OpenStack Proposal Bot a1b96bc48b Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I443f9a4e331c292f77fd607815d81588509c53be
2017-11-08 07:10:33 +00:00

3852 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2016.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 23:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 02:37+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "(Draft comments are not visible to others.)"
msgstr "(コメントのドラフトは他者から見えません)"
msgid "(Please also change your commit message if needed.)"
msgstr "(必要に応じてコミットメッセージも変更してください)"
msgid "**Mentors**"
msgstr "**メンター**"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr "**秘密鍵** - 自分だけが持っていて、安全に保護すべきです。"
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr "**公開鍵** - 接続したい SSH サーバーと自由に共有できます。"
msgid "**Staff**"
msgstr "**スタッフ**"
msgid "*Common cycle with development milestones*"
msgstr "*開発マイルストーンを持つ共通サイクル*"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 Sagrada Familia"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 Overnight in Ibiza"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 Barcelona FC Game"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 分間の組み立て"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 ブランチとタグ"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 準備"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 Barcelona, Spain"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3〜4 社のカンパニー"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 分間の計画"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 分間のレビュー"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 Day Trip to Madrid"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 Cava & Winery Tour"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"私たちは、このイベントを実現させたすべての方々、とくにトレーニングをリードし"
"た Loic Dachary、Stefano Maffulli、Tim Freund、Marton Kiss、Ildikó Váncsa に"
"感謝しています。"
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr "完全な OpenStack 環境を構築するためのスクリプト群"
msgid "A gathering of projects teams and contributors"
msgstr "プロジェクトチームとコントリビューターの集会"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"メッセージダイアログウィンドウが表示されます。以下を入力して登録します。"
"nickserv をあなたのニックネームに、**mysecretpassword** と **test@domain."
"com** を自身のパスワードと電子メールに置き換えます。"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "サンプルプレゼンが、例として講師から提供されます。"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid "About the training"
msgstr "トレーニングについて"
msgid "Account Setup"
msgstr "アカウントのセットアップ"
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Active Project Contributor (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Active Technical Contributor (ATC)"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr "ここにある内容は必ずしも毎回実施されるわけではありません。"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "新しい接続の追加"
msgid "Additional services built upon IaaS"
msgstr "IaaS 上に構築されるサービス群"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgid "After the last milestone"
msgstr "最終マイルストーンの後"
msgid "Agile"
msgstr "アジャイル"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "感じのよい人: 2〜3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"事前に : LEGO の建物がテーブルにセットされており、それぞれが繋がっていないこ"
"とを確認してください。受講者が使うためのバラバラのブロックは、いくつかの小さ"
"な箱に入って部屋の別の場所に置いておきます。箱を見せる必要はありません。取扱"
"説明書も必要ありません。"
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"メジャーなコントリビューターを目指し、あなたのヤバいスキルを見せつけましょう!"
msgid "All emails are archived"
msgstr "すべてのメールは保存される"
msgid "Allows you to:"
msgstr "以下のようなことが可能になります:"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr "代わりに、パブリッククラウドにある仮想マシンを使用できます。"
msgid "Amending the commit"
msgstr "コミットの差し替え"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"個人やエンティティーのコントリビューションについての、知財のライセンスを明示"
"したアグリーメントです。 `完全なアグリーメントのプレビュー <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_ はこちら。"
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle Cisco"
msgid "Application Catalog service"
msgstr "Application Catalog サービス"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "適切な修正"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Archive and collect"
msgstr "記録保管所と収集"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "他のトレーニング活動のアーカイブ"
msgid "Archives"
msgstr "これまでの Upstream Training"
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"どれかテストコードの「テスト済み」コードを壊すようメンターにお願いします"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "トレーニング中の質問に使います"
msgid "Assess your approach"
msgstr "自身のアプローチの評価"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "担当者 (Assignee): 修正に取り組んでいる開発者"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"もし ~/.ssh ディレクトリーに鍵が見つからなければ、端末上のプログラムで、次の"
"ように電子メールをラベルとして入力することで、新しい ssh 鍵を作成することがで"
"きます ::"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "4回のスプリントが終わったら、グループ写真を撮ることを忘れずに !"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"プロンプトで、セキュリティのためのパスフレーズを入力します。パスフレーズを入"
"力しない場合は、そのまま Enter キーを押します。"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "ミーティングに参加する"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "定期ミーティングに参加する"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Frenode 接続時の自動ログイン"
msgid "Be collaborative"
msgstr "共同で作業する"
msgid "Be communicative"
msgstr "コミュニケーションをとる"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "みんなのコメントにきちんと対応しましょう"
msgid "Be patient"
msgstr "辛抱強く"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "礼儀正しく、親切に"
msgid "Be true to your role"
msgstr "役割に忠実である"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "技術レベルの英語を読み書きできること"
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "OpenStack 公式プロジェクトであることのメリット"
msgid ""
"Better entry point for new contributors finding their place in the community"
msgstr ""
"コミュニティーに居場所を見つけるために、新規コントリビューターのより良い入り"
"口"
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "ブループリント (Partial-Implements, Implements)"
msgid "Board : 1"
msgstr "ボード : 1"
msgid "Board of Directors"
msgstr "Board of Directors"
msgid "Board of directors"
msgstr "Board of directors"
msgid "Branching model"
msgstr "ブランチモデル"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "バグ (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgid "Bug Assigned"
msgstr "割り当てられたバグ"
msgid "Bug Assigning"
msgstr "バグ割り当て"
msgid "Bug Report Submission"
msgstr "バグ報告の提出"
msgid "Bug fixes"
msgstr "バグ修正"
msgid "Bug reports"
msgstr "バグ報告"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"LEGO による街並みを組み立てます。すべての建物は道路/歩道と繋げなくてはいけま"
"せん。 Foundation 、 技術委員会 (TC) 、 ボードは街並みの全体的なデザインにつ"
"いて、承認を行う必要があります。"
msgid "Building Blocks: build as you need"
msgstr "構成部品: 必要に応じて組み合わせる"
msgid "Building documentation"
msgstr "ドキュメントの作成"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "コミュニティーでソフトウェアを作成することは、とても複雑に見えます"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
"with on boarding"
msgstr ""
"共通のプログラムに参加できます。新規参加者を支援するメンタリングやインターン"
"シップなど。"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr ""
"docs.openstack.org と developer.openstack.org でドキュメントを公開できます"
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
msgstr "アイディアをスペック・ブループリントにまとめる"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova の内部 AMQP API の変更"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "外部 HTTP API の変更"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "通知の定義の変更"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "既存の鍵の確認"
msgid "Check peer's Review"
msgstr "お互いのレビューの確認"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンにおいて :command:`apt install` できることを確認します。"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "ノート PC から仮想マシンに SSH できることを確認します。"
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "テストの成否を確認する"
msgid "Choose a question"
msgstr "質問の選択"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"ユーザー名の選択と入力は注意して行ってください。一度設定すると、ユーザー名は"
"変更できません。"
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "役割の選択 - カンパニー"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "役割の選択 - フリーエージェントのコントリビューター"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "役割の選択 - アップストリーム"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgid "Cleaning up activities are needed"
msgstr "クリーンアップ処理が必要になります"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"メニューから **Hexchat** をクリックし、次に **Network List** をクリックし"
"ます。おなじみのサーバーリストの最初の画面が表示されます。 freenode がハイラ"
"イトされていることを確認して、 **edit** をクリックします。"
msgid "Click **cancel**."
msgstr "**cancel** をクリックします。"
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"新しいニックネームを用いて再接続するために、**disconnect** をクリックして "
"**connect** をクリックします。"
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "「Add Key」ボタンをクリックします。"
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "**I am a new Ubuntu One user** をクリックします。"
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "「edit」ボタンをクリックします。"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "**info** アイコンをクリックします。"
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "**message user** アイコンをクリックして、次のとおり入力します。::"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "コードを取得し、中身を知りましょう"
msgid "Closing Exercises"
msgstr "まとめ演習"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "コード Deep Dive"
msgid ""
"Code or documentation contribution to any of the official project "
"repositories"
msgstr "公式プロジェクトのリポジトリーどれかに対するコードやドキュメントの貢献"
msgid "Code stabilization period"
msgstr "コード安定化期間"
msgid "Code-Review -1/0/+1 is for all OpenStack reviewers"
msgstr "Code-Review -1/0/+1 は OpenStack のすべてのレビューアー向けです"
msgid "Code-Review -2/+2 is for core reviewers (Sandbox repository is open)"
msgstr ""
"Code-Review -2/+2 はコアレビューアー向けです (Sandbox リポジトリーはオープン"
"です)"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "コラボレーションツール"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"開発活動のデータを収集、加工し、それを便利なウェブダッシュボードで可視化しま"
"す。"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "オープンなレビューにコメントする"
msgid "Comment reply"
msgstr "返信コメント"
msgid "Commit Messages"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "ファイルのコミットとコミットメッセージの作成"
msgid "Commit log message"
msgstr "コミットログメッセージ"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "過去 2 回の 6 か月サイクルにおける変更のコミット"
msgid "Common cycle with development milestones"
msgstr "開発マイルストーンを持つ共通サイクル"
msgid "Common cycle with intermediary release"
msgstr "中間リリースを持つ共通サイクル"
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "コミュニティーメンバーがあなたのパッチをレビューします"
msgid "Companies"
msgstr "企業"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "企業はステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。"
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"企業 : ショッピングモール、駐車場、発電所、データセンターなど、産業に関わる大"
"きな施設。"
msgid "Complete the application."
msgstr "登録を完了します。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git の設定"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "作業場所の設定"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"おめでとうOpenStack コミュニティーとコミュニケーションする準備ができまし"
"た。Freenode に登録されたニックネームを持ちました。次回から、Colloquy を用い"
"て接続するとき、あなたのニックネームで識別されます。"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"おめでとうOpenStack コミュニティーとコミュニケーションする準備ができまし"
"た。Freenode に登録されたニックネームを持ちました。次回から、Hexchat を用いて"
"接続するとき、あなたのニックネームで識別されます。"
msgid "Contact Information"
msgstr "連絡先情報"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "コントリビューション計画 (2 時間)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "コントリビューションのシミュレーション (2 時間)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor guide"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "企業や組織からの貢献者"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "U.S. Government からの貢献者"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr ""
"プロジェクトのコントリビューターは Technical Committee の選挙に投票できます"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "議論好きの人 : 1"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "公開鍵のコピー"
msgid "Core : 5"
msgstr "コア : 5"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "コアサービスと追加サービス"
msgid "Core reviewer"
msgstr "コアレビューアー"
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
msgstr "コアサービス (Compute, Networking, Block, Object Storage など)"
msgid ""
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
"powered IaaS cloud or product"
msgstr ""
"コアサービスは OpenStack プロジェクトで、かつ、どの OpenStack ベースの IaaS "
"クラウドや製品でも不可欠なサービス"
msgid "Core team"
msgstr "コアチーム"
msgid "Course Outline"
msgstr "コース概要"
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
msgstr "作業中のパッチ (Work in Progress; WIP) の作成と sandbox への投稿"
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
msgstr "契約の交渉よりも顧客との共同作業を"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB スキーマの変更"
msgid ""
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
"integration"
msgstr ""
"ダッシュボード (horizon) と DevStack はプラグインインターフェースを提供してお"
"り、簡単に統合できます"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "日付: 2016年2月18日 (木)"
msgid "Day 1"
msgstr "1 日目"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1 日目: OpenStack はどのように作られているか"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "1 日目: はじめに"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "1 日目: Git、Gerrit、IRC の学習と習熟"
msgid "Day 2"
msgstr "2 日目"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "2 日目: コントリビューションの理論"
msgid "Day 3-4"
msgstr "Day 3-4"
msgid "Day 5"
msgstr "Day 5"
msgid "Deadlines"
msgstr "締め切り"
msgid "Deadlines for the code to get merged"
msgstr "コードがマージされるための締め切り"
msgid "Dedicated and detailed technical discussions"
msgstr "技術に特化した集中議論"
msgid "Demo environment"
msgstr "デモ環境"
msgid "Depends on the priority of your work item"
msgstr "作業項目の優先度に依存する"
msgid "Depends-On"
msgstr "Depends-On"
msgid "Describe a release cycle based on the information you found"
msgstr "見つけた情報に基づいてリリースサイクルを説明してください。"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Design activity is a continuous effort"
msgstr "設計活動は継続的な取り組みです"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "プロジェクトの社会的なグループを判断する。"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "時間軸の判断"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack 演習"
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Discuss the answers with the class"
msgstr "意見をクラスで議論しましょう"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "気が散っている人 : 1"
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "前提をおかない ..."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "会社に勤めていますか?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "ドキュメントディープダイブ"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "ドキュメントのフレームワーク"
msgid "Documentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgstr "ドキュメント: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "現在のコードの制約を修正するものか?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "コードの構造を改善しているのか?"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Draft comment publishment"
msgstr "ドラフトコメントの公開"
msgid "Draft comment was saved"
msgstr "コメントのドラフトが保存されました"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "ドラフトのインラインコメント"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "プログラムの目標の推進"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"スプリントの最後の5分間レビューの時間には、全員に LEGO から手を離してもら"
"い、未完成の街並みに集まってもらいます。このステージでは、アップストリーム"
"は、変更について採決し、拒否した点についてコントリビューションをしているグ"
"ループに修正を依頼します。アップストリームが、拒否した良い理由と、改善のため"
"の意見を与えていることを確認してください。最初はいくつか拒否をおこなうように"
"アップストリームに促し、コントリビューターが、何かを壁の向こうに投げ入れるに"
"は Foundation との協力が必要であると理解していることを、試して確かめます。"
msgid "Each company has:"
msgstr "各カンパニー:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "個人はそれぞれ、自身の目的を設定します。"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr ""
"各受講者グループが、以下のような説明を行うプレゼンテーションを準備します : "
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "各受講者は、自身のスライドをクラスに発表します"
msgid "Ecosystem for collaboration"
msgstr "コラボレーションのためのエコシステム"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "ニックネーム設定の編集"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "サーバー設定の編集"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgid "Elected from and by the group of APC's"
msgstr "APC の中から APC により選挙されます"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"雇用者は、`Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ を埋めて、署名することにより、許可された"
"従業員の一覧を更新できます。"
msgid "Endorsed by the Foundation"
msgstr "Foundation により支持されます"
msgid "Engage immediately"
msgstr "迅速な関わり"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpad"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Every cycle includes"
msgstr "すべてのサイクルは以下を含みます"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "Example Itinerary: Spain"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "IRC ミーティングコマンドの例:"
msgid "Example:"
msgstr "例:"
msgid "Executing \"git review\" command will submit the amended commit."
msgstr ""
"「git review」コマンドを実行することにより、差し替えたコミットが投稿されま"
"す。"
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
msgid "Exercise 1"
msgstr "演習 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "演習 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "演習 3"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"演習: Etherpad にコントリビューションに関するセッションの提案を追加して、2 つ"
"の提案をレビューします。"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "演習: 個人メンバー登録および CLA の署名"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "演習: 手順 1"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "演習: ステップ2"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "演習: ステップ 3 以降"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "演習: コントリビューションしたいプロジェクトは何か?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "実習: エラーを追加して、Jenkins のメッセージと対応づけてください。"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"演習: `Kilo リリーススケジュール <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ に基づいて、上の各ステップに属するドキュメントやパッ"
"チの URL を見つけてください。"
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "実習: 最新の安定ブランチのチェックアウト"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"演習: クラスにいる APC / ATC は、それを証明する URL を etherpad に追加してく"
"ださい。"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "演習: コントリビューション予定のコードの取得"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "演習: ランチメニューミーティング"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "演習: WIP かドラフトをプッシュして、レビューアーを招待します"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"演習: `アーカイブ <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ を読み、 `keystone ドキュメント <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ に簡"
"潔にコメントしてください"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "演習: ドラフトのコミットメッセージの相互レビュー"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "演習: 他の launchpad バグの参照および自身のものの改善"
msgid "Explain what you do"
msgstr "何をしているかを説明する"
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "解決される問題の説明、なぜ修正すべきなのか"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "自分自身を行動規範に慣れさせる。"
msgid "Feature freeze"
msgstr "機能の凍結"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "機能提案の凍結"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015 年 2 月 2 - 3 日 (月 - 火)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "誰が後ろについているかを明らかにする。"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "blueprint や spec を登録する"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "バグの登録、修正、仕分けを行う"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr "メールアドレス、名前、パスワードを入力し、利用規約に同意をします。"
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr "あなたの連絡先情報を入力して、 'Save Changes' をクリックします。"
msgid "Finalize documentation"
msgstr "ドキュメントの安定化"
msgid "Find feature proposal deadlines in the current release schedule"
msgstr "現在のリリーススケジュールにおける機能提案の締め切りを探してください。"
msgid "Find the current members of the Board of Directors, TC and UC"
msgstr "現在の Board of Directors、TC、UC のメンバーを探してください。"
msgid "First day"
msgstr "1 日目"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "全てを組み合わせる"
msgid "Fix as many bugs as possible"
msgstr "できるだけ多くのバグを修正する"
msgid "Flexibility"
msgstr "柔軟性"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "次に実行したいことに注力"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr ""
"メーリングリストのプロジェクトに関連するメールスレッドを読み、議論に参加する"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 以降の場合、ターミナルを開いて次のとおり入力します。::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr ""
"SUSE ディストリビューションの場合、ターミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
msgstr ""
"Windows 環境の場合、最新の Hexchat を `Hexchat download <https://hexchat."
"github.io/downloads.html>`__ からダウンロードしてインストールします。Hexchat "
"の中に示されている追加コンポーネントも必要になるかもしれません。"
msgid ""
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian、Ubuntu、Mint などの Linux ディストリビューションの場合、ターミナルを"
"開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Red Hat、Fedora 21 以前、CentOS 以前などの Linux ディストリビューションの場"
"合、ターミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian、Ubuntu、Mint などのディストリビューションの場合、ターミナルを開き、次"
"のように入力します。"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Red Hat、Fedora 21 以前、CentOS 以前などのディストリビューションの場合、ター"
"ミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"これまでのトレーニングや地域ごとの Upstream Training の情報は、 :doc:"
"`upstream-archives` にあります。"
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"**Chat Server Port** に **6697** を入力して、**SSL Connection** をチェックし"
"ます。"
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "**Chat server** に **irc.freenode.net** を入力します。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation、TC、ボードメンバー"
msgid "Four \"open\"s"
msgstr "4 つの「オープン」"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "4 回の 30 分スプリント:"
msgid "Framework"
msgstr "フレームワーク"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (assistant, french, english)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"フリーエージェント : 菜園、自転車道、公共のアートワーク、遊び場など、コミュニ"
"ティーに関わる施設。物議をかもすエージェントは、牢屋やスケートボウル、ドッグ"
"パークなどの問題ある施設。"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Gerrit にサインインすると、 Launchpad のログイン情報の入力を促されます。これ"
"は Gerrit が OpenID シングルサインオンを使用するからです。"
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"**Networks** 一覧に Freenode があります。それを選択して、'edit' をクリックし"
"ます。"
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Colloquy アプリケーションアイコンをダウンロードフォルダーからインストールする"
"アプリケーションフォルダーにドラッグします。"
msgid "From your terminal type::"
msgstr "端末から次のとおり入力します。::"
msgid "Functional"
msgstr "機能"
msgid "Further details are in a later session"
msgstr "詳細は後ほど"
msgid "Further supporting companies and organizations"
msgstr "その他の支援企業や支援団体"
msgid "Gathers feedback and consolidates requirements"
msgstr "フィードバックを集めて、要件をまとめる"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "一般的なコントリビューションの流れ"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵の生成"
msgid "Generic intention behind planning"
msgstr "計画の後ろにある一般的な意図"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári Nokia"
msgid "Gerrit"
msgstr "Gerrit"
msgid "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
msgstr "Gerrit (openstack-dev/sandbox リポジトリー)"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit ドキュメント: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit ドキュメント: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit が自動的に状態を変更します"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "コミュニティーメンバーやリーダーから助言をもらえます"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation によるマーケティングが受けられます"
msgid "Get to know the code"
msgstr "コードをよく知る"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "プロジェクトを知ろう"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann NEC"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git は、フリーでオープンソースの分散バージョン管理システムです。OpenStack は"
"ソースコードの変更を管理するために Git を使用しています。"
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review は、実行しているユーザーが Gerrit のユーザー名と同一であると見なし"
"ます。もし異なるのであれば、 git config で設定することによって伝えることがで"
"きます ::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review は OpenStack コミュニティーによりメンテナンスされているツールで"
"す。Git に次のようなサブコマンドを追加します。::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"各自の名前と役割を記した名札を各自に配ります。フリーエージェントは誰が気が"
"散っているか、物議をかもす人か、もしくは愛想の良い人かを公開しないでくださ"
"い。コミュニティーは自分たちでその答えを出す必要があります。"
msgid "Global Events and Releases"
msgstr "グローバルイベントおよびリリース"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit の SSH 公開鍵の設定 <https://review.openstack.org/#/settings/ssh-"
"keys>`_ ページをアクセスします。"
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "http://colloquy.info をアクセスして、ダウンロードリンクに従います。"
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Git `ダウンロードページ <https://git-scm.com/downloads>`_ にアクセスして、"
"**Mac OS X** をクリックします。"
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"`Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/+login>`_ にア"
"クセスします。"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Foundation のサインインページ <https://www.openstack.org/join>`_ "
"にアクセスします。"
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"接続ウインドウに戻り、 freenode への接続をハイライトして **info** アイコンを"
"クリックします。"
msgid "Gold member companies"
msgstr "ゴールドメンバー企業"
msgid "Great repository to begin your OpenStack learning"
msgstr "OpenStack の学習を始めるための素晴らしいリポジトリー"
msgid "Group exercise"
msgstr "グループ演習"
msgid "Growing in number (26 in 2016)"
msgstr "増加中 (2016 年は 26 回)"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgid "Handles cross-project related topics and issues"
msgstr "クロスプロジェクト関連の話題や問題を取り扱う"
msgid "Held by local groups to celebrate another year of OpenStack"
msgstr "OpenStack の 1 年を祝うためにローカルグループにより開催されます"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "出力をハイライトして、コピーします。"
msgid "History status"
msgstr "履歴の状態"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "ユニークな LEGO が創って終わることができますように!"
msgid "Hosted annually by local OpenStack User Groups and companies"
msgstr "各地域の OpenStack ユーザーグループや企業により毎年ホストされます"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack はどのように作られているか"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr ""
"OpenStack はどのように作られているか (3 時間、1 時間 30 分の演習を含む)"
msgid "How to contribute"
msgstr "コントリビューション方法"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack のインストール方法"
msgid "How to prepare"
msgstr "準備方法"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "他の試験に向けた準備"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack の使い方"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC チャンネル"
msgid "IRC Logs"
msgstr "IRC ログ"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC ミーティング: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgid "Identify a target milestone"
msgstr "ターゲットマイルストーンの設定"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、新しい接続が2番目の画面に表示され、クライアントが接続され"
"ます。"
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、前のステップのトラブルシューティングセクションに示したよ"
"うなポップアップは表示されず、接続が行われるはずです。"
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"すべてうまくいけば、 freenode への接続が完了したことを示すダイアログが表示さ"
"れます。次に行うことですが、いまのところは、 \"Nothing, I'll join a channel "
"later.\" を選択します。"
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、すぐにニックネームの登録が行われた旨のメッセージが送り返"
"されてきます。また、アクティベーションのためのメールが、入力したメールアドレ"
"ス宛に送られます。"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"コードにコントリビューションする場合、プロジェクトのシンプルなバグ修正を成し"
"遂げるために十分に技術に習熟していること。"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"ドキュメントにコントリビューションする場合、プロジェクトが使用している環境に"
"おいてドキュメントを生成できること。"
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "企業や組織の役割として貢献する場合。"
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"連絡先情報を登録していない場合、 Gerrit に変更をアップロードできません。"
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"まだ pip をインストールしていない場合、pip の `インストールドキュメント "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ に"
"従ってください。"
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"お使いの Gerrit ユーザー名がわからない場合、`Gerrit 設定 <https://review."
"openstack.org/#/settings/>`_ を確認してください。"
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ".pub ファイルがなければ、鍵を生成する必要があります。"
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "コンセンサスが必要と感じた場合、ミッドサイクルを開こう!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "ニックネームがすでに使用されていることに気がついた場合、"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"ニックネームがすでに使用中であれば、最初のセットアップ手順に戻って、別のニッ"
"クネームを選択してください。"
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"`Homebrew <http://brew.sh>`_ パッケージマネージャーを使用する場合、端末を開"
"き、次のとおり入力します。::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"あなたのコントリビューションが企業活動ならば、マネージャーに Corporate "
"Contributor License Agreement に署名してもらってください"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid "Implementation"
msgstr "実装"
msgid "Implementation - Milestone"
msgstr "実装 - マイルストーン"
msgid "Implementation work"
msgstr "実装作業"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "blueprint や spec を実装する"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Public Key の Gerrit へのインポート"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Gerrit の `Settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ に"
"おいて、**New Contributor Agreement** リンクをクリックして、同意書に署名しま"
"す。"
msgid "In a terminal type::"
msgstr "端末において、次のとおり入力します。::"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"ログイン中のニックネームが自身のものであると識別するため、 Colloquy に接続時"
"にパスワードのやり取りをするよう伝える必要があります。"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"ログイン中のニックネームが自身のものであると識別するため、 Hexchat に接続時に"
"パスワードのやり取りをするよう伝える必要があります。"
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_ へ push を行うために、我々は我々自身"
"を識別する方法が必要です。我々はそのために、 ssh 鍵を用います。この鍵により "
"Gerrit サーバーと `challenge-response 認証 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Challenge-response_authentication>`_ を行うことで、自分のマシンからの変更を "
"push することができます。"
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"登録を行うには、 freenode 上の nickserv にメッセージを送信する必要がありま"
"す。これはニックネームの登録と、自分がこのニックネームのオーナーであると識別"
"を行うボットです。"
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"要約すると、我々はこれらの鍵を作成して、公開鍵を Gerrit サーバーに提供しま"
"す。秘密鍵を自身のシステムに保持しておけば、 challenge-response 認証におけ"
"る Gerrit への返信は問題なく行われるでしょう。"
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "**Password** フィールドにパスワードを入力します。"
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Password** に、前のステップで登録したパスワードを入力し、 close をクリック"
"します。"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "この例では、ソフトウェアプロジェクトの代わりに LEGO を使います"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"受講者と関わる際に、いくつかの課題を引き起こすことを恐れないでください。たと"
"えば、企業がそれぞれ API (それぞれの建物を接続するための方法)を考えたもの"
"の、アップストリームに説明せず、それによって結局 API の標準化の問題に直面した"
"場合、あなたは2番目か3番目のスプリントで、1グループをミーティングに呼び、スプ"
"リントサイクルから外して、問題を整理するよう奨めることができます。"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "互換性のない設定ファイルの変更"
msgid "Independent release model"
msgstr "独立リリースモデル"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Individual Contributor License Agreement"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "個人のコントリビューター"
msgid "Individual Foundation members"
msgstr "個人の Foundation メンバー"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "個人メンバー:私たち全員"
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
msgstr "プロセスやツールよりも個人と対話を"
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャー"
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgstr "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgid "Infrastructure for"
msgstr "さまざまなインフラ"
msgid "Inline comments"
msgstr "インラインコメント"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "IRC プログラムのインストール"
msgid "Install git review"
msgstr "git review のインストール"
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
msgid "Installs services from source"
msgstr "ソースからサービスのインストール"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "組織メンバー:プラチナスポンサーおよびゴールドスポンサー"
msgid "Integration"
msgstr "結合"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "プロジェクトに関わろう"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "対話型のハンズオン"
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
msgid "Invite peer as Reviewer"
msgstr "レビューアとしての招待"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgid "It is about"
msgstr "ここで扱うこと"
msgid "It is not about"
msgstr "ここでは扱わないこと"
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
msgstr "活動は TC の監督下におかれます"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr "日本OpenStackユーザ会は、日本版 Upstream Training を開催してきました。"
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant IBM"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins やベンダー CI があなたのパッチをレビューします"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (assistant)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgid "Join the #openstack-101 channel"
msgstr "#openstack-101 チャンネルに参加してください"
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "openstack-dev メーリングリストに参加する"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "プロジェクトの IRC チャンネルに参加する"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016 年 7 月 6 - 7 日 (水 - 木 )"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015 年 7 月 9 - 10 日 (木 - 金)"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "LOG メッセージの演習"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgstr "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad は、 OpenStack コミュニティーがバグ報告などを記録するためのもので"
"す。また、そのアカウントは OpenStack のコードレビューシステムで、我々を識別す"
"るためのものです。"
msgid "Learn about the community"
msgstr "コミュニティーについて"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "OpenStack に参加する方法"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr "良いワークフローと悪いワークフローの違いを学習する。"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "何がローカルか、何がアップストリームかを学習する。"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git の学習"
msgid "Learning example with two Sandboxes"
msgstr "2 つのサンドボックスを使用した学習例"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用 (15分)"
msgid "Let's play!"
msgstr "さあ、始めよう!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"まずお使いのニックネームを **Nick name** と **User name** のフィールドを入力"
"してください。"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"まずお使いのニックネームを **Nickname** と **User name** のフィールドを入力し"
"てください。"
msgid "Life in and around OpenStack"
msgstr "OpenStack にまつわる活動"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack と同じく、以下のようなプレイヤーもいます : "
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr ""
"あらゆるソフトウェアプロジェクトと同じく、以下のようなプレイヤーがいます :"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "50 文字以内にします"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "1 行は 72 文字以内にします"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux & Windows"
msgstr "Linux & Windows"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "人が話しているときは聞く"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "ローカル Upstream Trainings"
msgid "Local branch creation"
msgstr "ローカルのブランチ作成"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "レビュー中の変更を見る"
msgid ""
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
"interested in attending"
msgstr "お住まいに近く、参加してみたい OpenStack Days イベントを探してください"
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles"
msgstr ""
"OpenStack のリリースサイクルの過去 2 サイクルのリリーススケジュールを探してく"
"ださい。"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "メーリングリスト"
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "メーリングリスト (ML)"
msgid "Main activities"
msgstr "おもな活動"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "手元のリポジトリーで新しいブランチを作成します"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "変更を行い、新しいパッチセットを投稿します"
msgid "Make code changes"
msgstr "コードを変更します"
msgid "Make code contributions."
msgstr "コードのコントリビューション"
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"きちんと **Use SSL for all the servers on this network** をチェックします。"
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"メールアドレスが、コードのコントリビューションに使いたいアドレスと同一である"
"ことを確認してください。両者が一致していることはこの後で重要になります。"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wi-FI をきちんと有効化します。"
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "日々の活動の管理"
msgid "Managers"
msgstr "マネージャー"
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
msgstr "アジャイルソフトウェア開発宣言"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgid "Maximize karma"
msgstr "カルマの最大化"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr "有意義な: 適切な統計データが得られるように誰でも変更を提案できる"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman OSIC"
msgid "Merged!"
msgstr "マージ!"
msgid "Methodologies"
msgstr "手法"
msgid "Metrics"
msgstr "指標"
msgid "Milestones"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
msgstr ""
"マイルストーンは、b1、b2、b3 を使用して、リポジトリーでタグ付けされます。"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Module - more views"
msgstr "モジュール - もう少し"
msgid "More information: Governance page"
msgstr "詳しい情報は Governance のページにあります"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "詳細: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "詳細: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"詳細: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"詳細: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"詳細: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-training-in-"
"japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2,000 万行以上のコード"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 以上のパッチ"
msgid "More than 40 different ML's"
msgstr "40 を超える ML"
msgid "Most of the OpenStack services"
msgstr "ほとんどの OpenStack サービス"
msgid "Multi-layer group of leadership"
msgstr "複数階層のリーダーシップのグループ"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss Aptira"
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
msgstr "NFV = Network Function Virtualization (ネットワーク機能の仮想化)"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgid "New agreement"
msgstr "新規アグリーメント"
msgid "New features"
msgstr "新機能"
msgid "New patchset was recorded in Gerrit."
msgstr "新しいパッチセットが Gerrit に記録されます。"
msgid "No agreement"
msgstr "アグリーメントなし"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr "OpenStack を「開発、支援、保護、促進」するために作成された非営利団体"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr "他の Linux プログラムと同じように、hexchat プログラムを開きます。"
msgid "Objectives"
msgstr "目的"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014 年 10 月 10 - 11 日 (金 - 土)"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "OpenStack 公式プロジェクト"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"受講者がそれぞれの新しい役割に分かれ、プロジェクトへの理解を得たなら、最初の"
"スプリントのタイマーを開始します。5分間の計画中に、各グループが集まってプロ"
"ジェクトについて考えるよう働きかけてください。可能であれば、それぞれのグルー"
"プに部屋の隅を与え、ホワイトボードやフリップチャートにアクセスできるようにし"
"てください。企業では、CEOが指揮を執り、チームが協力していることを確認してくだ"
"さい。彼らはステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。アップストリームで"
"は、彼らが位置づけたいコミュニティー標準を考えるよう促します : 彼らは完成した"
"製品の品質に責任を持ちます。フリーエージェントのコントリビューターには、この"
"シミュレーションにおける彼らの役割を理解してもらうためにこの時間を費やしま"
"す : 混沌をもたらすエージェントのパートであることを説明してください。役割を理"
"解すれば、彼らはすぐに仕事に取り掛かれるでしょう。タイマーが終わるのを待つ必"
"要がありません。フリーエージェントは自分たちの間で調整することを強制されませ"
"ん:他の人と調整を行わずに何かを成し遂げることがいかに大変かを自覚すれば、彼"
"らはより良い成果を得るでしょう。理論上、フリーエージェントは場をめちゃくちゃ"
"にすると決めることもできます : 彼らの一人にこのオプションを提案して、何が起こ"
"るかを見てみてください。"
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git をインストールすると、設定する必要があります。ターミナルアプリケーション"
"を開き、以下のコマンドにあなたの姓、名、電子メールを入力します。"
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"連絡先情報の保存に成功すると、郵便での住所 (mailing address) の入力欄のすぐ上"
"に **\"Contact information last updated ...\"** という行が表示されます。"
msgid "Online Communication"
msgstr "オンラインコミュニケーション"
msgid "Open Community"
msgstr "オープンなコミュニティー"
msgid "Open Design"
msgstr "オープンな設計"
msgid "Open Development"
msgstr "オープンな開発"
msgid "Open Source"
msgstr "オープンソース"
msgid "Open collaboration"
msgstr "オープンコラボレーション"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr ""
"オープン中のレビュー、直近 30 日と 90 日のコントリビューション、活動状況レ"
"ポート、など。"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "端末ソフトウェアを開いて、次のとおり入力します。::"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack Birthday Celebration"
msgstr "OpenStack 誕生祭"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Days"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack Documentation"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack イベント"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation Account"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack ガバナンス"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack プロジェクトチーム"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "リリースサイクル"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training アーカイブ"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training 概要"
msgid "OpenStack and Agile"
msgstr "OpenStack とアジャイル"
msgid "OpenStack as Community"
msgstr "コミュニティーとしての OpenStack"
msgid "OpenStack as Software"
msgstr "ソフトウェアとしての OpenStack"
msgid "OpenStack as a Community"
msgstr "コミュニティーとしての OpenStack"
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
msgstr "テレコム/NFV 観点での OpenStack"
msgid "OpenStack has a sandbox repository for learning and testing purposes"
msgstr "OpenStack は学習やテストの目的に sandbox リポジトリーがあります"
msgid "Operators' meet ups"
msgstr "オペレーター meet up"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestration サービス"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Other possible content"
msgstr "その他記載する可能性があるものとしては、"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "その他: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
msgstr "全体の機能凍結は 3 番目のマイルストーンです"
msgid "Oversight over the OpenStack projects"
msgstr "OpenStack プロジェクト全体の監督"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "コントリビューションの流れの概要"
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL : 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージ"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "OpenStack プロジェクトの機能テストの一部"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"**Add SSH Public Key** テキストボックスに公開鍵をペーストし、 Add をクリック"
"します。"
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East PureStorage"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "誰がどの領域が得意なのかを意識しましょう"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "より小さな作業を実行する。"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "タスク (バグ、些細な修正、ドキュメント、実装) を選びます"
msgid "Planning - Design"
msgstr "計画 - 設計"
msgid "Planning - Discuss"
msgstr "計画 - 議論"
msgid "Planning - Target"
msgstr "計画 - 目標"
msgid "Planning and design activities"
msgstr "計画と設計の活動内容"
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
msgstr "リリースサイクルの計画は、前のサイクルの最後に開始します"
msgid "Platinum member companies"
msgstr "プラチナメンバー企業"
msgid "Play with your network"
msgstr "あなたの知り合いと一緒に作業する。"
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "自分で最初から環境を用意します。"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "バックポートの準備"
msgid "Prepared virtual machine image with a development environment:"
msgstr "開発環境を入れた仮想マシンイメージを準備します。"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "バグの優先度付け、バグトリアージ"
msgid "Produce *deliverables* to achieve a clearly stated *objective*"
msgstr "明確に記載された *目標* を実現するための *成果物* を生産する"
msgid "Product owners"
msgstr "プロダクトオーナー"
msgid "Project Team Gathering (PTG)"
msgstr "Project Team Gathering (PTG)"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Project Team Lead (PTL)"
msgid ""
"Project team helps you to identify the target milestone and register it in "
"the tracking tool"
msgstr ""
"プロジェクトチームは、ターゲットのマイルストーンを識別し、トラックツールに登"
"録する手助けをします"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "プロジェクトの API ドキュメントは各プロジェクトで作成されます"
msgid "Provides"
msgstr "提供するもの"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack 自身および OpenStack に関連するプロジェクトの両方へのコントリビュー"
"ションに関する透明性があり有意義な統計情報を提供します。"
msgid "Public/Private cloud"
msgstr "パブリッククラウド/プライベートクラウド向け"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントの公開"
msgid "Publish comment reply"
msgstr "返信コメントの公開"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack リリースとして、まとめて公開される"
msgid "Push code to Gerrit for review"
msgstr "レビューのためにコードを Gerrit にプッシュします"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "差分の定量化"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"**これは忘れないでください**: これはオープンソースです。物事はコミュニティー"
"のスケジュールに基いて動きます。あなたのスケジュールに基いて動くわけではあり"
"ません。"
msgid "REST APIs"
msgstr "REST API"
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr ":doc:`git` ガイドを参照して、完了しておきます。"
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr ":doc:`irc` ガイドを参照して、完了しておきます。"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"現在の個人メンバー用の規約と、我々の `Community Code of Conduct <https://"
"www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ (コミュニティー行動規"
"範) に目を通してください。"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "他の関連パッチへの参照があるか?"
msgid "Regional 'Mini-Summit'"
msgstr "地域ミニサミット"
msgid "Regional Events"
msgstr "地域イベント"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "連絡先情報の登録"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "ニックネームの登録"
msgid "Registration and Accounts"
msgstr "登録およびアカウント"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "通常のレビューアー"
msgid "Release"
msgstr "リリース"
msgid "Release Candidates"
msgstr "リリース候補版"
msgid "Release day"
msgstr "リリース日"
msgid ""
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgstr ""
"リリースマネジメント概要: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgid "Release models"
msgstr "リリースモデル"
msgid "Release preparation"
msgstr "リリース準備"
msgid "Release process is managed by the Release Management team"
msgstr "リリースプロセスは Release Management チームにより管理される"
msgid "Relevant actors"
msgstr "OpenStack に関わっている人々"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "コードの変更を削除して、テストを実行します"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "必要な回数だけ繰り返される"
msgid "Reply to comments"
msgstr "コメントに応答します"
msgid "Report a bug - Details"
msgstr "バグ報告 - 詳細"
msgid "Report a bug - Summary"
msgstr "バグ報告 - 概要"
msgid "Repositories"
msgstr "リポジトリー"
msgid "Representatives are elected from"
msgstr "以下から代表者の選出"
msgid "Represents OpenStack users"
msgstr "OpenStack ユーザーの代表"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "マージ時の衝突を解消します"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "技術的な論争の解決"
msgid "Responding to change over following a plan"
msgstr "計画の遵守よりも変化への対応を"
msgid "Results will be accumulated in History."
msgstr "結果は履歴に蓄積されます。"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "Review Score & Results"
msgstr "レビュースコアと結果"
msgid "Review again"
msgstr "再レビュー"
msgid "Review other's code"
msgstr "他の人のコードをレビューする"
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "sandbox 環境にあるパッチを 3 つレビューしてください。"
msgid "Review unified"
msgstr "一元レビュー"
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー"
msgid "Reviews"
msgstr "レビュー数"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack プロジェクトの、選挙が行われるポジションへの立候補"
msgid "Run one test case"
msgstr "どれかテストケースを実行する"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストを実行します (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "Run the tests"
msgstr "ユニットテストを実行する"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH 鍵は必ずペアで生成されます。"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgid "Sandbox Launchpad"
msgstr "Sandbox Launchpad"
msgid "Sandbox Launchpad Bug list"
msgstr "Sandbox Launchpad バグリスト"
msgid "Sandbox Status"
msgstr "Sandbox のステータス"
msgid "Sandbox repository"
msgstr "Sandbox リポジトリー"
msgid "Score status"
msgstr "スコアの状態"
msgid "Score will reflect reviewer's opinion."
msgstr "スコアはレビューアーの意見が反映されます。"
msgid "Second day"
msgstr "2 日目"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Seeing new comment"
msgstr "新しいコメントの参照"
msgid "Self-contained"
msgstr "自己完結"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "韓国 ソウル"
msgid "Set by each project team"
msgstr "各プロジェクトチームにより設定される"
msgid "Setup & First Patch"
msgstr "環境設定と最初のパッチ"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit アカウントのセットアップ"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC のセットアップ"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Launchpad のセットアップ"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation アカウントのセットアップ"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵のセットアップ"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Git のセットアップと学習"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgid "Should not end with a period"
msgstr "ピリオドで終わらない"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
msgid "Sign Up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "個人アグリーメントの署名"
msgid "Signed agreement"
msgstr "署名済みアグリーメント"
msgid "Signing it"
msgstr "サイン(署名)"
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "シングルノード・マルチノードのセットアップ"
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"スライドは `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ で作成されています。スライド"
"をざっと見て何かを探したり、スライドを前後にジャンプするには、 *テーブルのス"
"ライド* を使います (ブラウザーで :command:`t` を押します)。スライドにある補足"
"説明は *プレゼンターノート* で参照できます (参照するには :command:`c` を押し"
"ます)。"
msgid "Smaller scale than OpenStack Days Events"
msgstr "OpenStack Days イベントよりも小規模"
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
msgstr "ソフトウェア開発キット (SDK)"
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
msgstr "クラウドプラットフォームを提供するソフトウェアパッケージ"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"権限を持つ誰かが `U.S. Government Contributor License Agreement <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ に署名をする必要があります。 処理を"
"開始するために、 `OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack."
"org>` に連絡をしてください。"
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"ソースファイルは `governance リポジトリー <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ に置かれています。"
msgid "Spec/blueprint freeze"
msgstr "スペックとブループリントの凍結"
msgid "Specialty teams"
msgstr "専門チーム"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "受け入れを高速化する。"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "早く取り込まれるようにするには"
msgid "Stable branches"
msgstr "安定版 (stable) ブランチ"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "スタッフ"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr "お使いの端末かパブリッククラウドの VM において DevStack を実行します"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"組み立てを行う時間のタイマーを開始し、全員に作業を始めることを許可します。組"
"み立てのフェーズでは毎回、メンターは各グループの近くを歩き回り、話を聞き、意"
"見をします。実際の作業に関わったり、答えを与えたりは行いません。メンターの役"
"割はチーム間の対話に関わる質問を行うことです。たとえば、最初のスプリントでは"
"たいてい CEO と PTL は計画との不一致に直面します。メンターはチームに、課題に"
"どう取り組むかを聞くべきです。"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgid "Strategic and financial oversight"
msgstr "戦略と財務の監督"
msgid "String freeze"
msgstr "ストリングフリーズ"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack カンファレンスへのプレゼンテーションの提出"
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
msgstr "ブループリントやスペックの提出"
msgid "Subset of the Foundation Individual Members"
msgstr "Foundation Individual Members の一部"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "パッチの内容を簡潔に述べます"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "取り組むプロジェクトの提案 : "
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgid "System administrators"
msgstr "システム管理者"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgid "Take a step back"
msgstr "譲歩する"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "プロジェクトの活動状況を取得する。"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルで会話する"
msgid "Target Audience"
msgstr "想定対象者"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "チームメンバー : 3〜5"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr "OpenStack のチームは必要に応じて自由に作成できます。"
msgid "Teams of people who"
msgstr "以下の人々によるチーム"
msgid "Technical Committee"
msgstr "技術委員会 (TC: Technical Committee)"
msgid "Technical Committee (\"TC\")"
msgstr "Technical Committee (\"TC\")"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "技術委員会 (TC) : 1"
msgid "Technical leadership"
msgstr "技術的なリーダーシップ"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "テストカバレージの演習"
msgid "Test suites"
msgstr "テストコード"
msgid "Test the code and file bugs"
msgstr "コードのテスト、バグの登録"
msgid "Testable on its own"
msgstr "プロジェクト単体でテスト可能です"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Testing exercise"
msgstr "テストの演習"
msgid "Testing framework"
msgstr "テストフレームワーク"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "コントリビューションの流れ (1 時間)"
msgid "The Gerrit review will be merged by +1 in Workflow"
msgstr "Gerrit のレビューは Workflow +1 によりマージされます"
msgid ""
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
msgstr ""
"OpenStack Foundation は `Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Outreachy>`_ などのインターンシッププログラムに参加します。"
msgid "The OpenStack Package"
msgstr "OpenStack のパッケージ"
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "コードは自明である、それ自体で説明になっている"
msgid "The common syntax: #openstack-<name-of-project>"
msgstr "一般的な形式: #openstack-<name-of-project>"
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
msgstr "そのリリースに向けた新しいアイディアの提案締め切り"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルは、ダウンロードフォルダーの dmg ファイルです。その "
"dmg ファイルを開き、画面の指示に従ってください。"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"受講者のグループは、新しいチームに分かれます。ファシリテーターはどのように"
"チーム分けするかを決めることができます(チームを選ぶ、受講者に自分で選ばせる"
"など)。推奨するメンバー数はこのスライドにありますが、参加者の数によって適宜"
"変更して構いません。とても大きなグループでは、2つの「コミュニティー」に分ける"
"ことを検討します。この際、セッションを完遂するためそれぞれの街並みも適切に調"
"整する必要があります。より多くのコミュニティーを持つ場合、各チームの作業の結"
"果に `相互運用性` を持たせるため、高いレベルの調整が求められます。"
msgid "The official list of projects:"
msgstr "プロジェクトの公式な一覧"
msgid ""
"The other contact information including postal address and phone numbers "
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
"code contribution related matters."
msgstr ""
"郵便の住所、電話番号などのオフラインの連絡先は秘密情報として扱われ、この情報"
"は、めったにありませんが OpenStack Foundation がコードコントリビューションに"
"関連する事項であなたに直接連絡を取る必要がある場合の最終手段として使用されま"
"す。"
msgid ""
"The priority of the work item is set by the project team members or lead"
msgstr ""
"作業項目の優先度は、プロジェクトのチームメンバーやリーダーにより設定されます"
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "レビューアーは外部のウェブサービスやサイトにアクセスできる"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "レビューアーは元の問題が何かを理解している"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"受講者は、テンプレートを使用して、コントリビューション計画に関する 5 分間の発"
"表を準備します。"
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"このスライドでは、受講者に LEGO 活動の準備をしてもらい、何のメタファーである"
"かを理解してもらいます。演習における LEGO はソフトウェアプロジェクトにおける"
"コードを表しており、このケースでは OpenStack にあたります。全ての受講者は "
"OpenStack コミュニティーにおけるさまざまな相の役割を担います。これには "
"Foundation や TC といったアップストリームの役割、企業や不明な動機で活動する無"
"所属の個人(フリーエージェント)といったコントリビューターの役割も含まれま"
"す。"
msgid ""
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
"message and refuse to accept your contact information."
msgstr ""
"連絡先情報は後から必要なときに簡単に更新できますが、メインのメールアドレスが "
"OpenStack Foundation Membership で設定したメールアドレスと必ず一致するように"
"してください。さもないと、 Gerrit ではエラーメッセージが表示され、連絡先情報"
"は受理されません。"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"OpenStack コミュニティーで利用しているレビューシステムです。以下に、 Gerrit "
"でレビューしているいくつかの項目を挙げます:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"このセクションは :doc:`accounts` ガイドを完了していることを前提にしています。"
msgid "Three development milestones during a release cycle"
msgstr "リリースサイクル中の 3 つの開発マイルストーン"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Timing"
msgstr "タイミング"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"全てがどう組み合わさっているのか理解するため、例としてハンズオンを行います"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "日本 東京"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Trailing the common cycle"
msgstr "共通サイクルの追従"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"透明性: すべての統計が正確かつ公平に数えられていることをコミュニティーが確信"
"できる"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "ドキュメントを OpenStack コードのように取り扱います。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"コメントが問題を指摘するものではなく単に質問であってもよいので、何か見つけて"
"コメントするようにしてください。くれぐれも 3 つのパッチにただ +1 をするだけと"
"いうのはやめてください。"
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr "前の手順にあるとおり、別のユーザー名とニックネームを入力します。"
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"**mysecretpassword** と **test@domain.com** を自分のパスワード、メールアドレ"
"スに置き換えて、以下を入力してください ::"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "公開鍵の一般的なファイル名:"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu または Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "無所属のコントリビューター (フリーエージェント)"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"個人メンバー (Individual Member) のところでは、**Foundation Member** ボタンを"
"クリックしてください。"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack のコントリビューションのワークフローと社会規範の理解"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "慣習の理解"
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストの更新や追加を行います (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
msgstr "リリースサイクルの中でなるべく早くコードをアップロードします"
msgid "Uploading a new patchset"
msgstr "新しいパッチセットのアップロード"
msgid "Uploading to Gerrit"
msgstr "Gerrit へのアップロード"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "日本ローカル Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "アップストリームは完成した製品に責任を持ちます。"
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"アップストリーム : 利用するブロックの一貫性についてのガイドライン、建物と道"
"路/歩道とをどうやって繋げるか、コミュニティーに対してリクエストすべき作成する"
"建物の種類、単純に許可しないものなどの検討。自分たちが完成した建物に責任を持"
"つことを理解させるようにします。"
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr "コミットメッセージに \"Implements: [blueprint name]\" を使用します"
msgid "Use it for exercises"
msgstr "このチャンネルを練習に使ってください"
msgid "Use your IRC client or Web IRC:"
msgstr "お使いの IRC クライアントか Web IRC を使用します"
msgid "Used as"
msgstr "以下に使用される"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "最終リリースとして、そのまま使われる"
msgid "User Committee"
msgstr "ユーザー委員会 (UC: User Committee)"
msgid "User Committee (\"UC\")"
msgstr "User Committee (\"UC\")"
msgid "User Group Meetups"
msgstr "ユーザーグループミートアップ"
msgid "User groups"
msgstr "ユーザーグループ"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "LEGO によるコミュニティーの再現"
msgid "Using Sandbox for Practice"
msgstr "Sandbox を使用した実践"
msgid "Using the common tools (code repository, bug tracker, CI system, etc.)"
msgstr ""
"共通のツールを使用する (コードリポジトリー、バグトラッカー、CI システムなど)"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "実行中のサービスを検証します"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "エンタープライズ/テレコム向けなどさまざまなユースケース"
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgstr "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infratsructure (NFVI)"
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgstr "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Gerrit 設定の `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ を開きます。"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack の Gerrit ページ <https://review.openstack.org>`_ を開き、**sign "
"in** リンクをクリックします。"
msgid "Vote in elections."
msgstr "選挙への投票"
msgid ""
"Way for people to communicate to a larger group than those that are on IRC"
msgstr "IRC よりも大きなグループとコミュニケーションする手段"
msgid "Ways to Communicate in OpenStack"
msgstr "OpenStack におけるコミュニケーション方法"
msgid "We have seen in `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__ で確認しました"
msgid ""
"We have seen in `Setup & First Patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#8>`__"
msgstr ""
"`環境設定と最初のパッチ <workflow-setup-and-first-patch.html#8>`__ があります"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"はじめての OpenStack Upstream Training は、OpenStack Summit Atlanta 2014 の直"
"前にアトランタで開催されました。アトランタ以降、毎回 OpenStack Summit の直前"
"にトレーニングを開催してきました。この「公式」イベントに加えて、いくつかの"
"ユーザーグループは、ローカルなアップストリームトレーニングを開催しています。"
msgid "We will install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Hexchat という名前の IRC クライアントをインストールします。"
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"我々は、コミュニティーメンバー同士がどう影響し合うかを見るために、各自役割を"
"引き受けます"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Colloquy IRC プログラムをインストールします。"
msgid "What are they?"
msgstr "これらは何か?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit とは何か?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad とは何か?"
msgid "What is it?"
msgstr "これは何か?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "OpenStack Foundation アカウントとは何か?"
msgid "What makes a release"
msgstr "リリースとは何か"
msgid "When in the cycle you intend to complete it"
msgstr "完了する予定のリリースサイクル"
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"OpenStack プロジェクトリポジトリーに変更を加えた際は、このサブコマンドを使っ"
"て `Gerrit <https://review.openstack.org/>`__ に変更を投稿してください。そう"
"すれば、変更はレビューされるでしょう。"
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"最初に自分のニックネームを使ってサーバーにログインした際、そのニックネームを"
"使えてはいるものの、まだそれは登録されてはいません。"
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"「Enter a file in which to save the key」が表示された場合、Enter キーを押して"
"ください。これは既定の場所を受け付けます。::"
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
msgstr "ブループリントとスペックが承認されたとき"
msgid "Who's familiar with the term?"
msgstr "この言葉をよく知っている人はいますか?"
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
msgstr ""
"なぜアジャイルの手法が OpenStack のようなコミュニティーにうまく合うのか?"
msgid "Why they are not a good fit?"
msgstr "なぜうまく合わないのか?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Wiki ページ"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack は、最も巨大なコラボレーション型ソフトウェア開発プロジェクトの 1 つ"
"です。世界中の 300 以上の組織から 2,000 人を超える開発者が参加しています。そ"
"の規模によりもたらされる、社会規範や技術的な習慣における多様性が特徴的です。"
"新規参入者が自身のロードマップと OpenStack プロジェクトとの統合を成功するまで"
"に、かなり時間がかかってしまう可能性があります。"
msgid "Work in parallel"
msgstr "並行作業"
msgid "Work on feedback and comments"
msgstr "フィードバックとコメントへの対応"
msgid "Work towards OpenStack's mission"
msgstr "OpenStack のミッションに向かった作業"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "参加するための流れとツール"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"OpenStack コントリビューションのワークフローとツール (3 時間、2 時間の演習を"
"含む)"
msgid "Workflow service"
msgstr "Workflow サービス"
msgid "Working groups"
msgstr "ワーキンググループ"
msgid "Working software over comprehensive documentation"
msgstr "包括的なドキュメントよりも動作するソフトウェアを"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang Dell EMC"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Git を学習するチュートリアルとして、`Git Immersion <http://gitimmersion.com/"
"lab_02.html>`_ を使用できます。"
msgid ""
"You need to register your contact information including your full name, "
"email address and offline contact information."
msgstr ""
"氏名、電子メールアドレス、オフラインでの連絡先などの連絡先情報を登録する必要"
"があります。"
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"ユーザ名の選択を求められます。 launchpad などと同じ名前を入力しても構いませ"
"ん。"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "パッチをアップストリームに投稿すると"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."
msgstr ""
"氏名と電子メールアドレスは公開されます。電子メールアドレスは、コミットで使用"
"予定のメールアドレスと一致している必要があります。"
msgid "Your management"
msgstr "あなたの管理者"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "あなたのミッション : 許容するかを決めてください"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`ビッグテントとタグ <http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`ブループリント <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`ブランチモデル <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`バグ <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`コード <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgstr ""
"`コードレビュー <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`コードの演習 <code-exercises.html>`_"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`コミットメッセージ <workflow-commit-message.html>`_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`コミュニケーション <howitsmade-communication.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`スライド形式のインデックス <http://docs.openstack.org/ja/upstream-training/"
"slide-index.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`スライド形式のインデックス <slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`コアの定義 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`クロスリポジトリーの依存関係 <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`デモ環境 <code-devstack.html>`_"
msgid "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgstr "`デザインサミット <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgid "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgstr "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`Documentation ディープダイブ <docs.html>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git コミットのグッドプラクティス <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr "`環境設定と最初のパッチの投稿 <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`プロジェクトの作成方法 <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgstr ""
"`コントリビューション方法の URL <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"How_To_Contribute>`_"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC ログ <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC サービス <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid "`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgstr "`IRC ミーティング <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`実装 (マイルストーンの反復 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr ""
"`コミュニティーとしての OpenStack 概要 <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr ""
"`ソフトウェアとしての OpenStack 概要 <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`はじめに <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgstr ""
"`Jenkins (自動テスト) <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#automated-testing>`_"
msgid "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgstr "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用 <archive-training-"
"agile-for-contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit の Etherpad <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`承認済みタグの一覧 <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`セッション一覧 <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`ミーティング <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ is run by the Women "
"of OpenStack group, where mentees are guided through the OpenStack processes."
msgstr ""
"`メンタリング <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ は\n"
" Women of OpenStack グループにより実施されます。参加者は OpenStack プロセス全"
"体についてガイドを受けます。"
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`メトリクス <workflow-metrics.html>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP スライド <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF スライド <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`OpenStack 公式プロジェクト <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack イベント <howitsmade-events.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack ガバナンス <howitsmade-governance.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_"
msgstr "`OpenStack ガバナンス <http://governance.openstack.org/>`_"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC チャンネル <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム一覧 <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`他のリリース候補版 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`コントリビューションの流れの概要 <workflow-training-contribution-process."
"html>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTL <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgstr ""
"`相互レビュー <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`計画 (設計、議論、目標) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`事前リリース (リリース候補の繰り返し) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgstr ""
"`アジャイル宣言の裏にある原則 <http://agilemanifesto.org/iso/ja/principles."
"html>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`提案セッション <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid "`Registration and accounts <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgstr "`登録およびアカウント <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`リリース候補版 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`リリースサイクル <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgstr "`リリースサイクル <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`リリース日 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"OpenStack 公式プロジェクトの `要件 <https://governance.openstack.org/"
"reference/new-projects-requirements.html>`__"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`レビュー <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`ユニットテストの実行 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`スペック <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`安定ブランチ <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee の役割 <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`翻訳 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`DefCore ガイドラインの理解 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`機能のユースケース <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgid "`Using Sandbox for Practice <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgstr "`Sandbox を使用した実践 <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgid ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgstr ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - アクション項目を議事録に記録します。発言に任意のニックネームを"
"含めると、その項目がその人に割り当てられます(ニックネームは大文字小文字を区"
"別します)。"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - 議事録に「手助け募集」を追加します。作業を実行する人を募集すると"
"きに、このコマンドを使用します。直観に反して、これはボットを手助けしません。"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - 参考情報を議事録に追加します。参加者は、重要な発言が議事録に記録"
"されるよう、これを自由に使用すべきです。"
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`バグ修正 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"個人別 `コミット <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"(ページ下部)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"企業別 `コミット <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`確認と優先度付け <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`デバッグ <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`最小設定 <http://docs.openstack.org/developer/devstack/configuration."
"html#minimal-configuration>`_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`バグ報告 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "そして、誰と一緒に作業をするか"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "最新の stable ブランチのチェックアウト"
msgid "etc."
msgstr "他"
msgid "fix is already on master"
msgstr "修正がマスターに存在します"
msgid "from git master by default"
msgstr "デフォルトで git の master ブランチから"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "設定により stable/newton などの安定版ブランチから"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit パッチセットの履歴"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit ワークフロー"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git review"
msgstr "git review"
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "企業の指針に対してどうコントリビュートするか"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "どのようにアップストリームと関わるか"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgid "http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgstr "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgstr "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgid "https://groups.openstack.org/"
msgstr "https://groups.openstack.org/"
msgid "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "install git review"
msgstr "git review のインストール"
msgid "invite reviewers"
msgstr "レビューアーの招待"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgid "master branch is open for development"
msgstr "master ブランチは開発向けにオープンになります"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie による触発"
msgid "patchset diffs"
msgstr "パッチセットの差分"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "risk of regression"
msgstr "後退のリスク"
msgid "running unit tests"
msgstr "ユニットテストの実行"
msgid "stable/release branch"
msgstr "stable ブランチ、リリースブランチ"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "オンラインセッション中に手がけようとしているコントリビューションの計画"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "SSH 鍵のアップロード"
msgid "user visible benefit"
msgstr "利用者に見える価値"