでください。たと"
"えば、企業がそれぞれ API (それぞれの建物を接続するための方法)を考えたもの"
"の、アップストリームに説明せず、それによって結局 API の標準化の問題に直面した"
"場合、あなたは2番目か3番目のスプリントで、1グループをミーティングに呼び、スプ"
"リントサイクルから外して、問題を整理するよう奨めることができます。"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "互換性のない設定ファイルの変更"
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャー"
msgid "Installs services from source"
msgstr "ソースからサービスのインストール"
msgid "Integration"
msgstr "結合"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "プロジェクトに関わろう"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "対話型のハンズオン"
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgid "It is about"
msgstr "ここで扱うこと"
msgid "It is not about"
msgstr "ここでは扱わないこと"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr "日本OpenStackユーザ会は、日本版 Upstream Training を開催してきました。"
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant IBM"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (assistant)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "プロジェクトの IRC チャンネルに参加する"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016 年 7 月 6 - 7 日 (水 - 木 )"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015 年 7 月 9 - 10 日 (木 - 金)"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "LOG メッセージの演習"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgid "Learn about the community"
msgstr "コミュニティーについて"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "OpenStack に参加する方法"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用 (15分)"
msgid "Let's play!"
msgstr "さあ、始めよう!"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack と同じく、以下のようなプレイヤーもいます : "
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr ""
"あらゆるソフトウェアプロジェクトと同じく、以下のようなプレイヤーがいます :"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "人が話しているときは聞く"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "ローカル Upstream Trainings"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "レビュー中の変更を見る"
msgid ""
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
"interested in attending"
msgstr "お住まいに近く、参加してみたい OpenStack Days イベントを探してください"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "手元のリポジトリーで新しいブランチを作成します"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "変更を行い、新しいパッチセットを投稿します"
msgid "Make code changes"
msgstr "コードを変更します"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wi-FI をきちんと有効化します。"
msgid "Managers"
msgstr "マネージャー"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr "有意義な: 適切な統計データが得られるように誰でも変更を提案できる"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman OSIC"
msgid "Metrics"
msgstr "指標"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Module - more views"
msgstr "モジュール - もう少し"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "詳細: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "詳細: http://sdndev.net/10"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2,000 万行以上のコード"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 以上のパッチ"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss Aptira"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgid "New features"
msgstr "新機能"
msgid "Objectives"
msgstr "目的"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014 年 10 月 10 - 11 日 (金 - 土)"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"受講者がそれぞれの新しい役割に分かれ、プロジェクトへの理解を得たなら、最初の"
"スプリントのタイマーを開始します。5分間の計画中に、各グループが集まってプロ"
"ジェクトについて考えるよう働きかけてください。可能であれば、それぞれのグルー"
"プに部屋の隅を与え、ホワイトボードやフリップチャートにアクセスできるようにし"
"てください。企業では、CEOが指揮を執り、チームが協力していることを確認してくだ"
"さい。彼らはステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。アップストリームで"
"は、彼らが位置づけたいコミュニティー標準を考えるよう促します : 彼らは完成した"
"製品の品質に責任を持ちます。フリーエージェントのコントリビューターには、この"
"シミュレーションにおける彼らの役割を理解してもらうためにこの時間を費やしま"
"す : 混沌をもたらすエージェントのパートであることを説明してください。役割を理"
"解すれば、彼らはすぐに仕事に取り掛かれるでしょう。タイマーが終わるのを待つ必"
"要がありません。フリーエージェントは自分たちの間で調整することを強制されませ"
"ん:他の人と調整を行わずに何かを成し遂げることがいかに大変かを自覚すれば、彼"
"らはより良い成果を得るでしょう。理論上、フリーエージェントは場をめちゃくちゃ"
"にすると決めることもできます : 彼らの一人にこのオプションを提案して、何が起こ"
"るかを見てみてください。"
msgid "Online Communication"
msgstr "オンラインコミュニケーション"
msgid "Open collaboration"
msgstr "オープンコラボレーション"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr ""
"オープン中のレビュー、直近 30 日と 90 日のコントリビューション、活動状況レ"
"ポート、など。"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack Documentation"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack イベント"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack ガバナンス"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "リリースサイクル"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training アーカイブ"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training 概要"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "コントリビューションの流れの概要"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL : 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "OpenStack プロジェクトの機能テストの一部"
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East PureStorage"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "誰がどの領域が得意なのかを意識しましょう"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "タスク (バグ、些細な修正、ドキュメント、実装) を選びます"
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "自分で最初から環境を用意します。"
msgid "Product owners"
msgstr "プロダクトオーナー"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack 自身および OpenStack に関連するプロジェクトの両方へのコントリビュー"
"ションに関する透明性があり有意義な統計情報を提供します。"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"**これは忘れないでください**: これはオープンソースです。物事はコミュニティー"
"のスケジュールに基いて動きます。あなたのスケジュールに基いて動くわけではあり"
"ません。"
msgid "Relevant actors"
msgstr "OpenStack に関わっている人々"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "コードの変更を削除して、テストを実行します"
msgid "Reply to comments"
msgstr "コメントに応答します"
msgid "Repositories"
msgstr "リポジトリー"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "マージ時の衝突を解消します"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "Review other's code"
msgstr "他の人のコードをレビューする"
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "sandbox 環境にあるパッチを 3 つレビューしてください。"
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgid "Run one test case"
msgstr "どれかテストケースを実行する"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストを実行します (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "Run the tests"
msgstr "ユニットテストを実行する"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgid "Self-contained"
msgstr "自己完結"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "韓国 ソウル"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "シングルノード・マルチノードのセットアップ"
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"スライドは `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ で作成されています。スライド"
"をざっと見て何かを探したり、スライドを前後にジャンプするには、 *テーブルのス"
"ライド* を使います (ブラウザーで :command:`t` を押します)。スライドにある補足"
"説明は *プレゼンターノート* で参照できます (参照するには :command:`c` を押し"
"ます)。"
msgid "Specialty teams"
msgstr "専門チーム"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "早く取り込まれるようにするには"
msgid "Stable branches"
msgstr "安定版 (stable) ブランチ"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "スタッフ"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr "お使いの端末かパブリッククラウドの VM において DevStack を実行します"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"組み立てを行う時間のタイマーを開始し、全員に作業を始めることを許可します。組"
"み立てのフェーズでは毎回、メンターは各グループの近くを歩き回り、話を聞き、意"
"見をします。実際の作業に関わったり、答えを与えたりは行いません。メンターの役"
"割はチーム間の対話に関わる質問を行うことです。たとえば、最初のスプリントでは"
"たいてい CEO と PTL は計画との不一致に直面します。メンターはチームに、課題に"
"どう取り組むかを聞くべきです。"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "取り組むプロジェクトの提案 : "
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgid "System administrators"
msgstr "システム管理者"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルで会話する"
msgid "Target Audience"
msgstr "想定対象者"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "チームメンバー : 3〜5"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "技術委員会 (TC) : 1"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "テストカバレージの演習"
msgid "Test suites"
msgstr "テストコード"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Testing exercise"
msgstr "テストの演習"
msgid "Testing framework"
msgstr "テストフレームワーク"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"受講者のグループは、新しいチームに分かれます。ファシリテーターはどのように"
"チーム分けするかを決めることができます(チームを選ぶ、受講者に自分で選ばせる"
"など)。推奨するメンバー数はこのスライドにありますが、参加者の数によって適宜"
"変更して構いません。とても大きなグループでは、2つの「コミュニティー」に分ける"
"ことを検討します。この際、セッションを完遂するためそれぞれの街並みも適切に調"
"整する必要があります。より多くのコミュニティーを持つ場合、各チームの作業の結"
"果に `相互運用性` を持たせるため、高いレベルの調整が求められます。"
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"このスライドでは、受講者に LEGO 活動の準備をしてもらい、何のメタファーである"
"かを理解してもらいます。演習における LEGO はソフトウェアプロジェクトにおける"
"コードを表しており、このケースでは OpenStack にあたります。全ての受講者は "
"OpenStack コミュニティーにおけるさまざまな相の役割を担います。これには "
"Foundation や TC といったアップストリームの役割、企業や不明な動機で活動する無"
"所属の個人(フリーエージェント)といったコントリビューターの役割も含まれま"
"す。"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Timing"
msgstr "タイミング"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"全てがどう組み合わさっているのか理解するため、例としてハンズオンを行います"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "日本 東京"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"透明性: すべての統計が正確かつ公平に数えられていることをコミュニティーが確信"
"できる"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "ドキュメントを OpenStack コードのように取り扱います。"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"コメントが問題を指摘するものではなく単に質問であってもよいので、何か見つけて"
"コメントするようにしてください。くれぐれも 3 つのパッチにただ +1 をするだけと"
"いうのはやめてください。"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "無所属のコントリビューター (フリーエージェント)"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack のコントリビューションのワークフローと社会規範の理解"
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストの更新や追加を行います (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "日本ローカル Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "アップストリームは完成した製品に責任を持ちます。"
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"アップストリーム : 利用するブロックの一貫性についてのガイドライン、建物と道"
"路/歩道とをどうやって繋げるか、コミュニティーに対してリクエストすべき作成する"
"建物の種類、単純に許可しないものなどの検討。自分たちが完成した建物に責任を持"
"つことを理解させるようにします。"
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr "コミットメッセージに \"Implements: [blueprint name]\" を使用します"
msgid "Used as"
msgstr "以下に使用される"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "LEGO によるコミュニティーの再現"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "実行中のサービスを検証します"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"はじめての OpenStack Upstream Training は、OpenStack Summit Atlanta 2014 の直"
"前にアトランタで開催されました。アトランタ以降、毎回 OpenStack Summit の直前"
"にトレーニングを開催してきました。この「公式」イベントに加えて、いくつかの"
"ユーザーグループは、ローカルなアップストリームトレーニングを開催しています。"
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"我々は、コミュニティーメンバー同士がどう影響し合うかを見るために、各自役割を"
"引き受けます"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "参加するための流れとツール"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang Dell EMC"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "パッチをアップストリームに投稿すると"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "あなたのミッション : 許容するかを決めてください"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`コードの演習 <code-exercises.html>`_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`コミュニケーション <howitsmade-communication.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`スライド形式のインデックス <slide-index.html>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`デモ環境 <code-devstack.html>`_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`Documentation ディープダイブ <docs.html>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`はじめに <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用 <archive-training-"
"agile-for-contributors.html>`_"
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`メトリクス <workflow-metrics.html>`_"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack イベント <howitsmade-events.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack ガバナンス <howitsmade-governance.html>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`コントリビューションの流れの概要 <workflow-training-contribution-process."
"html>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`リリースサイクル <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "そして、誰と一緒に作業をするか"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "最新の stable ブランチのチェックアウト"
msgid "fix is already on master"
msgstr "修正がマスターに存在します"
msgid "from git master by default"
msgstr "デフォルトで git の master ブランチから"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "設定により stable/newton などの安定版ブランチから"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "企業の指針に対してどうコントリビュートするか"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "どのようにアップストリームと関わるか"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "install git review"
msgstr "git review のインストール"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie による触発"
msgid "risk of regression"
msgstr "後退のリスク"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "オンラインセッション中に手がけようとしているコントリビューションの計画"
msgid "user visible benefit"
msgstr "利用者に見える価値"