OpenStack Proposal Bot 888bff395d Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Iae38ca8a466bc59e3af075e259eadaee3ff176ea
2017-12-01 06:44:54 +00:00

5849 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2015. #zanata
# Eunseop Shin <kairos9603@khu.ac.kr>, 2016. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Jun-Sik Shin <jsshin@smartx.kr>, 2016. #zanata
# SeongSoo Cho <nexusz99@gmail.com>, 2016. #zanata
# ByungYeol Woo <wby1089@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jongwoo Han <jongwoohan@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jun-Sik Shin <jsshin@smartx.kr>, 2017. #zanata
# Wonil Choi <wonil0522@gmail.com>, 2017. #zanata
# minwook-shin <minwook0106@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2016.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 02:10+0000\n"
"Last-Translator: ByungYeol Woo <wby1089@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc."
msgstr "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp 등"
msgid "(A real bug report needs a more detailed description.)"
msgstr "(실제 버그 보고서에는 더 자세한 설명이 필요합니다.)"
msgid "(As an example, a new file has been created using cat command.)"
msgstr "(예시로, cat 명령어를 사용하여 새로운 파일을 생성하였습니다.)"
msgid "(Checking the log message before uploading is a best practice.)"
msgstr "(업로드 이전 로그 메시지를 확인하는 것은 언제나 좋은 실천 사례입니다.)"
msgid "(Draft comments are not visible to others.)"
msgstr "(댓글 초안은 다른 사람들에게 보이지 않습니다.)"
msgid "(Ensure that your comment is being shown in History.)"
msgstr "(댓글이 내역에 보이는지 확인합니다.)"
msgid "(Find reviewer by Gerrit username or e-mail address.)"
msgstr "(Gerrit 사용자 이름 또는 이메일 주소로 검토자를 찾습니다.)"
msgid "(Note: In some environments need to use 'git-review master')"
msgstr "(노트: 몇몇 환경에서는 'git-review master' 를 사용할 필요가 있습니다)"
msgid "(Other people will assume the person is working on the bug.)"
msgstr ""
"(다른 사람들은 그 사람이 그 버그에 대해 작업하고 있다고 가정 할 것입니다.)"
msgid "(Please also change your commit message if needed.)"
msgstr "(필요한 경우 커밋 메시지 또한 변경해 주십시오.)"
msgid "(RC2, RC3, ...) with bugs targeted to it"
msgstr "(RC2, RC3, ...)에 버그가 지정되어 있습니다."
msgid "(Review invitation letter has been sent by e-mail.)"
msgstr "(리뷰 초대장 편지가 이메일에 의해 전송되었습니다.)"
msgid "**Mentors**"
msgstr "**멘터**"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr "**비밀키** - 사용자만 알고 있으며 안전하게 보호되어져야 합니다."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**공개키** - 접속하고자 하는 임의의 SSH 서버에 자유롭게 공유 가능합니다."
msgid "**Staff**"
msgstr "**스태프**"
msgid "*Common cycle with development milestones*"
msgstr "*개발 마일스톤을 가지고 있는 공통 주기*"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 파밀리에 성당"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 이비자 섬에서 1박"
msgid "185 countries"
msgstr "185 개 국가"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 바르셀로나 FC 경기"
msgid "1st Upstream Training in Seoul"
msgstr "서울에서의 첫 번째 업스트림 트레이닝"
msgid "2,000 developers"
msgstr "2,000 여명 개발자"
msgid "20 mins building"
msgstr "20분 동안 만들기"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 브랜치 및 태그"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 준비"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014년 미국, 애틀란타"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014년 프랑스, 파리"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015년 일본, 도쿄"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015년 캐나다, 벤쿠버"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 미국 Austin"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 스페인 Barcelona"
msgid "2017 Beijing, China"
msgstr "2017 중국 베이징"
msgid "2017 Boston, USA"
msgstr "2017 미국 보스턴"
msgid "2017 was 7th birthday of OpenStack"
msgstr "2017년은 오픈스택의 일곱 번째 생일이었습니다."
msgid "265 different organizations"
msgstr "265 개의 서로 다른 회사"
msgid "2nd Upstream Training in Seoul with Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgstr ""
"우분투 한국 커뮤니티 & Naver D2와 함께 한 서울에서의 두 번째 업스트림 트레이"
"닝"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 개의 서로 다른 회사"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5분 동안 계획하기"
msgid "5 mins review"
msgstr "5분 동안 리뷰하기"
msgid "6 - 12 months after release"
msgstr "릴리즈 후 6 - 12개월"
msgid "660 supporting companies"
msgstr "660 지원 회사"
msgid "73,723 people"
msgstr "73,723 명"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 마드리드로 하루 여행"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 카바 & 와이너리 투어"
msgid ":doc:`upstream-training-content`"
msgstr ":doc:`upstream-training-content`"
msgid ":doc:`upstream-training-summit`"
msgstr ":doc:`upstream-training-summit`"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"이를 가능하게 한 모든 분들, 그리고 특별히 트레이닝을 진행한 Loic Dachary, "
"Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, 그리고 Ildikó Váncsa에게 큰 감사"
"를 드립니다."
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr "전체 OpenStack 환경을 만들기 위한 스크립트 모음"
msgid "A gathering of projects teams and contributors"
msgstr "프로젝트 팀 및 컨트리뷰터가 모이는 자리입니다"
msgid "A given project cannot follow more than one model"
msgstr "주어진 프로젝트는 한 모델 이상을 따를 수는 없습니다"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"메시지 다이얼로그 창이 나타날 것입니다. **mysecretpassword** 및 "
"**test@domain.com** 를 사용하고자 하는 암호 및 이메일 주소로 변경하도록 "
"nickserv에 닉네임을 등록합니다."
msgid ""
"A new capability was added to the project that should be implemented in all "
"vendor drivers."
msgstr ""
"모든 벤더 드라이버에서 구현되어야 하는 새로운 기능이 프로젝트에 추가되었습니"
"다."
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "선생님에 의해 주어진 샘플 발표를, 예시로 합니다"
msgid "API first implementation"
msgstr "API 첫번째 구현"
msgid "API, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgstr "API, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid ""
"ATC's should be proposed into `projects.yaml <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ under ``extra-atcs`` of "
"the actual project, but not after the `Extra-ATC's deadline <https://"
"releases.openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs>`_ of the cycle "
"expired."
msgstr ""
"ATC는 `projects.yaml <http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/"
"tree/reference/projects.yaml>`_ 에 실제 프로젝트 내 ``extra-atcs`` 내에 제안"
"이 이루어져야 하며, 사이클이 끝나는 `Extra-ATC's deadline <https://releases."
"openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs>`_ 이전에 이루어져야 합니다."
msgid "About the training"
msgstr "트레이닝에 관하여"
msgid "Account Setup"
msgstr "계정 셋업"
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Active Project Contributor (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Active Technical Contributor (ATC)"
msgid "Active User Contributors (AUC)"
msgstr "Active User Contributors (AUC)"
msgid ""
"Active members and contributors to functional teams and/or working groups"
msgstr "활동적인 팀 그리고/또는 워킹 그룹에 대한 활발한 구성원 및 컨트리뷰터"
msgid "Active moderators on ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org에서 활발한 조정자"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr ""
"여기에 나열된 활동은 모든 업스트림 트레이닝에서 설명이 이루어지지는 않습니다."
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "새 연결 추가"
msgid ""
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
"chose in the previous exercise"
msgstr ""
"이전 실습에서 선택한 API 요청에 대한 함수 중 하나에 LOG.debug() 를 몇 줄 추가"
"합니다"
msgid ""
"Add bugs against, or write reviews for, the itinerary patches from other "
"groups."
msgstr ""
"다른 그룹에서 주기적으로 발생하는 패치에 대해 버그를 추가하거나 리뷰를 작성합"
"니다."
msgid "Add the file and commit"
msgstr "파일을 추가하여 커밋합니다"
msgid "Added as Reviewer"
msgstr "검토자를 추가하였습니다"
msgid "Additional External References:"
msgstr "추가적인 외부 레퍼런스:"
msgid ""
"Additional Release Candidates created for critical bugs found during RC "
"testing"
msgstr ""
"RC 테스트 도중 중요한 버그가 발견되어 추가적인 릴리즈 대상이 생성되었습니다."
msgid "Additional services built upon IaaS"
msgstr "IaaS 위에 만들어지는 부가적인 서비스"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "After DevStack is run Horizon is accessible via localhost"
msgstr "DevStack이 실행된 이후 localhost를 통해 Horizon에 접근 가능합니다."
msgid "After the last milestone"
msgstr "마지막 마일스톤 이후"
msgid "Agile"
msgstr "애자일"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "동의하는 자 : 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"시간에 앞서: 기존 레고 건물이 탁자 위에 있으나 각각이 서로 연결되지 않았음을 "
"보장합니다. 정렬되지 않은 모든 벽돌은 참여자들이 사용할 수 있도록 서로 다른 "
"공간 파트 내에 여러 작은 상자에서 사용 가능하도록 해야 합니다. 상자 또는 안"
"내 매뉴얼을 보여줄 필요는 없습니다."
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr "주요 컨트리뷰터가 되어 열광하는 기술을 입증하는 것을 목표로 합니다!"
msgid "All appropriate bug fixes"
msgstr "모든 적절한 버그 수정"
msgid "All emails are archived"
msgstr "모든 이메일은 보관됩니다"
msgid "Allows you to:"
msgstr "다음을 가능하게 합니다:"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr "대안으로, 공용 클라우드 상의 가상 머신을 사용할 수 있습니다."
msgid "Amending the commit"
msgstr "커밋 수정하기"
msgid "An OpenStack wide status"
msgstr "OpenStack 와이드 상태"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"어떤 사람 또는 주체로부터 컨트리뷰션 부여에서 지적 재산권 라이선스를 명확화하"
"는 약관입니다. `전체 약관 미리보기 <https://review.openstack.org/static/cla."
"html>`_"
msgid "An official project is aligned with the OpenStack Mission if it"
msgstr "공식 프로젝트는 다음과 같은 경우 OpenStack 임무와 나란히 합니다"
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle Cisco"
msgid "Application Catalog service"
msgstr "응용 프로그램 카탈로그 서비스"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "적절한 수정"
msgid "Appropriate backports"
msgstr "적절한 백포트"
msgid "Archive"
msgstr "보관"
msgid "Archive and collect"
msgstr "보관 및 수집"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "부가적인 트레이닝 활동에 대한 아카이브"
msgid "Archived exercises"
msgstr "이전 실습"
msgid "Archives"
msgstr "아카이브"
msgid ""
"Article: `Get up to speed with the OpenStack Upstream Institute <http://"
"superuser.openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
msgstr ""
"기사: `Get up to speed with the OpenStack Upstream Institute <http://"
"superuser.openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"멘토에게 하나의 테스트 케이스에 대한 *테스트가 이루어진* 코드를 변경해줄 것"
"을 요청합니다"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "수업 중 질문을 합니다"
msgid "Assess your approach"
msgstr "접근 방식에 대한 평가"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "할당자: 수정 중에 있는 개발자"
msgid "Assist the PTL in driving program goals"
msgstr "프로그램 목표를 진행함에 있어 PTL을 돕습니다"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"~/.ssh 디렉토리에서 키를 찾을 수 없다는 가정하에, 터미널 프로그램으로 이동한 "
"후 주어진 이메일을 라벨로 사용하여 새로운 ssh 키를 생성할 수 있습니다::"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "네 번째 sprint 마지막에, 단체 사진을 찍을 수 있도록 합니다!"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"보안을 갖춘 passphrase를 입력하는 프롬프트에서, 입력하거나 또는 passphrase를 "
"사용하지 않기 위해 엔터키를 입력할 수도 있습니다::"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "미팅에 참석합니다"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "정기 미팅에 참석합니다"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Freenode 연결에 대한 자동 로그인"
msgid "Backport is self contained"
msgstr "백포트 자체 포함"
msgid "Backports of new functionality"
msgstr "새로운 기능의 백포트"
msgid "Be collaborative"
msgstr "공동으로 협력하기"
msgid "Be communicative"
msgstr "의사소통을 합니다"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "구성원의 코멘트 위에 있도록 합니다"
msgid "Be patient"
msgstr "인내심을 갖습니다"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "예의를 갖추고, 서로 도웁니다"
msgid "Be true to your role"
msgstr "역할에 대해 진실성을 가집니다"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "영어로된 기술 용어를 읽고 쓸 수 있는 레벨"
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트에 속하고 있을 때 이점"
msgid ""
"Better entry point for new contributors finding their place in the community"
msgstr "커뮤니티에서 새로운 컨트리뷰터가 진입점으로 찾는 데 보다 적합합니다"
msgid "Better for cross project coordination"
msgstr "프로젝트 간 상호 조정에 적합"
msgid "Big Tent was a code name for the official OpenStack projects"
msgstr "Big Tent는 공식 OpenStack 프로젝트에 대한 코드 이름이었습니다."
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "블루프린트 (Partial-Implements, Implements)"
msgid "Blueprints"
msgstr "Blueprints"
msgid "Board : 1"
msgstr "이사회: 1"
msgid "Board of Directors"
msgstr "이사회"
msgid "Board of directors"
msgstr "이사회"
msgid "Body"
msgstr "내용"
msgid "Branching model"
msgstr "브랜칭 모델"
msgid "Brief explanation with context about the patch"
msgstr "패치에 대한 문맥과 함께 간략한 설명"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "버그 (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgid "Bug Assigned"
msgstr "할당된 버그"
msgid "Bug Assigning"
msgstr "버그 할당"
msgid "Bug Report Submission"
msgstr "버그 리포트 제출"
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수정"
msgid "Bug reports"
msgstr "버그 리포트"
msgid "Bugday"
msgstr "버그데이"
msgid "Bugs"
msgstr "버그"
msgid "Build a network"
msgstr "네트워크 구축"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"레고에서 벗어나 거리를 만듭니다. 모든 건물은 도로 및 보도에 의해 연결되어 있"
"어야 합니다. Foundation, TC, 그리고 이사회는 거리에 대한 전반적인 디자인을 승"
"인해야 합니다."
msgid "Building Blocks: build as you need"
msgstr "블록 생성: 필요한 만큼 생성합니다"
msgid "Building documentation"
msgstr "문서 빌드"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "커뮤니티에서 소프트웨어를 만드는 것은 정말 복잡해 보입니다"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
"with on boarding"
msgstr ""
"(OpenStack에) 승선하도록 돕는 멘토링 및 인턴쉽과 같은 공통 프로그램에 참여 가"
"능합니다"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr "docs.openstack.org 및 developer.openstack.org에 출판할 수 있습니다"
msgid "Cannot be modified once merged"
msgstr "한 번 병합되면 수정될 수 없음"
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
msgstr "생각을 스펙/블루프린트로 정리합니다"
msgid "Change-Id"
msgstr "Change-Id"
msgid "Changes Supported"
msgstr "변경사항이 지원됨"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova 내부 AMQP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to external HTTP APIs"
msgstr "외부 HTTP API의 변경 사항"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "외부 HTTP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Notification 정의에 대한 변경 사항"
msgid "Channel Logs: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
msgstr "채널 로그: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "기존 키 확인"
msgid "Check peer's Review"
msgstr "동료의 리뷰를 확인합니다"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ":command:`apt install` 명령이 가상 머신에서 동작하는지 확인합니다."
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "노트북에서 ssh를 사용하여 가상 머신으로 접속이 가능한지 확인합니다."
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "테스트가 실패하는지 아닌지를 확인합니다"
msgid "Checking work status"
msgstr "작업 상태 확인"
msgid "Choose a question"
msgstr "질문을 선택합니다"
msgid ""
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
"functionality"
msgstr ""
"서비스를 선택한 후 API 요청을 발생하거나 클라이언트를 사용하여 기능을 점검합"
"니다"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"사용자 이름을 신중하게 선택 및 입력합니다. 한 번 설명되면, 사용자 이름을 바"
"꿀 수 없습니다."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "역할 선택 - 회사"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "역할 선택 - 자유로운 에이전트 컨트리뷰터"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "역할 선택 - 업스트림"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (멘토링, 조교)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (교육, 조교, 멘토링, 프랑스어, 영어)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (조교, 영어)"
msgid "Cleaning up activities are needed"
msgstr "클린업 활동이 필요합니다"
msgid "Cleanup deprecated methods"
msgstr "지원 만료된 메소드를 정리"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (멘토링, 조교, 포르투갈어)"
msgid ""
"Click 'Reply' and write your message, or just 'Done' for \"Done\" message."
msgstr ""
"'Reply' 을 클릭하고 메시지를 작성하거나, \"Done\" 메시지를 위해 'Done' 을 클"
"릭합니다."
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"메뉴에서 **Hexchat** 을 클릭하고 **Network List** 를 클릭합니다. 서버 목록이 "
"있는 친숙한 화면을 볼 수 있을 것입니다. freenode가 강조되어 있는지 확인하고 "
"**edit** 를 클릭합니다."
msgid "Click **cancel**."
msgstr "**cancel** 를 클릭합니다."
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"**disconnect** 클릭 및 **connect** 를 클릭하여 새로운 닉네임으로 접속을 재시"
"도합니다."
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "'키 추가' 버튼을 클릭합니다."
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "**I am a new Ubuntu One user** 를 클릭합니다."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "**edit** 버튼을 클릭하고"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "**info** 아이콘을 클릭합니다."
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "**message user** 아이콘을 클릭하고 입력합니다::"
msgid "Clone DevStack to your vm"
msgstr "DevStack을 VM으로 복사합니다."
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "코드를 클론하여 친숙해 집니다"
msgid "Closing Exercises"
msgstr "마무리 실습"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "코드 파헤치기"
msgid "Code can be uploaded before a blueprint/spec is accepted"
msgstr "코드는 블루프린트/스펙이 승낙되기 전에 업로드 할 수 있습니다."
msgid "Code change during the RC phase is a balancing act"
msgstr "RC 단계 중 코드 변경은 균형잡힌 동작입니다."
msgid "Code for new features is no longer accepted."
msgstr "새로운 기능에 대한 코드는 더 이상 허용되지 않습니다."
msgid ""
"Code or documentation contribution to any of the official project "
"repositories"
msgstr "임의의 공식 프로젝트 저장소에 코드 또는 문서화 컨트리뷰션"
msgid "Code stabilization period"
msgstr "코드 안정화 기간"
msgid "Code-Review -1/0/+1 is for all OpenStack reviewers"
msgstr "Code-Review -1/0/+1 은 모든 OpenStack 검토자를 위한 것입니다."
msgid "Code-Review -2/+2 is for core reviewers (Sandbox repository is open)"
msgstr ""
"Code-Review -2/+2 는 핵심 검토자를 위한 것입니다 (Sandbox 저장소는 열려 있습"
"니다)"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "협업 도구"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"개발 활동 데이터를 수집 및 처리하여 편리한 웹 대시보드로 시각화 가능하도록 합"
"니다"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "open 리뷰에 댓글을 작성합니다"
msgid "Comment reply"
msgstr "댓글에 대한 답변"
msgid "Commenting"
msgstr "댓글 작성"
msgid "Commit Messages"
msgstr "커밋 메시지"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "파일을 커밋하고 커밋 메시지를 작성합니다"
msgid "Commit log message"
msgstr "커밋 로그 메시지"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "최근 두 개의 6개월 릴리즈 주기에 걸쳐 변경 사항을 제출"
msgid "Common cycle with development milestones"
msgstr "개발 마일스톤을 가진 릴리즈 주기"
msgid "Common cycle with intermediary release"
msgstr "중간 단계 릴리즈를 가진 공통 주기"
msgid "Common cycle with intermediary release:"
msgstr "중간 단계 릴리즈를 가진 공통 주기:"
msgid ""
"Common place to have people in a project collaborate on larger projects and "
"planning of events"
msgstr ""
"프로젝트 내 사람들과 보다 큰 프로젝트를 위한 협력을 하고 이벤트를 계획하는 공"
"통의 장소"
msgid "Communication"
msgstr "의사소통"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "커뮤니티 구성원이 패치를 리뷰할 것입니다"
msgid "Community metrics"
msgstr "커뮤니티 지표"
msgid "Companies"
msgstr "회사"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "기업은 이해 관계자들에게 가치를 제공해야합니다."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"회사: 쇼핑몰, 자동차 주차장, 에너지 발전소, 데이터센터, 그리고 병원과 같은 커"
"다란 산업 아이템"
msgid ""
"Compare the deadlines between two different project teams and discuss the "
"differences with your group"
msgstr ""
"다른 두 프로젝트 팀의 마감기한을 비교해보고 그 차이점을 당신의 그룹과 논의하"
"십시오."
msgid "Complete the application."
msgstr "지원서를 완료합니다."
msgid "Composed of 13 OpenStack Foundation Individual members"
msgstr "OpenStack Foundation 개별 구성원 13명으로 이루어집니다"
msgid "Configuration"
msgstr "구성"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git 구성"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "워크스페이스를 구성합니다"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"축하합니다. OpenStack 커뮤니티와 의사소통할 수 있는 준비가 되었으며 닉네임이 "
"Freenode에 등록되었습니다! 이제부터 Freenode로 Colloquy를 통해 연결하면 사용"
"하는 닉네임이 식별되어 있을 것입니다."
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"축하합니다. OpenStack 커뮤니티와 의사소통할 수 있는 준비가 되었으며 닉네임이 "
"Freenode에 등록되었습니다! 이제부터 Freenode로 Hexchat를 통해 연결하면 사용하"
"는 닉 네임이 식별되어 있을 것입니다."
msgid "Connect: screen -R <session name>"
msgstr "연결: screen -R <session name>"
msgid "Contact Information"
msgstr "연락처 정보"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "컨트리뷰션 계획 (2시간)"
msgid "Contribution Process"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 시뮬레이션 (2시간)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "기업 또는 기관 컨트리뷰터"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "미국 정부 컨트리뷰터"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "컨트리뷰터는 기술 위원회 선거에서 투표권을 얻습니다"
msgid "Contributors to Superuser"
msgstr "Superuser 컨트리뷰터"
msgid "Contributors to the repository under the UC governance"
msgstr "UC 거버넌스 하에 있는 저장소에 대한 컨트리뷰터"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "논쟁을 발생시키는 자 : 1"
msgid "Coordinated development of multiple projects"
msgstr "여러 프로젝트에 대해 조정이 이루어지는 개발"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "공개키 복사"
msgid "Core : 5"
msgstr "코어: 5"
msgid "Core Team Members"
msgstr "코어 팀 구성원"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "핵심 및 선택 서비스"
msgid "Core reviewer"
msgstr "핵심 검토자"
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
msgstr "핵심 서비스 (Compute, Networking, Block and Object Storage 등)"
msgid ""
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
"powered IaaS cloud or product"
msgstr ""
"핵심 서비스는 OpenStack 프로젝트이며 모든 OpenStack 을 중심으로 운영되는 "
"IaaS 클라우드 또는 제품 내에서 필수입니다."
msgid "Core team"
msgstr "코어 팀"
msgid ""
"Core team membership is about merging on master, stable core membership is "
"independent"
msgstr ""
"코어 팀 멤버쉽은 master에 대한 머징에 해당하며, 안정 버전에 대한 코어 멤버쉽"
"은 별개입니다"
msgid "Course Outline"
msgstr "과정 목차"
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
msgstr "Work in Progress (WIP) 를 sandbox에 생성 및 푸시합니다"
msgid ""
"Create a blueprint based upon concrete activities, times and any other "
"details your group thinks are appropriate."
msgstr ""
"구체적인 활동, 일정 및 그룹에 적절하다고 생각하는 기타 세부 사항을 기반으로 "
"하는 blueprint를 생성합니다."
msgid "Create a draft .rst file with an outline for the itinerary."
msgstr "여정에 대한 개요와 함께 .rst 초안 파일을 생성합니다."
msgid ""
"Create a new commit with the .rst file in openstack-dev/sandbox repository "
"and submit the commit to Gerrit when you are finished."
msgstr ""
"해당 .rst 파일을 포함하여 새로운 커밋을 openstack-dev/sandbox 저장소에 생성하"
"고 완료된 경우 해당 커밋을 Gerrit에 제출합니다."
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 16.04 installed and 6+ "
"GB of RAM."
msgstr "노트북에 Ubuntu 16.04 설치 및 RAM 6기가 이상의 가상 머신을 생성합니다."
msgid ""
"Critical fixes have the highest priority while more minor bug fixes may be "
"safer to hold for the subsequent release."
msgstr ""
"중요도가 낮은 버그 수정사항은 다음 릴리즈로 연기하는 것이 더 안전한 반면에, "
"중요한 수정사항은 가장 높은 우선순위를 가집니다."
msgid "Current branch name information"
msgstr "현재 브랜치 이름 정보"
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
msgstr "계약 및 협상과 함께 하는 고객과의 협업"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB 스키마 변경 사항"
msgid ""
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
"integration"
msgstr ""
"대시보드 (horizon) 및 DevStack은 쉬운 통합을 위한 플러그인 인터페이스를 제공"
"합니다"
msgid "Date"
msgstr "일자"
msgid "Date: February 11, 2017 (Sat)"
msgstr "일자: 2017년 2월 11일 (토)"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "일자: 2016년 2월 18일 (목)"
msgid "Day 1"
msgstr "1일차"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1일차: OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "1일차: 소개"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "1일차: Git, Gerrit, IRC 학습 및 실습"
msgid "Day 2"
msgstr "2일차"
msgid "Day 2: Deep dive sessions"
msgstr "2일차: 자세히 살펴보는 세션"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "2일차: 컨트리뷰션에 대한 이론"
msgid "Day 3-4"
msgstr "3-4일차"
msgid "Day 5"
msgstr "5일차"
msgid "Deadlines"
msgstr "마감 기한"
msgid "Deadlines for the code to get merged"
msgstr "코드가 머지되기 위한 마감 기한"
msgid ""
"Decide a country your group would like to visit with other groups for "
"sightseeing."
msgstr "다른 그룹과 함께 여행을 위해 참석하고자 하는 국가를 결정합니다"
msgid "Dedicated and detailed technical discussions"
msgstr "집중된 그리고 자세한 기술적인 토론이 있습니다"
msgid "Demo Environment"
msgstr "데모 환경"
msgid "Demo environment"
msgstr "데모 환경"
msgid "Depends on the priority of your work item"
msgstr "작업 항목에 대한 우선 순위에 의존합니다"
msgid "Depends-On"
msgstr "Depends-On"
msgid "Describe a release cycle based on the information you found"
msgstr "찾은 정보에 기반하여 릴리즈 주기를 설명합니다"
msgid "Describe the artifacts created by an OpenStack community team"
msgstr "OpenStack 커뮤니티 팀에 의해 생성이 이루어진 산출물을 설명합니다"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Design activity is a continuous effort"
msgstr "설계 활동은 지속적인 노력에 해당합니다"
msgid ""
"Design an 5-day travel itinerary with attractive places, foods, and "
"activities."
msgstr "매력적인 장소, 음식 및 활동을 포함하는 5일간 여행 여정을 설계합니다."
msgid ""
"Determine how many OpenStack releases are officially supported by the "
"community"
msgstr ""
"얼마나 많은 OpenStack 릴리즈를 커뮤니티에서 공식적으로 지원하는지 확인합니다"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "프로젝트에 대한 사회 집단을 규정해 봅니다"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "시간 프레임을 결정합니다"
msgid "Determine who the current PTL is of your favorite project."
msgstr "선호하는 프로젝트에서 누가 현재 PTL인지를 찾아봅니다."
msgid "Dev"
msgstr "Dev"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack Clone and Setup"
msgstr "DevStack 복사 및 설치"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack 실습"
msgid "DevStack services with Systemd"
msgstr "Systemd 기반 DevStack 서비스"
msgid ""
"DevStack should already be installed in the VM image you downloaded. These "
"instructions are provided for future reference in the case that students "
"need to start from scratch."
msgstr ""
"DevStack은 이미 다운로드한 VM 이미지 내에 이미 설치되어 있어야 합니다. 다음 "
"안내는 학생이 처음부터 시작할 필요가 있는 상황을 위한 레퍼런스 목적으로 제공"
"하고 있습니다."
msgid ""
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
"documentation."
msgstr ""
"품질 및 정확한 문서화를 보장하는 도구 및 프로세스를 개발하고 유지합니다."
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
msgid "Developers/Software Engineers/Architects"
msgstr "개발자/소프트웨어 엔지니어/아키텍트"
msgid "Disconnect: <ctrl>-a d"
msgstr "연결 해제: <ctrl>-a d"
msgid "Discuss the answers with the class"
msgstr "답변을 수업에서 토론합니다"
msgid "Discuss with your project team"
msgstr "당신의 프로젝트 팀과 논의합니다."
msgid "Distracted : 1"
msgstr "주의를 빼앗기는 자 : 1"
msgid "Distributions"
msgstr "배포판"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "가정하지 말아야 할 것"
msgid ""
"Do not be frustrated! We can revise the current patchset to address comments."
msgstr ""
"실망하지 마십시오! 댓글 내용을 충족하기 위해 현재 patchset을 개선할 수 있습니"
"다."
msgid ""
"Do not change meeting name: *upstream training*. The meeting name is "
"reserved for upstream training activities."
msgstr ""
"*upstream training* 미팅 이름을 변경하지 마십시오. 해당 미팅 이름은 업스트림 "
"트레이닝 활동을 위해 예약되어 있습니다."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "회사에서 일하는 경우"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "문서 파헤치기"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "문서화 프레임워크"
msgid "Documentation team structure"
msgstr "문서화 팀 구조"
msgid "Documentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgstr "문서: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "현재 코드에 대한 한계점을 수정하는가?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "코드 구조를 개선하는가?"
msgid "Don't give out VM image at the beginning of the first day"
msgstr "첫날 초반에 VM 이미지를 제공하지 마십시오."
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid "Draft comment publishment"
msgstr "댓글 초안에 대한 게시"
msgid "Draft comment was saved"
msgstr "댓글 초안이 저장되었습니다"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "인라인 코멘트 초안"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "프로그램 목표 진행"
msgid "Duration"
msgstr "기간"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"마지막 sprint (리뷰 시간)에서 5분 동안 모든 구성원에게 Lego에서 떨어져서 진"
"행 중인 거리로 모이도록 합니다. 이 단계에서, 업스트림은 변경 사항에 대해 투표"
"를 얻고, 거절된 것들을 컨트리뷰션하는 그룹에 수정하도록 돌려줍니다. 업스트림"
"이 개선에 대한 제안과 함께 거절에 대한 좋은 이유를 주었는지를 확인합니다. 컨"
"트리뷰터가 만든 것을 벽에 던지기 전에 이사회에서 Foundation이 존재하는 필요성"
"을 이해할 수 있도록 초기에 업스트림이 몇 가지를 거절하도록 장려합니다."
msgid ""
"During upstream training, do not worry about this! Upstream training leaders "
"will clean up after the training is finished."
msgstr ""
"업스트림 트레이닝 기간에는, 이에 대해 걱정하지 마십시오! 업스트림 트레이닝 진"
"행자들이 트레이닝 완료 후 제거할 것입니다."
msgid "EOL documents"
msgstr "EOL 문서"
msgid ""
"EOL documents are not maintained in the documentation repositories, the "
"content is frozen."
msgstr ""
"EOL 문서는 문서화 저장소에서 관리하지 않으며, 내용 변경이 이루어지지 않습니"
"다."
msgid "Each PTL candidate needs to submit PTL candidacy"
msgstr "각 PTL 후보는 PTL 입후보를 제출할 필요가 있습니다"
msgid "Each Platinum member can delegate one member"
msgstr "각 플래티넘 멤버는 다른 멤버에게 위힘할 수 있습니다."
msgid "Each Release has two main events: PTG and the Summit"
msgstr "각 릴리즈에는 PTG와 Summit, 두 개의 메인 이벤트가 있습니다"
msgid "Each company has:"
msgstr "각 기업은 다음을 갖습니다:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "각 개인은 각자 목표를 설정합니다."
msgid "Each project and working group also has its own wiki page"
msgstr "각 프로젝트와 워킹그룹은 또한 각 위키페이지를 가지고 있습니다."
msgid "Each project and working group has its own channel"
msgstr "각 프로젝트와 워킹그룹은 각 채널을 가지고 있습니다."
msgid "Each project has a subset of cores able to merge stable branch changes"
msgstr ""
"각 프로젝트는 안정 브랜치 변화를 병합할 수 있는 코어의 하위 집합이 있습니다."
msgid "Each project team sets priorities/dates for the release"
msgstr "각 프로젝트는 해당 릴리즈를 위한 우선순위/일정을 설정합니다."
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "각 학생 그룹은 다음을 설명하는 프리젠테이션을 준비합니다:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "각 학생 그룹은 수업에 대한 슬라이드를 발표합니다"
msgid "Ecosystem for collaboration"
msgstr "협업을 위한 에코시스템"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "닉네임 설정 편집"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "서버 설정 편집"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Elected from and by the group of APC's"
msgstr "APC 그룹에 의해 구성 및 선출이 이루어집니다"
msgid "Election process is more informal than PTLs."
msgstr "선출 과정은 PTL보다는 다소 비공식적입니다."
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"고용주는 `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ 을 채우고 서명함으로써 권한이 있는 근로"
"자 목록을 업데이트할 수 있습니다."
msgid "Endorsed by the Foundation"
msgstr "Foundation의 승인을 받았습니다"
msgid ""
"Enforces OpenStack ideals like: Openness, Transparency, Commonality, "
"Integration and Quality"
msgstr ""
"개방성, 투명성, 공통성, 통합 및 품질과 같은 OpenStack 이상을 지향합니다"
msgid "Engage immediately"
msgstr "바로 참여"
msgid "Ensure that backports are associated with the patch submitted to master"
msgstr "백포트가 마스터에 제출된 패치와 연관되어 있는지 확인"
msgid "Ensure that the stable branch policies are enforced"
msgstr "안정 브랜치 정책이 시행되었는지 확인"
msgid ""
"Ensure you can use commands like ``cinder`` or ``nova`` to interact with the "
"services running on your VM"
msgstr ""
"VM에서 실행 중인 서비스와 상호작용하기 위해 `cinder`` 또는 ``nova`` 와 같은 "
"명령어를 사용할 수 있는지를 확인합니다"
msgid ""
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM where you would "
"like to use it"
msgstr "사용하고자 하는 VM에 DevStack 저장소를 clone하였는지를 확인합니다"
msgid "Environment Setup"
msgstr "환경 셋업"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpad/Ethercalc"
msgstr "Etherpad/Ethercalc"
msgid "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-beijing"
msgstr "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-beijing"
msgid "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-boston"
msgstr "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-boston"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpad"
msgid "EunSeop Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "EunSeop Shin (조교, 멘토링)"
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
msgid "Every cycle includes"
msgstr "모든 주기는 다음을 포함합니다"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "예시 여정: 스페인"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "IRC 미팅 명령어 예시:"
msgid "Example:"
msgstr "예시:"
msgid ""
"Example: `Heat repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/"
"tree/>`_"
msgstr ""
"예제: `Heat repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/tree/"
">`_"
msgid "Executing \"git review\" command will submit the amended commit."
msgstr "\"git review\" 명렁어 실행을 통해 수정된 커밋을 제출할 것입니다."
msgid "Exercise"
msgstr "실습"
msgid "Exercise #1"
msgstr "실습 #1"
msgid ""
"Exercise - Collect answers/ideas within your group to the two questions "
"below:"
msgstr "실습 - 다음 두 질문에 대해 그룹 내에서 해답과 아이디어를 모으기"
msgid "Exercise 1"
msgstr "실습 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "실습 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "세 번째 실습"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"실습: etherpad 내에서 컨트리뷰션에 관한 세션 제안을 추가하고, 두 개의 제안을 "
"리뷰합니다"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "실습: 개인 멤버쉽으로 가입을 신청하고 CLA에 서명하기"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "실습: 1단계"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "실습: 2단계"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "실습: 3단계 및 이후"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "실습: 어떤 종류의 프로젝트에 기여하고 싶은가?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "실습: 오류를 추가하고 Jenkins 메시지와 일치하는지 보기"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"실습: `Kilo 릴리즈 일정 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ 에 기반하여, 위 단계에 대한 각각에 속한 문서나 패치"
"에 대한 URL을 찾으시오."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "실습: 가장 최신 Stable 버전 브랜치 가져오기"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"실습: 수업 내 APC / ATC에 대한 개별 URL을 etherpad에 추가하여 증명하시오"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "실습: 해당 컨트리뷰션에 대한 코드 가져오기"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "실습: 점심 메뉴에 대한 온라인 회의"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "실습: WIP 또는 draft를 push하고 검토자 초대"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"실습: `기록 <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ 한 것을 읽고 `keystone 문서 <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ 에 "
"대하여 간단한 의견 말하기"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "실습: draft로 있는 각자 메시지를 리뷰하기"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "실습: 다른 launchpad 버그를 리뷰하고 개선합니다"
msgid "Explain how the problem is solved"
msgstr "어떻게 문제를 해결했는지 설명합니다."
msgid "Explain what it means if they didn't"
msgstr "실패하지 않는 경우 어떤 의미를 갖는지 설명합니다"
msgid "Explain what you do"
msgstr "행하는 것을 설명하기"
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "해결하고자 하는 이슈에 및 왜 수정이 되어야 하는지에 대한 설명"
msgid "External References"
msgstr "외부 레퍼런스"
msgid ""
"Externally visible strings can no longer be changed. Helps translation "
"activities complete on time."
msgstr ""
"외부에 보여지는 문자열은 더 이상 변경되지 않습니다. 이는 제 시간에 번역 활동"
"이 마무리되도록 도와줍니다."
msgid ""
"Face to face planning discussions happen at the Project Teams Gathering "
"(PTG) which is coordinated with the start of a development new cycle"
msgstr ""
"새로운 개발 주기의 시작과 함께 조정되는 프로젝트 팀 회의(PTG)에서 대면 계획 "
"토론이 진행됩니다."
msgid "Face-to-face section: 1.5 days"
msgstr "오프라인 세션: 1.5일"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "행동 강령과 친숙해집니다"
msgid "Feature freeze"
msgstr "기능 프리징"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "제안된 기능 프리징하기"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015년 2월 2 - 3일 (월 - 화)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "누가 해당 프로젝트의 배경에 있는지 파악합니다"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "블루프린트/스펙 제출"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "버그에 대한 제출, 수정 및 구분"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr "이메일 주소, 이름, 암호를 채우고 서비스 약관에 동의합니다."
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr "연락처 정보를 채우고 'Save Changes' 을 클릭합니다."
msgid "Finalize documentation"
msgstr "문서화를 마무리합니다"
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
msgstr "덜 복잡한 open 상태 리뷰를 찾아 패치를 다운로드합니다"
msgid "Find feature proposal deadlines in the current release schedule"
msgstr "현재 릴리즈 일정에서 기능 제안 마감 기한을 찾아봅니다"
msgid ""
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
msgstr ""
"LOG 메시지를 사용하여 해당 함수를 통해 전달된 매개변수가 무엇인지 파악합니다"
msgid ""
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
"output"
msgstr ""
"테스트를 실행하고 테스트 출력을 분석함으로써 어떤 변경사항이 있는지를 찾아봅"
"니다"
msgid "Find the current members of the Board of Directors, TC and UC"
msgstr "현재 이사회, TC 및 UC 구성원을 찾아봅니다"
msgid ""
"Find the latest election results for Board of Directors, TC and UC. Also "
"find where the OpenStack election procedures are documented."
msgstr ""
"이사회, TC 및 UC에 대한 가장 마지막 선거 결과를 찾아봅니다. 또한 OpenStack 선"
"거 과정이 문서화된 위치를 찾아봅니다."
msgid "Find the release day for the current release"
msgstr "현재 릴리스의 릴리스 날짜 찾기"
msgid ""
"Find the requirements that must be met to be an official OpenStack project"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트가 되기 위한 요구사항을 찾아봅니다"
msgid ""
"Find two other cores in the project and post their names in the Upstream "
"Collaboration Training Etherpad."
msgstr ""
"해당 프로젝트 내 다른 코어 두 명을 찾아 그들의 이름을 Upstream Collaboration "
"Training Etherpad에 게시합니다."
msgid "Find where the currently released code is posted"
msgstr "현재 릴리즈된 코드가 어디에 게시되었는지 찾기"
msgid "First 6 months"
msgstr "최초 6개월"
msgid "First day"
msgstr "첫 날"
msgid "Fishbowls: Open moderated discussions"
msgstr "피쉬볼: 관리를 거친 공개된 토론"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "모두 함께 어울리기"
msgid "Fix as many bugs as possible"
msgstr "가능한 많은 버그를 수정합니다"
msgid "Fixes a user visible problem"
msgstr "사용자 가시성 문제 수정"
msgid ""
"Fixes to stable must first merge to master and all intermediate branches"
msgstr ""
"안정 버전에 대한 수정은 먼저 마스터와 모든 중간 브랜치에 병합해야 합니다."
msgid "Flexibility"
msgstr "유연성"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "다음 릴리즈에 대해 무엇을 하고 싶은지에 대해 집중하기"
msgid "Follow logs with ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service`` 와 함께 로그를 살펴봅"
"니다"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr "메일링리스트에서 프로젝트와 관련된 메일 스레드를 따라간 후 참여하기"
msgid "Follows/observes the four opens: Source, Community, Development, Design"
msgstr ""
"네 가지 open에 해당하는 Source, Community, Development, Design을 따르고 준수"
"합니다"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 또는 이후 버전에 대하여 터미널을 열고 입력합니다::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "SUSE 배포판의 경우 터미널을 열고 입력합니다::"
msgid ""
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
msgstr ""
"Windows 환경에 대해서는, `Hexchat 다운로드 <https://hexchat.github.io/"
"downloads.html>`__ 에서 최신 Hexchat 설치 바이너리를 다운로드하여 설치합니"
"다. Hexchat 아래에 나타나는 부가적인 구성요소를 또한 설치할 필요가 아마도 있"
"을 것입니다."
msgid ""
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu, 또는 Mint와 같은 Linux 배포판의 경우 터미널을 열고 입력합니"
"다::"
msgid ""
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Redhat, Fedora 21, 또는 CentOS와 같은 Linux 배포판의 경우 터미널을 열고 입력"
"합니다::"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu, 또는 Mint와 같은 배포판의 경우 터미널을 열고 입력합니다::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"RedHat, Fedora 21 이나 이전, 또는 CentOS와 같은 배포판의 경우 터미널을 열고 "
"입력합니다::"
msgid ""
"For more info see Article IV of `Bylaws of the OpenStack Foundation <https://"
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_"
msgstr ""
"보다 자세한 정보는 `Bylaws of the OpenStack Foundation <https://www."
"openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ 에서 Article IV를 "
"살펴봅니다"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"지난 교육 및 각 로컬에서 개최된 upstream training에 관한 보다 자세한 정보"
"는, :doc:`upstream-archives` 를 살펴봅니다."
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"**Chat Server Port** 타입에는 **6697** 를 입력하고 **SSL Connection** 상자를 "
"선택합니다."
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "**Chat server** 에서 **irc.freenode.net** 을 입력합니다."
msgid ""
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
"in."
msgstr ""
"이전에 찾은 코어 (리뷰어)에 대해, 그들이 어떤 표준 시간대에 속하는지를 알아봅"
"니다."
msgid "Forbidden"
msgstr "금지되는 사항"
msgid "Format:"
msgstr "포맷:"
msgid "Forum:"
msgstr "포럼:"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation, 기술 위원회, 그리고 이사회 구성원"
msgid "Four \"open\"s"
msgstr "네 가지 \"개방성\""
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "30 분 단위의 sprint 4번:"
msgid "Framework"
msgstr "프레임워크"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"자유로운 에이전트: 작은 채소밭, 자전거 도로, 공용 미술품, 놀이터와 같은 커뮤"
"니티 항목. 논쟁을 발생시키는 에이전트에 대해서는 감옥, 스케이트장, 그리고 강"
"아지 공원."
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Gerrit에 로그인하고자 할 때 여기에서는 Gerrit이 OpenID 싱글 사인 온으로 사용"
"하기 때문에, Launchpad 로그인 정보를 입력하는 프롬프트가 나타날 것입니다."
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"**Networks** 목록에서 Freenode를 볼 수 있을 것입니다. 이를 선택하고 'edit' "
"를 클릭합니다."
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"다운로드 폴더에서, Colloquy 응용프로그램 아이콘을 응용프로그램 폴더에 드래그"
"하여 설치합니다."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "터미널에서 입력합니다::"
msgid ""
"Full list of Official OpenStack Project Teams: https://governance.openstack."
"org/tc/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트 팀에 대한 전체 목록: https://governance.openstack."
"org/tc/reference/projects/index.html"
msgid "Functional"
msgstr "기능"
msgid "Further details are in a later session"
msgstr "보다 자세한 내용은 차후 세션에서 다룹니다"
msgid "Further supporting companies and organizations"
msgstr "보다 많은 지원을 하는 회사 및 기관이 있습니다"
msgid "Further trainers/coaches"
msgstr "향후 트레이너/코치"
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
msgid "Gathers feedback and consolidates requirements"
msgstr "피드백을 수집하고 요구 사항을 통합합니다"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "일반적인 컨트리뷰션 워크플로우"
msgid "General tips for Trainers and Coaches"
msgstr "트레이너와 코치를 위한 일반적인 팁"
msgid "Generally has information about who the PTL and cores are"
msgstr "보통 누가 PTL인지, 누가 중심인지에 대한 정보를 가지고 있습니다."
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH 키 생성하기"
msgid "Generic intention behind planning"
msgstr "계획에 내재되어 있는 일반적인 목적"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári Nokia"
msgid "Gerrit"
msgstr "Gerrit"
msgid "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
msgstr "Gerrit (openstack-dev/sandbox 저장소)"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit 문서: `Gerrit 코드 리뷰 - 빠른 소개 <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit 문서: `변경 사항 리뷰 <https://review.openstack.org/Documentation/"
"intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit이 상태를 자동으로 설정할 것입니다"
msgid "Get critical and high priority bugs fixed first"
msgstr "치명적이고 중요도가 높은 버그를 첫 번째로 수정합니다"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "커뮤니티 구성원 및 리더로부터 가이드를 받습니다"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation으로부터 마케팅을 얻습니다"
msgid "Get to know the code"
msgstr "코드에 대해 알아가기"
msgid "Get to know the technical tools"
msgstr "기술 툴에 대해 알아보기"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "프로젝트에 친숙해지기"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann NEC"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git는 무료이며 오픈 소스인 분산 버전 제어 시스템으로, OpenStack 커뮤니티에서"
"는 소스 코드에 대한 변화를 관리하기 위해 사용합니다."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review는 Gerrit 사용자 이름과 동일한 사용자 이름으로 실행하고 있다고 가정"
"합니다. 그렇지 않을 경우, git config 설정에서 설정을 함으로써 명시 가능합니"
"다::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review는 OpenStack 커뮤니티에서 유지보수하고 있는 도구입니다. 다음과 같"
"이 git에 부가적인 서브 명령어를 추가합니다::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"각 구성원에게 자신의 이름 및 역할이 쓰여진 이름표를 착용하도록 제공합니다. 자"
"유로운 에이전트에 대해서는, 누가 산만하고, 논쟁을 발생시키거나 동의하는지를 "
"공개하지 않습니다. 커뮤니티는 스스로 이 문제를 해결해야 합니다."
msgid "Global Events and Releases"
msgstr "글로벌 이벤트 및 릴리즈"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit SSH 공개키 설정 <https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys>`_ "
"으로 이동합니다."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "http://colloquy.info 에 접속하여 다운로드 링크를 따라갑니다."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Git `다운로드 페이지 <https://git-scm.com/downloads>`_ 에 방문하여 **Mac OS "
"X** 를 클릭합니다."
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"`Launchpad 로그인 또는 계정 생성 페이지 <https://launchpad.net/+login>`_ 로 "
"이동합니다."
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Foundation 회원 가입 페이지 <https://www.openstack.org/join>`_ 로 "
"이동합니다."
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"연결 창으로 돌아가, freenode 연결을 강조시킨 후 **info** 아이콘을 클릭합니다."
msgid "Gold member companies"
msgstr "골드 회원사"
msgid ""
"Gold members can delegate the same amount of members as Platinum members"
msgstr ""
"골드 멤버는 동일한 멤버 구성원 수를 플래티넘 멤버에게 이양할 수 있습니다"
msgid ""
"Good source of info about when and in what channel regular meetings are held"
msgstr ""
"언제 그리고 어떤 채널이 정기적으로 회의를 하고 있는지에 대한 정보를 갖는 좋"
"은 소스입니다"
msgid "Governance"
msgstr "Governance"
msgid "Great repository to begin your OpenStack learning"
msgstr "OpenStack 학습을 시작하기 위한 훌륭한 저장소입니다"
msgid "Group exercise"
msgstr "그룹 실습"
msgid "Growing in number (26 in 2016)"
msgstr "숫자가 증가하고 있습니다 (2016년 26)"
msgid "Guidelines: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "가이드라인: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid ""
"Hacking Rooms: Reservable rooms for projects to gather for technical "
"discussions"
msgstr "해킹 룸: 기술 토론을 위해 프로젝트에서 보이는 예약 가능한 방"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (조교, 멘터, 프랑스어, 영어)"
msgid "Handles cross-project related topics and issues"
msgstr "프로젝트에 걸쳐있는 것과 관련된 주제 및 이슈를 다룹니다"
msgid "Have authority to merge code into a project"
msgstr "코드를 프로젝트에 머지하는 권한을 가집니다"
msgid "Held by local groups to celebrate another year of OpenStack"
msgstr "로컬 그룹에서 개최되며 또 다른 OpenStack 년도를 축하합니다"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "결과를 (드래그하여) 강조한 후 복사합니다."
msgid "History status"
msgstr "내역 상태"
msgid "Home Work"
msgstr "숙제"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "바라건대 독특한 Lego 생성과 함께 마쳤으면 합니다!"
msgid "Hosted annually by local OpenStack User Groups and companies"
msgstr "로컬 OpenStack 사용자 그룹 및 회사에 의해 매년 개최가 이루어집니다"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "OpenStack이 어떻게 만들어지는가 (1시간 30분 실습을 포함한 3시간)"
msgid "How to contribute"
msgstr "기여 방법"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack을 배포하는 방법"
msgid "How to prepare"
msgstr "준비 방법"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "다른 시험을 준비하는 방법"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack을 사용하는 방법"
msgid "However, please keep in mind that it is on your own responsibility."
msgstr "그러나, 이는 각자에게 책임이 있음을 명심하십시오."
msgid "Hyeunjee Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Hyeunjee Kim (조교, 멘토링)"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "II"
msgstr "II"
msgid "III"
msgstr "III"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC 채널"
msgid "IRC Logs"
msgstr "IRC 로그"
msgid "IRC client: HexChat"
msgstr "IRC 클라이언트: HexChat"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC 미팅: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "Identify a target milestone"
msgstr "대상 마일스톤을 파악합니다"
msgid ""
"Identify common characteristics of these cycles and discuss them with your "
"group"
msgstr "해당 주기에서의 공통된 특성을 식별하고 그룹 내에서 토론해 봅니다"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"정상 동작한다면 두 번째 창에서 새로운 연결 및 클라이언트가 연결되어 있음을 "
"볼 수 있을 것입니다."
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"정상 동작한다면 연결되어 있을 것이며 이전 단계에서의 문제 해결 섹션에서 살펴"
"본 팝업이 없을 것입니다."
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"잘 동작한다면 freenode 접속을 완료하였음을 가리키는 다이얼로그 창을 볼 수 있"
"으며, 할 다음 작업으로, 지금은 \"Nothing, I'll join a channel later.\" 를 선"
"택합니다."
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"정상적으로 동작하면 해당 닉네임이 등록되었으며 활성화 이메일이 입력한 이메일 "
"주소로 발송되었다는 응답 메시지를 바로 볼 수 있을 것입니다."
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"코드 기여는 프로젝트에서 단순한 버그 수정을 수행할 수 있을 정도의 실력이면 충"
"분합니다"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr "문서 기여는 프로젝트에서 선택한 인프라에서 문서를 작업할 수 있습니다"
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "회사 또는 기관에 소속되어 컨트리뷰션할 경우에 해당합니다."
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"연락처 정보를 등록하지 않았다면, 변경 사항을 Gerrit에 업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"pip를 아직 설치하지 않은 경우, pip에 대해 `설치 문서 <https://pip.pypa.io/en/"
"stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ 를 따릅니다."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Gerrit 사용자 이름을 모르는 경우, `Gerrit settings <https://review.openstack."
"org/#/settings/>`_ 에서 확인 가능합니다."
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ".pub 확장자 파일을 볼 수 없는 경우, 키를 생성할 필요가 있습니다."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "커뮤니티에서 합의를 필요로 하는 경우, 중반 단계가 필요하다고 외칩니다!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "해당 닉네임이 이미 선택되었다는 공지를 받은 경우"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"해당 닉네임이 이미 선택되었다는 공지를 받은 경우, 다른 닉네임을 선택하기 위"
"해 처음 일련의 절차로 다시 돌아갑니다."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"패키지 관리자 `Homebrew <http://brew.sh>`_ 를 사용하는 경우에는, 터미널을 열"
"고 입력합니다::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"회사를 대신하는 컨트리뷰션인 경우, 회사 관리자가 기업 컨트리뷰터 라이선스 약"
"관에 서명해야 합니다"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (멘토링, 조교)"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid ""
"Image and instructions: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-environment"
msgstr ""
"이미지 및 안내: https://github.com/openstack/upstream-institute-virtual-"
"environment"
msgid "Implementation"
msgstr "구현"
msgid "Implementation - Milestone"
msgstr "구현 - 마일스톤"
msgid "Implementation work"
msgstr "구현 작업"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "블루프린트/스펙 구현"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "공개키를 Gerrit에 가져오기"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Gerrit `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ 에서 "
"**New Contributor Agreement** 링크를 클릭하고 약관에 서명합니다."
msgid "In a terminal type::"
msgstr "터미널에서 입력합니다::"
msgid ""
"In addition to milestones, there are freeze dates for different activities "
"in the release"
msgstr "이정표에 추가하자면, 릴리즈의 다른 활동에 대한 확정된 날짜가 있습니다."
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"소유한 닉네임으로 로그인시 식별하기 위해, Colloquy가 연결이 이루어질 때 해당 "
"암호를 주고 받도록 설정할 필요가 있습니다."
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"소유한 닉네임으로 로그인 시 식별하기 위해, Hexchat이 연결이 이루어질 때 해당 "
"암호를 주고 받도록 설정할 필요가 있습니다."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_ 에 푸시하기 위해 신원을 확인할 방법"
"이 필요합니다. Gerrit 서버와 `시도 응답 인증 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Challenge-response_authentication>`_ 을 수행하여 변경사항을 머신에 푸시하는 "
"것을 ssh 키를 통해 가능하게 합니다."
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"등록을 하기 위해, 사용자 등록 및 닉네임의 소유자 식별을 허용하는 메시지를 "
"freenode 상의 nickserv에 보낼 필요가 있습니다."
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"요약하면, 해당 키를 생성하고, Gerrit 서버에 공개키를 제공할 것입니다. 대상 시"
"스템이 비밀키를 가지고 있는 한, 시도 응답 인증 동안 Gerrit에서 응답이 오는 "
"데 문제가 없을 것입니다."
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "**Password** 필드에 암호를 입력합니다."
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Password** 에 이전 단계에서 선택했던 암호를 입력하고 닫기를 클릭합니다."
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "이 예시에서는 Lego를 사용하여 소프트웨어 프로젝트를 표현합니다"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"학생들과의 교류에서, 몇몇 이슈를 유발하는 데 대해 두려워하지 마십시오. 예를 "
"들어, 개별 회사와 API (빌딩을 서로 연결하는 방식)에 대한 생각을 꺼내지만, 업"
"스트림에서 API를 표준화하는 데에 대한 도전에 결국 직면할 것이기에 언스트림에 "
"언급하지 않는 것이 있습니다. 또한, 두 번째나 세 번재 sprint에서, 문제를 분류"
"하기 위해 sprint 주기에 벗어난 회의를 한 그룹에 요청하도록 장려할 수 있습니"
"다."
msgid "Inappropriate backports"
msgstr "적절하지 않은 백포트"
msgid ""
"Includes the deletion of uploaded files on Sandbox repository and change of "
"bug status in Launchpad to \"Invalid\", \"Won't Fix\", or \"Fix Released\""
msgstr ""
"Sandbox 저장소에 업로드하였던 파일에 대한 삭제 및 Launchpad 내 버그 상태를 "
"\"Invalid\", \"Won't Fix\", 또는 \"Fix Released\" 로 변경하는 것을 포함합니다"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "호환되지 않는 구성 파일 변경 사항"
msgid "Independent release model"
msgstr "독립 릴리즈 모델"
msgid "Independent release model:"
msgstr "독립 릴리즈 모델:"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "개인 컨트리뷰터 라이선스 동의"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "개인 컨트리뷰터"
msgid "Individual Foundation members"
msgstr "개별 Foundation 구성원"
msgid "Individual members elect the same amount"
msgstr "개별 구성원은 동일 수 만큼을 선출합니다"
msgid ""
"Individual members, can be granted ATC status by the PTL of an official "
"project and TC approval. This is called extra-ATC status."
msgstr ""
"개별 멤버는 공식 프로젝트의 PTL과 TC 승인으로 ATC 상태를 부여받을 수 있습니"
"다. 이는 extra-ATC 상태라고 불립니다."
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "개인 멤버 : 우리 모두"
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
msgstr "프로세스 및 도구와 함께하는 개인 및 상호작용"
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라"
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgstr "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgid "Infrastructure for"
msgstr "다음을 위한 인프라"
msgid "Inline comments"
msgstr "인라인 코멘트"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "IRC 프로그램 설치"
msgid "Install git review"
msgstr "git review 설치"
msgid "Installation"
msgstr "설치하기"
msgid "Installs services from source"
msgstr "소스로부터 서비스 설치"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "기관 멤버 : 플래티넘과 골드 스폰서"
msgid "Integration"
msgstr "통합"
msgid ""
"Interact with services using commands like ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"``sudo systemctl <start|stop|restart> devstack@$servicename.service`` 와 같"
"은 명령어를 사용하여 서비스와 상호작용합니다"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "프로젝트와 상호작용"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "인터렉티브, 핸즈 온 수업"
msgid ""
"Intermediary releases can also be used to time releases near the beginning "
"and end of the release cycle. Horizon plug-ins do this."
msgstr ""
"중간 릴리즈 또한 릴리즈 주기 시작 및 끝 근처에 릴리즈로 사용이 될 수 있습니"
"다. Horizon 플러그인이 이를 따릅니다."
msgid ""
"Introduce yourself to the others at your table! Who you are, what experience "
"you have with OpenStack if any, what company you are at and what your role "
"is there, why you are attending the course, etc."
msgstr ""
"테이블에서 다른 사람들에게 자신을 소개해보세요! 당신은 누구이고, 어떠한 오픈"
"스택 경험이 있고, 어떠한 회사에서 무슨 일을 하는지, 왜 이 코스에 참석하게 되"
"었는지, 등등."
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
msgid "Invite peer as Reviewer"
msgstr "동료를 검토자로 초대합니다"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (조교, 멘터, 영어)"
msgid "It is about"
msgstr "다음과 관련되어 있습니다"
msgid "It is not about"
msgstr "다음과 관련되어 있지 않습니다"
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
msgstr "활동은 TC 에 의한 관리 감독에 기반하여 이루어집니다"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"일본 OpenStack 유저 그룹은 일본에서 업스트림 트레이닝을 개최하였습니다."
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant IBM"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins 및 벤더 CI에서 패치를 리뷰할 것입니다"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (조교)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgid "Join the #openstack-101 channel"
msgstr "#openstack-101 채널에 들어옵니다"
msgid ""
"Join the channel of the project(s) you are interested in and find the logs "
"from the most recent meeting."
msgstr ""
"관심있는 프로젝트의 채널에 참여하세요 그리고 최신 회의 로그를 찾아보세요 ."
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "openstack-dev 메일링리스트에 가입합니다"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "프로젝트 IRC 채널에 참여합니다"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016년 7월 6 - 7일 (수 - 목)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015년 7월 9 - 10일 (목 - 금)"
msgid "Jump on IRC and etherpad"
msgstr "IRC와 이더패드로 넘어가기"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (조교, 멘토링)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (조교, 멘토링)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (조교, 일본어)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "Kill and restart a service: <ctrl>-c , <up arrow> to retrieve command"
msgstr ""
"서비스 종료 및 재시작: <ctrl>-c , 이후 명령어를 가져오기 위한 <up arrow>"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "LOG 메시지 실습"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (조교, 멘토링, 영어)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (멘토링, 조교)"
msgid "Large and diverse community"
msgstr "크고 다양한 커뮤니티"
msgid "Last published release candidate from all Project Teams"
msgstr "모든 프로젝트 팀에게서 마지막 발행된 릴리즈 후보"
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgstr "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad는 OpenStack 커뮤니티가 버그 리포팅과 같은 것들에 대해 어떻게 추적하"
"는지를 보여줍니다. 해당 계정은 또한 OpenStack 코드 리뷰 시스템에서 인증하는"
"데 사용됩니다."
msgid "Learn about the community"
msgstr "커뮤니티에 관하여 배우기"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "OpenStack에 참여하는 법을 배우기"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr "좋은 워크 플로우와 나쁜 워크 플로우를 구별하는 것을 배웁니다"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "로컬에 있는 것과 upstream에 있는 것을 배웁니다"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git 학습"
msgid "Learning example with two Sandboxes"
msgstr "두 Sandbox를 사용한 학습 예제"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego (15분)"
msgid "Let's play!"
msgstr "진행합시다!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"먼저 선택한 닉네임과 함께 **Nick name** 및 **User name** 필드를 채웁니다:"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"선택한 닉네임과 함께 **Nickname** 및 **User name** 필드를 먼저 채웁니다."
msgid "Life in and around OpenStack"
msgstr "OpenStack 내부 및 주변에서 이루어지는 일"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack 처럼, 다음이 있습니다:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "임의의 소프트웨어 프로젝트와 비슷하게, 다음이 있습니다:"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "50 글자로 제한됩니다"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "72 문자로 제한된 여러 줄"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux & Windows"
msgstr "Linux & Windows"
msgid "List sessions: screen -ls"
msgstr "세션 목록: screen -ls"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "사람들이 이야기할 때 경청합니다"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "로컬 업스트림 트레이닝"
msgid "Local branch creation"
msgstr "로컬 브랜치 생성"
msgid ""
"Logs of meetings and channels are archived so that they can be referenced "
"later on"
msgstr "미팅과 채널의 로그는 아카이빙되어서 나중에 참고할 수 있습니다."
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어) - 진행"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "열려있는 리뷰를 살펴봅니다"
msgid ""
"Look through the list of mailing lists and subscribe to at least one list of "
"interest. Once subscribed, locate the archives for that ML."
msgstr ""
"메일링리스트 목록을 살펴보고 가장 도움이 될 것이라고 생각하는 적어도 하나를 "
"구독한 후 해당 ML 의 아카이브를 찾아봅니다."
msgid ""
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
"interested in attending"
msgstr ""
"거주하는 곳과 가까우며 참석 의향이 있는 OpenStack Days 이벤트를 찾아봅니다"
msgid "Look up the location and dates of the next PTG"
msgstr "다음 PTG에 대한 위치 및 날짜를 찾아봅니다"
msgid ""
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
"getting your patches merged)."
msgstr ""
"가장 관심있는 프로젝트를 찾은 후 가장 활발한 핵심 검토자 (리뷰 도움 및 패치"
"를 병합을 위해 알면 좋은 사람들) 3명을 찾습니다."
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles"
msgstr ""
"현재 및 지난 두 개의 OpenStack 릴리즈 주기에 대한 릴리즈 일정을 찾아봅니다"
msgid ""
"Look up when the next meeting is for the channel you joined and where the "
"meeting is conducted (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, etc)."
msgstr ""
"당신이 참가한 채널이 다음에 언제 어디서 미팅을 가질지를 검색해 보십시오. "
"(#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, etc)."
msgid "Low regression risk in stable branch"
msgstr "안정 브랜치의 낮은 회귀 위험"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (교육, 멘토링, 조교, 영어 및 프랑스어)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid ""
"Mac OS X El Capitan and macOS Sierra users might see an error message like "
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
"there are two options to successfully install git-review."
msgstr ""
"Mac OS El Capitan 및 macOS Sierra 사용자는 해당 명령어로 설치하는 경우 "
"\"Operation not permitted\" 와 같은 오류 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 해당 "
"경우에는, git-review를 성공적으로 설치하기 위한 두 가지 옵션이 있습니다."
msgid "Mailing Lists"
msgstr "메일링 리스트"
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "메일링 리스트 (ML)"
msgid "Main activities"
msgstr "주 활동"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "로컬 저장소 내 새로운 브랜치를 만듭니다"
msgid ""
"Make any local configurations changes (set passwords, IP addresses, etc.)"
msgstr "로컬 설정 변경사항을 만듭니다.(패스워드 설정, IP 주소 등)"
msgid "Make changes (add / edit files)"
msgstr "Make changes (add / edit files)"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "변경사항을 만들고 새로운 패치셋을 푸시합니다"
msgid "Make code changes"
msgstr "코드 변경사항을 만듭니다"
msgid "Make code contributions."
msgstr "코드 컨트리뷰션하기."
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"**Use SSL for all the servers on this network** 이 체크되었는지 확인합니다."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"코드 컨트리뷰션에 사용하고자 하는 이메일 주소와 동일한 주소를 사용하는지 확인"
"합니다. 서로 일치시키는 것이 나중에 중요해 집니다."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wifi를 사용할 수 있는 노트북을 가지고 와야 합니다."
msgid "Make useful reference points in time to organize the development cycle"
msgstr "개발 주기를 구성하기 위해 시간 내에서 유용한 레퍼런스 지점을 만듭니다"
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "일상적인 운영 관리"
msgid "Management"
msgstr "Management"
msgid "Managers"
msgstr "매니저"
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
msgstr "애자일 소프트웨어 개발을 위한 매니페스토"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (멘토링, 조교)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (교육, 멘토링, 조교)"
msgid "Maximize karma"
msgstr "karma를 최대화해 봅니다"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr ""
"의미있는: 누구나 통계 자료에 대한 영향력을 적절하게 조정하는 수정안을 제출 가"
"능합니다"
msgid "Meeting Channels:"
msgstr "미팅 채널:"
msgid "Meeting Logs: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
msgstr "미팅 로그: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
msgid "Meetings typically follow an agenda"
msgstr "미팅은 보통 아젠다를 따라 진행합니다"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman OSIC"
msgid "Merged!"
msgstr "머지되었습니다!"
msgid "Methodologies"
msgstr "방법론"
msgid "Metrics"
msgstr "지표"
msgid "Milestones"
msgstr "마일스톤"
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
msgstr ""
"마일스톤은 저장소 내에서 b1, b2, 그리고 b3를 사용해 태깅이 이루어집니다"
msgid "Minimize database queries"
msgstr "데이터베이서 쿼리를 최소화"
msgid "Mission"
msgstr "임무"
msgid "Moderators of any of the operators' official meet-up sessions"
msgstr "운영자 공식 밋업 세션에 대한 조정자"
msgid "Module - contributors"
msgstr "모듈 - 컨트리뷰터"
msgid "Module - more views"
msgstr "모듈 - 더 많은 뷰"
msgid ""
"More details: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgstr ""
"보다 자세한 사항: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgid ""
"More details: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgstr ""
"보다 자세한 사항: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgid "More information: Governance page"
msgstr "자세한 정보: Governance 페이지"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "자세한 정보: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "자세한 정보: http://sdndev.net/10"
msgid "More information: http://sdndev.net/11"
msgstr "자세한 정보: http://sdndev.net/11"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"자세한 정보: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"자세한 정보: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"자세한 정보: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgid "More kanban style structure"
msgstr "칸반 스타일을 보다 많이 가진 구조"
msgid "More than 12 months"
msgstr "12개월 이상"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2백만 이상의 코드 줄"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 개 이상의 패치"
msgid "More than 40 different ML's"
msgstr "40개 이상의 서로 다른 ML이 있습니다"
msgid "Most of the OpenStack services"
msgstr "대부분 OpenStack 서비스"
msgid "Most projects use the OpenStack wiki to post agendas"
msgstr "대부분 프로젝트는 아젠다를 게시하기 위해 OpenStack 위키를 사용합니다"
msgid "Most recent (\"Ocata\") release stats:"
msgstr "가장 최근 (\"Ocata\") 릴리즈 통계:"
msgid "Move between services: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgstr "서비스 간 이동: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgid "Multi-layer group of leadership"
msgstr "여러 계층 그룹으로 구성된 리더십"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss Aptira"
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
msgstr "NFV = Network Function Virtualization"
msgid "Name for a cycle that has been released"
msgstr "릴리즈가 이루어진 사이클에 대한 이름"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (조교, 멘토링)"
msgid "Need to balance integrating fixes and code churn"
msgstr "수정사항 반영과 코드 변경 사이의 균형을 조정할 필요가 있습니다."
msgid ""
"New Core Team members are nominated and elected by other Core Team Members"
msgstr "새로운 코어 팀 구성원은 다른 코어 팀 구성원에 의해 제안 및 선출됩니다"
msgid "New Dev"
msgstr "New Dev"
msgid "New agreement"
msgstr "새 약관 동의"
msgid "New features"
msgstr "새로운 기능"
msgid "New patchset was recorded in Gerrit."
msgstr "새로운 patchset이 Gerrit에 기록되었습니다."
msgid "New, open-source task tracking tool"
msgstr "새로운 오픈 소스 작업 추적 도구"
msgid "No agreement"
msgstr "약관 동의를 하지 않음"
msgid ""
"No master list of etherpads - harder to find what you are looking for "
"without having looked at it before or without asking for the URL"
msgstr ""
"Etherpad 주 목록이 없습니다 - 이전에 살펴보지 않았거나 해당 URL을 묻지 않는 "
"한 찾기 어려울 것입니다"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr "OpenStack을 \"개발, 지원, 보호, 홍보\" 하기 위해 만들어진 비영리 재단"
msgid ""
"Not all projects are currently tracked in Project Navigator. The goal, "
"however, is for it to be an ever growing list."
msgstr ""
"모든 프로젝트들이 Project Navigator에서 확인이 이루어지지는 않습니다. 그러나 "
"목표는 계속 성장이 이루어지는 목록 내에 있습니다."
msgid "Not good as an entry point"
msgstr "진입점으로는 적절하지 않습니다"
msgid "Notification, DB Schema or incompatible config file changes"
msgstr "알림, DB 스키마 또는 호환되지 않은 설정 파일 변경"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr "이제 임의의 Linux 프로그램과 마찬가지로 hexchat 프로그램을 엽니다."
msgid "Objectives"
msgstr "목표"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014년 10월 10 - 11일 (금 - 토)"
msgid "Offical Projects"
msgstr "공식 프로젝트"
msgid "Official & Unofficial Projects"
msgstr "공식 & 비공식 프로젝트"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트"
msgid ""
"Official OpenStack projects are tracked in the `Project Navigator <https://"
"www.openstack.org/software/project-navigator>`_"
msgstr ""
"Official OpenStack projects are tracked in the `Project Navigator <https://"
"www.openstack.org/software/project-navigator>`_"
msgid ""
"Official OpenStack projects can participate by offering topics and mentors "
"for the interns who sign up for this program."
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트는 해당 프로그램에 가입한 인턴에게 주제 및 멘터를 권함"
"으로써 참여할 수 있습니다."
msgid ""
"Official project teams fall under the TC's authority and are led by a "
"Project Team Lead and Core Team Members"
msgstr ""
"공식 프로젝트 팀은 TC의 권한 하에서 프로젝트 팀 리드(PTC)와 코어 팀 멤버의 지"
"도를 받습니다."
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"학생을 새 역할로 구분하고 프로젝트에 대한 이해를 갖도록 한 다음에는, 첫 "
"sprint 타이머를 시작합니다. 계획 시간 중 첫 5분 동안에는, 각 그룹이 서로 모"
"여 프로젝트에 대해 생각하도록 격려합니다. 가능하다면, 각 그룹을 공간 가장자리"
"로 모이도록 하고 화이트 보드 또는 플립 차트에 대해 접근 가능하도록 합니다. 회"
"사 구성원 에서는 CEO가 방향을 설정하고 팀이 승선하도록 합니다. 이들의 책임은 "
"가치를 이해 당사자에게 전달하는 것입니다. 업스트림 구성원들에게는 설정하고자 "
"하는 커뮤니티 표준에 대해 생각하도록 합니다. 이들은 완성된 제품에 대한 품질"
"을 담당합니다. 자유로운 에이전트 컨트리뷰터들은 이 시간을 시뮬레이션에서 그들"
"의 역할을 이해하는 데 사용하여 혼돈의 대리인으로써 맡은 파트를 설명합니다. 그"
"들이 각자의 역할을 이해하는 즉시 타이머가 종료되기를 기다릴 필요 없이 바로 작"
"업으로 넘어갈 수 있습니다. 자유로운 에이전트는 그들 사이에서 조정하도록 강요"
"받지 않아야 합니다. 다른 사람들과 조정하지 않고 설취하는 것이 얼마나 어려운지"
"를 발견한다면 보다 좋은 결과가 있습니다. 이론적으로, 자유로운 에이전트는 만들"
"어진 것을 뒤집기 또한 결정할 수 있습니다. 해당 옵션을 그들 중 한 명에게 제안"
"하였을 때 어떤 일이 일어나는지 시도해 보십시오."
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git를 설치한 다음에는 구성을 할 필요가 있습니다. 터미널 응용프로그램을 열고 "
"성/이름 및 이메일 주소와 함께 다음 명령어를 실행합니다. 이를 통해 컨트리뷰션"
"이 식별됩니다::"
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"연락처 정보를 성공적으로 채운 다음에는, 이메일 주소 폼 바로 위에 **\"Contact "
"information last updated ....\"** 를 볼 수 있을 것입니다."
msgid "Online Communication"
msgstr "온라인 의사소통"
msgid "Only critical or security fixes"
msgstr "치명적이거나 보안 수정만 "
msgid "Only security fixes accepted"
msgstr "보안 수정만 수용됨"
msgid "Open Community"
msgstr "개방형 커뮤니티"
msgid "Open Design"
msgstr "개방형 디자인"
msgid "Open Development"
msgstr "개방형 개발"
msgid "Open Source"
msgstr "오픈 소스"
msgid ""
"Open an *upstream training* IRC meeting and make consensus from various "
"travel plans."
msgstr ""
"*upstream training* IRC 미팅을 개최하여 다양한 여행 계획에 대해 협의합니다."
msgid "Open collaboration"
msgstr "개방형 협업"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr "열려 있는 리뷰, 지난 30일 또는 90일에 대한 컨트리뷰션, 활동 보고서 등."
msgid ""
"Open the `training etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-sydney-2017>`_ for team work"
msgstr ""
" 팀 워크를 위해 `연습용 이더패드 <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-sydney-2017>`_ 를 열으세요"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "터미널 프로그램을 열고 입력합니다::"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack Birthday Celebration"
msgstr "OpenStack 생일 축하"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Days"
msgid "OpenStack Days Nordic"
msgstr "OpenStack Days Nordic"
msgid "OpenStack Days UK"
msgstr "OpenStack Days UK"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack 문서화"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack 이벤트"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation 계정"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Governance"
msgid "OpenStack Infrastructure and Project Status"
msgstr "OpenStack 인프라 및 프로젝트 상태"
msgid "OpenStack Project Status and Zuul"
msgstr "OpenStack 프로젝트 상태 및 Zuul"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack 프로젝트 팀"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack 릴리즈 주기"
msgid "OpenStack Summit Sydney"
msgstr "OpenStack Summit Sydney"
msgid "OpenStack Upstream Institute"
msgstr "OpenStack Upstream Institute"
msgid "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgstr "OpenStack Upstream Institute 클레스에 대한 자세한 정보"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainers' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institute 트레이너의 가이드"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training 보관"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training 소개"
msgid "OpenStack and Agile"
msgstr "OpenStack과 애자일"
msgid "OpenStack as Community"
msgstr "커뮤니티로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack as Software"
msgstr "소프트웨어로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack as a Community"
msgstr "커뮤니티로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack as a Software"
msgstr "소프트웨어로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
msgstr "통신사/NFV 관점에서의 OpenStack"
msgid "OpenStack has a sandbox repository for learning and testing purposes"
msgstr ""
"OpenStack은 학습 및 테스트 목적을 위해 sandbox 저장소를 보유하고 있습니다"
msgid "OpenStack project specific status"
msgstr "OpenStack 프로젝트 별 상태"
msgid "OpenStack sandbox environment: DevStack"
msgstr "OpenStack sandbox 환경: DevStack"
msgid "OpenStack-Health"
msgstr "OpenStack-Health"
msgid "Openstack as a Community"
msgstr "커뮤니티로서의 OpenStack"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Operators' meet ups"
msgstr "운영자 밋업"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "옵션 1: 보다 많은 옵션과 함께 pip를 사용하여 설치합니다::"
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"옵션 2: `Homebrew <http://brew.sh>`_ 패키지 관리자를 사용하는 것으로, 터미널"
"에 입력합니다::"
msgid ""
"Optional services are also OpenStack projects but not necessarily needed to "
"operate OpenStack depending on use cases"
msgstr ""
"선택 서비스 또한 OpenStack 프로젝트이나 유스 케이스에 의존하여 운영에 필요로 "
"하지 않을 수도 있습니다"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestration 서비스"
msgid "Organizers of Official OpenStack User Groups"
msgstr "공식 OpenStack 사용자 그룹 운영진"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Other possible content"
msgstr "다른 가능한 내용"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "그 외: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
msgstr "전반적인 기능 프리징은 세 번째 마일스톤에 해당합니다"
msgid "Oversight over the OpenStack projects"
msgstr "OpenStack 프로젝트 전반에 걸쳐 통찰력있게 살펴봅니다"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 개요"
msgid "PTG is a good time to propose and discuss features/fixes"
msgstr "PTG는 제안하거나 기능/수정사항을 논의하기 좋은 시간입니다."
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTL e-mails nomination to mailing list."
msgstr "PTL은 지명에 대해 메일링리스트로 이메일을 보냅니다."
msgid "PTL or Core Team Member nominates a person."
msgstr "PTL 또는 코어 팀 구성원이 지명합니다."
msgid "PTL responsibilities"
msgstr "PTL 책임"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "Packaging"
msgstr "패키징"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "OpenStack 프로젝트 기능 테스트 부분"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"공개키를 **Add SSH Public Key** 텍스트 상자에 붙여넣기한 후 추가를 클릭합니"
"다."
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East PureStorage"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "특정 영역에 누가 전문가인지를 귀기울여 봅니다"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "보다 작은 작업을 수행합니다"
msgid "Person is elected if no team members object to the nomination."
msgstr "팀 구성원이 지명에 대한 반대가 없는 한 선출이 확정됩니다."
msgid "Peter Ko (assistant, mentoring)"
msgstr "Peter Ko (조교, 멘토링)"
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "작업을 고릅니다 (버그, 단순한 수정, 문서화, 구현)"
msgid "Planning - Design"
msgstr "계획 - 설계"
msgid "Planning - Discuss"
msgstr "계획 - 토론"
msgid "Planning - Target"
msgstr "계획 - 대상"
msgid "Planning and design activities"
msgstr "계획 및 설계 활동"
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
msgstr "릴리즈 주기에 대한 계획인 이전 주기 끝 부분 시점에서 시작합니다"
msgid "Platinum member companies"
msgstr "플래티넘 회원사"
msgid "Play with your network"
msgstr "네트워크와 함께 즐겨봅니다"
msgid ""
"Please do not let students create 10 or more changes. (This is not the "
"intention of Sandboxes!)"
msgstr ""
"학생들이 10 개 이상의 변경 사항을 생성하지 않도록 합니다. (이는 Sandbox에 대"
"한 의도와 다릅니다!)"
msgid "Please note that the language of the training is English."
msgstr "참고로 트레이닝에서는 영어를 사용합니다."
msgid "Point at which specs must be proposed and reviewed for the release."
msgstr "다음 릴리즈에 사양이 제안되고 검토되어야 할 지점."
msgid "Post"
msgstr "보내기"
msgid ""
"Post the information and web sites in the Upstream Collaboration Training "
"Etherpad."
msgstr "해당 정보 및 웹 사이트를 Upstream 협동 Training Etherpad에 게시합니다."
msgid "Post the information on the IRC channel"
msgstr "해당 정보를 IRC 채널에 게시합니다"
msgid ""
"Post their name, the project and a project goal for the next release in the "
"Upstream Collaboration Training Etherpad."
msgstr ""
"PTL 이름, 프로젝트 이름 및 다음 릴리즈에 대한 프로젝트 목표를 Upstream "
"Collaboration Training Etherpad 에 게시합니다."
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "기반부터 환경을 스스로 준비합니다:"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Backport 준비"
msgid "Prepare your idea for proposal to the community."
msgstr "커뮤니티에 제안할 당신의 아이디어를 준비합니다."
msgid "Prepared virtual machine image with a development environment:"
msgstr "개발 환경에 대한 준비된 가상 머신 이미지:"
msgid "Previous trainings"
msgstr "이전 트레이닝"
msgid "Prioritization of items (e.g. testing, documentation, etc.)"
msgstr "항목들에 대한 우선순위 설정 (예: 테스팅, 문서화 등)"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "버그 우선 순위 / 버그 분류"
msgid "Processes followed, release management, etc."
msgstr "따르고 있는 프로세스, 릴리즈 관리 등"
msgid "Produce *deliverables* to achieve a clearly stated *objective*"
msgstr "명료하게 기술된 *목표* 를 달성하기 위한 *산출물* 을 만듭니다"
msgid "Product owners"
msgstr "프로젝트 소유자"
msgid "Progress"
msgstr "진행"
msgid "Project Channels:"
msgstr "프로젝트 채널:"
msgid ""
"Project Onboarding Sessions: A place for new contributors to ask questions "
"and get to know other contributors to the project"
msgstr ""
"프로젝트 진행사항 세션: 새로운 공헌자가 질문을 하고 프로젝트의 다른 공헌자들"
"과 안면을 트는 자리"
msgid "Project Status & Zuul"
msgstr "프로젝트 상태 & Zuul"
msgid "Project Team Gathering (PTG)"
msgstr "Project Team Gathering (PTG)"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Project Team Leads (PTLs)"
msgid "Project Teams Gatherings (PTGs)"
msgstr "Project Teams Gatherings (PTGs)"
msgid "Project repos have installation tutorials and developer documentation"
msgstr "프로젝트 저장소에 설치 튜토리얼 및 개발자 문서가 있습니다"
msgid ""
"Project team helps you to identify the target milestone and register it in "
"the tracking tool"
msgstr ""
"프로젝트 팀은 대상 마일스톤을 식별하고 추적 도구에 등록하도록 도와줍니다"
msgid ""
"Project teams create their deliverables, including testing and "
"documentation, on a coordinated schedule"
msgstr ""
"프로젝트 팀들은 테스팅 및 문서를 포함한 산출물을 조정된 스케줄 내에서 만듭니"
"다"
msgid "Project/Program managers/Product owners"
msgstr "프로젝트/프로그램 메니저/제품 소유자"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "프로젝트 API는 해당 프로젝트 내에 문서화되어 있습니다"
msgid ""
"Projects dependent upon the output of a release, like packaging or deploying "
"OpenStack follow this model; e.g. Fuel and Kolla"
msgstr ""
"OpenStack 패키징 또는 배포와 같이 릴리즈 결과물에 의존하는 프로젝트들이 해당 "
"모델을 따릅니다; 예: Fuel 및 Kolla"
msgid ""
"Projects improve and grow independently but also strive to improve one "
"collaborative framework: OpenStack"
msgstr ""
"프로젝트들은 개별적으로 개선 및 성장이 이루어지지만 하나의 협업 및 공통 프레"
"임워크인 OpenStack을 개선하기 위해 또한 노력하고 있습니다."
msgid ""
"Projects that follow some form of the 'Common' release cycle have branches "
"like 'stable/<release name>' in their repo"
msgstr ""
"'일반적인' 릴리즈 주기의 몇 가지 형식을 따르는 프로젝트는 저장소에 'stable/"
"<release name>' 와 같은 브랜치를 가지고 있습니다."
msgid "Proposing fixes to Stable Branches"
msgstr "안정 브랜치에 수정 제안"
msgid "Provide a description of the history of changes in a repository"
msgstr "저장소에서의 변화에 대한 이력의 설명을 제공"
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack을 촉진하기 위해 핵심 OpenStack 프로젝트에 대한 문서를 제공합니다."
msgid "Provides"
msgstr "(다음을) 제공합니다"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack 자체 및 OpenStack과 관련된 프로젝트 기여에 관한 투명하고 의미있는 "
"통계를 제공합니다"
msgid "Public/Private cloud"
msgstr "공용/사설 클라우드"
msgid "Publicly available statistics about the community"
msgstr "공개적으로 사용 가능한 커뮤니티에 관한 통계"
msgid "Publish comment"
msgstr "댓글 게시"
msgid "Publish comment reply"
msgstr "댓글 답변 게시"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack 릴리즈처럼 모아서 발행합니다"
msgid "Push code to Gerrit for review"
msgstr "코드를 리뷰를 위해 Gerrit에 푸시합니다"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Delta 정량화"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"기억할 점: 여기는 오픈 소스입니다. 여러분보다는 커뮤니티 일정에 상에서 일어납"
"니다."
msgid "REST APIs"
msgstr "REST API"
msgid ""
"Read and complete the :doc:`accounts` guide. (**Note:** you will need to "
"sign the Individual Contributor License Agreement (`ICLA <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_) during this.)"
msgstr ""
":doc:`accounts` 가이드를 읽고 완료합니다. (**Note:** 개인 컨트리뷰터 라이선"
"스 약관(`ICLA <https://review.openstack.org/static/cla.html>`_)에 서명해야 합"
"니다.)"
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr ":doc:`git` 가이드를 읽고 완료합니다."
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr ":doc:`irc` 가이드를 읽고 완료합니다."
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"제시된 개인 구성원 서비스 약관 및 `Community Code of Conduct <https://www."
"openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ 전반을 읽어봅니다."
msgid "Reading review invitation"
msgstr "리뷰 초청 읽기"
msgid "Rechecks"
msgstr "재확인"
msgid "References"
msgstr "레퍼런스"
msgid "References Cont."
msgstr "레퍼런스 (계속)"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "다른 적절한 패치를 레퍼런스하는가?"
msgid "Regional 'Mini-Summit'"
msgstr "지역에서 개최되는 'Mini-Summit'"
msgid "Regional Events"
msgstr "지역 이벤트"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "연락처 정보 등록"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "닉네임을 등록합니다"
msgid ""
"Register the blueprint : https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-"
"sandbox"
msgstr ""
"blueprint를 등록합니다 : https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-"
"sandbox"
msgid "Registration & Accounts"
msgstr "등록 & 계정"
msgid "Registration and Accounts"
msgstr "등록 및 계정"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "일반 검토자"
msgid "Release"
msgstr "릴리즈"
msgid ""
"Release Candidate 1 (RC1) is cut when all the release-critical bugs are fixed"
msgstr "릴리즈의 중요한 버그가 모두 수정되면 릴리즈 후보 1 (RC1)은 삭제됩니다."
msgid "Release Candidates"
msgstr "릴리즈 대상"
msgid "Release Cycle"
msgstr "릴리즈 주기"
msgid "Release candidate process"
msgstr "릴리즈 후보 절차"
msgid "Release day"
msgstr "릴리즈 일자"
msgid ""
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgstr ""
"릴리즈 관리 설명: http://docs.openstack.org/project-team-guide/release-"
"management.html"
msgid "Release models"
msgstr "릴리즈 모델"
msgid "Release preparation"
msgstr "릴리즈 준비"
msgid "Release process is managed by the Release Management team"
msgstr "릴리즈 절차는 릴리즈 관리 팀에 의해 관리가 이루어집니다"
msgid "Relevant actors"
msgstr "관련 구성원"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "코드 변경사항을 제거한 후 테스트를 실행합니다"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "필요로 할 때에는 여러 번 반복됩니다"
msgid "Reply to comments"
msgstr "코멘트에 응답합니다"
msgid "Report a bug - Details"
msgstr "버그 리포트 - 세부 사항"
msgid "Report a bug - Summary"
msgstr "버그 리포트 - 요약"
msgid "Repositories"
msgstr "저장소"
msgid "Representatives are elected from"
msgstr "대표는 선출을 통해 구성됩니다"
msgid "Represents OpenStack users"
msgstr "OpenStack 사용자를 대표합니다"
msgid "Required:"
msgstr "필수:"
msgid ""
"Requirements cannot be changed to allow downstream packagers time to pull-in "
"and build dependencies."
msgstr ""
"하위 패키지 담당자가 종속성을 가져오고 빌드할 수 있는 시간을 허용하기 위하여 "
"요구사항들은 변경될 수 없습니다."
msgid "Requirements freeze"
msgstr "요구 사항 프리징"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "머지 conflict를 해결합니다"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "기술 논쟁 해결"
msgid "Responding to change over following a plan"
msgstr "계획을 따르면서 변화에 응답하기"
msgid ""
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
"new message in the logs"
msgstr ""
"DevStack에서 관련 서비스를 재시작하고 로그 내 해당 새로운 메시지를 찾아봅니다"
msgid "Results will be accumulated in History."
msgstr "결과는 이력에 누적될 거입니다."
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
msgid "Review Score & Results"
msgstr "리뷰 점수 & 결과"
msgid "Review again"
msgstr "다시 검토합니다"
msgid "Review invitation letter"
msgstr "리뷰 요청 편지"
msgid "Review other's code"
msgstr "다른 사람의 코드를 리뷰합니다"
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "Sandbox 환경 내 패치 3개를 검토합니다:"
msgid "Review unified"
msgstr "통합 리뷰"
msgid "Reviewing"
msgstr "리뷰하기"
msgid "Reviewing with comment"
msgstr "댓글로 검토하기"
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
msgid "Revise the original patch according to discussion results."
msgstr "원본 patch를 토론 결과에 따라 개선합니다."
msgid "Revising file(s)"
msgstr "파일 개선하기"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (조교)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (조교, 이탈리아어, 영어)"
msgid "Run DevStack"
msgstr "DevStack 실행"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack 프로젝트 내에서 선출로 정해지는 자리에 지원하기."
msgid "Run one test case"
msgstr "하나의 테스트 케이스를 실행합니다"
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
msgstr "전체 집합이 아닌 단일 테스트 클래스를 실항합니다"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "테스트를 실행합니다 (단위, 기능 등)"
msgid "Run the tests"
msgstr "테스트를 실행합니다"
msgid "Running services in DevStack"
msgstr "DevStack에서 서비스 실행하기"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH 키는 항상 쌍으로 생성됩니다:"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Same criteria as ATC except for contirbutions to a project"
msgstr ""
"특정 프로젝트에 컨트리뷰션을 한다는 것을 제외하고는 ATC와 동일한 기준입니다"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Sandbox Launchpad"
msgstr "Sandbox Launchpad"
msgid "Sandbox Launchpad Bug list"
msgstr "Sandbox Launchpad 버그 목록"
msgid "Sandbox Status"
msgstr "Sandbox 상태"
msgid "Sandbox repository"
msgstr "Sandbox 저장소"
msgid "Score status"
msgstr "점수 상태"
msgid "Score will reflect reviewer's opinion."
msgstr "점수는 검토자의 의견을 반영할 것입니다."
msgid ""
"Screen is going away in Queens : http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgstr ""
"Screen 은 Queens에서 사라질 예정입니다 : http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgid "Second day"
msgstr "두 번째 날"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "See EOL status at: https://releases.openstack.org"
msgstr "EOL 상태 확인: https://releases.openstack.org"
msgid "See YOU in London!"
msgstr "런던에서 봅시다!"
msgid "Seeing new comment"
msgstr "새로운 댓글 보기"
msgid "Self-contained"
msgstr "Self-contained"
msgid "SeongSoo Cho (assistant, mentoring)"
msgstr "SeongSoo Cho (조교, 멘토링)"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "한국, 서울"
msgid ""
"Services in DevStack are running as ``systemd`` units named devstack@"
"$servicename.service"
msgstr ""
"DevStack 내 서비스는 devstack@$servicename.service 이름을 가진 ``systemd`` 단"
"위로 실행 중입니다"
msgid "Set by each project team"
msgstr "각 프로젝트 팀에 의해 설정됩니다"
msgid "Setup & First Patch"
msgstr "셋업 & 첫 패치"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit 계정 셋업"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC 셋업"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Launchpad 셋업"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation 계정 셋업"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH 키 셋업"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "GIT 셋업 및 학습"
msgid "Setup the Development Environment"
msgstr "개발 환경 셋업"
msgid "Several projects have already migrated"
msgstr "몇몇 프로젝트들은 이미 옮겼습니다"
msgid "Share your favorite to our IRC channel."
msgstr "당신이 가장 선호하는 것을 우리의 IRC 채널에 공유합니다."
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (멘토링, 조교, 일본어)"
msgid "Should not end with a period"
msgstr "마침표로 (문장을) 종료하지 않아야 합니다"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
msgid "Sign Up"
msgstr "회원 가입"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "개인 약관에 서명"
msgid "Signed agreement"
msgstr "약관에 동의함"
msgid "Signing it"
msgstr "서명하기"
msgid ""
"Since the written comment is in the previous patchset, select patchset 1, "
"and choose the file which has comment(s)."
msgstr ""
"작성되었던 댓글이 이전 patchset에 있으므로, patchset 1을 선택하고 댓글이 있"
"는 파일을 선택합니다."
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "단일 및 멀티 노드 셋업"
msgid "Single sign-on OpenID"
msgstr "단일 sign-on OpenID"
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"슬라이드는 `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ 로 만들어졌습니다. 슬라이드"
"를 빠르게 살펴보거나 무엇인가 찾기 또는 앞뒤로 이동하기 위해서는 *슬라이드 테"
"이블* (브라우저에서 :command:`t` 입력) 을 사용합니다. 몇몇 슬라이드에는 부가"
"적인 설명이 *발표자 노트* (살펴보려면 :command:`c` 입력)에 포함되어 있습니다."
msgid "Smaller scale than OpenStack Days Events"
msgstr "OpenStack Days 이벤트보다는 작은 규모입니다"
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
msgstr "Software Development Kits (SDKs)"
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
msgstr "클라우드 플랫폼을 제공하는 소프트웨어 패키지"
msgid ""
"Some are more development focused while others are more user and ops focused"
msgstr ""
"몇몇 구성원은 개발에 집중을 하며 다른 구성원들은 보다 사용자 및 운영자에게 초"
"점을 맞춥니다"
msgid ""
"Someone left a print statement that was used for testing during development "
"that is being added to the logs."
msgstr ""
"누군가가 개발 도중 로그에 추가되는 테스트로 사용된 print 문을 남겼습니다."
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"몇몇 기관에서는 `U.S. Government Contributor License Agreement <https://wiki."
"openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ 에 대한 서명을 필요로 합니다. `OpenStack "
"Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ 와 연락하여 해당 과정을 진"
"행합니다."
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"소스 파일은 `governance repository <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"governance/tree/reference/projects.yaml>`_ 에 호스팅되어 있습니다"
msgid "Spec freeze"
msgstr "스펙 프리징"
msgid "Spec/blueprint freeze"
msgstr "스펙/블루프린트 프리징"
msgid "Specialty teams"
msgstr "전문화된 팀"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "수용을 가속화합니다"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "수용을 보다 빠르게 하기"
msgid "Stable Branch"
msgstr "안정 버전 브랜치"
msgid "Stable Branch Reviews"
msgstr "안정 브랜치 검토"
msgid "Stable branches"
msgstr "안정 브랜치"
msgid "Stable maintenance teams"
msgstr "안정 버전 유지보수 팀"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics 위키: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "스태프"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr "DevStack을 노트북 또는 공용 클라우드 내 VM에서 시작합니다"
msgid "Start a new session: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgstr "새로운 세션 시작: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"만드는 시간에 대한 타이머를 시작하고 모든 사람들이 작업을 시작할 수 있도록 합"
"니다. 각 만드는 기간 동안에는 멘토들은 그룹 주변을 돌면서 실제로 임의의 작업"
"을 수행하거나 답을 제시하지 않으면서 경청합니다. 멘토의 역할은 팀 사이에서 대"
"화를 지향하도록 하기 위해 질문을 요청하는 것입니다. 예를 들면, 첫 번째 "
"sprint 동안에는 CEO와 PTL이 계획에 대한 상호운용성과 마주할 것입니다. 멘토는 "
"팀에게 해당 이슈를 어떻게 고심할 것인지 물어보아야 합니다."
msgid ""
"Start with a blueprint and look to the project team's core members for "
"guidance on whether a spec is needed."
msgstr ""
"청사진으로 시작하고 프로젝트 팀의 핵심 구성원에게 사양이 필요한지에 대한 지침"
"을 살펴봅니다."
msgid "Start work from latest patchset"
msgstr "마지막 patchset에서 작업을 시작합니다"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "Stories & Tasks"
msgstr "스토리 & 작업"
msgid "StoryBoard"
msgstr "스토리보드"
msgid "Strategic and financial oversight"
msgstr "전략 및 재정에 대한 감독"
msgid "String freeze"
msgstr "문자열 프리징"
msgid ""
"Students can use a different editor instead of nano with their own "
"preferences (e.g. vi, emacs, or whatever they want)."
msgstr ""
"학생들은 nano 대신 각자 설정한 다른 에디터를 사용할 수 있습니다. (예: vi, "
"emacs, 또는 무엇이든 원하는 에디터)"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack 컨퍼런스에 프리젠테이션 제출하기."
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
msgstr "블루프린트 그리고/또는 스펙을 제출합니다"
msgid "Subset of ATCs who have contributed to a specific project"
msgstr "특정 프로젝트에 기여한 ATC의 부분 집합"
msgid "Subset of the Foundation Individual Members"
msgstr "Foundation 개별 구성원 중의 부분 집합"
msgid "Successful bug report submission"
msgstr "버그 리포트 제출 성공"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "간결하게 패치 내용을 설명합니다"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "작업하고자 하는 프로젝트 제안:"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Summary Line"
msgstr "요약 줄"
msgid "Summit & Forum"
msgstr "Summit & 포럼"
msgid ""
"Summits take place around the middle of a release to exhibit accomplishments "
"and get feedback from users on the most recent release"
msgstr ""
"서밋은 릴리즈의 중간 시점에 성취한 것을 전시하고 가장 마지막 릴리즈의 사용자"
"들로부터의 피드백을 받습니다."
msgid "Summits/Forums"
msgstr "Summits/Forums"
msgid "Sungjin Kang (assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (조교, 멘토링)"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "Support phases"
msgstr "구문을 지원함"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (멘토링, 조교)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (조교, 멘토링, 교육, 프랑스어, 영어)"
msgid "System administrators"
msgstr "시스템 관리자"
msgid ""
"TC (+PTL) candidates and election results are available on `Governance - "
"Election page <https://governance.openstack.org/election/>`_, and shared "
"through `openstack-dev mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_."
msgstr ""
"TC (+PTL) 후보 및 선출 결과는 `Governance - Election page <https://"
"governance.openstack.org/election/>`_ 에서 확인 가능하며, `openstack-dev "
"mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"dev>`_ 를 통해 공유가 이루어집니다."
msgid "TC members are elected by the ATC's"
msgstr "TC 멤버는 ATC 멤버에 의해 선출됩니다."
msgid "Taehee Jang (assistant, mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgstr "Taehee Jang (조교, 멘토링 - 우분투 한국 커뮤니티)"
msgid ""
"Tags can be associated with projects. Find out what tags are and find the "
"current list of available tags."
msgstr ""
"태그는 프로젝트에 연결 가능합니다. 어떤 태그들이 있는지 그리고 현재 사용 가능"
"한 태그 목록을 찾아봅니다."
msgid "Tags: [management] [new_dev] [dev]"
msgstr "태그: [management] [new_dev] [dev]"
msgid "Tags: [management] [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgstr "태그: [management] [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgid "Tags: [management] [user] [new_dev]"
msgstr "태그: [management] [user] [new_dev]"
msgid "Tags: [new_dev]"
msgstr "태그: [new_dev]"
msgid "Tags: [new_dev] [dev]"
msgstr "태그: [new_dev] [dev]"
msgid "Tags: [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgstr "태그: [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (조교, 일본어)"
msgid "Take a step back"
msgstr "한 발짝 되돌아가기"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "프로젝트의 리듬을 이해합니다"
msgid "Talking in IRC Channels & Meetings"
msgstr "IRC 채널에서 말하거나 만나는 것 "
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC 채널에서 대화"
msgid "Target Audience"
msgstr "대상 청중"
msgid "Task Tracking"
msgstr "작업 추적"
msgid "Task Tracking Info:"
msgstr "작업 추적 정보:"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "팀 구성원: 3-5"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr "OpenStack 내 팀은 필요로 할 때 자유롭게 생성 가능합니다"
msgid "Teams of people who"
msgstr "(다음과 같은) 구성원 팀에 해당합니다"
msgid "Technical Committee"
msgstr "기술 위원회"
msgid "Technical Committee (\"TC\")"
msgstr "기술 위원회 (\"TC\")"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "기술 위원회: 1"
msgid "Technical leadership"
msgstr "기술 리더쉽"
msgid "Terminal emulator: Xfce4-terminal"
msgstr "터미널 에뮬레이터: Xfce4-terminal"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "테스트 범위 실습"
msgid "Test suites"
msgstr "테스트 집합"
msgid "Test the code and file bugs"
msgstr "코드를 테스트하고 버그를 제출합니다"
msgid "Testable on its own"
msgstr "자체를 기반으로 테스트 가능"
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
msgid "Testing exercise"
msgstr "테스팅 실습"
msgid "Testing framework"
msgstr "테스팅 프레임워크"
msgid "Text editor: Geany"
msgstr "텍스트 편집기: Geany"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 (1시간)"
msgid "The Gerrit review will be merged by +1 in Workflow"
msgstr "Gerrit 리뷰는 Workflow에서의 +1을 통해 머지가 이루어질 것입니다"
msgid "The OpenStack Community in numbers"
msgstr "숫자로 보는 OpenStack 커뮤니티"
msgid ""
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
msgstr ""
"OpenStack Foundation은 `Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Outreachy>`_ 와 같은 인턴쉽 프로그램에 참여합니다."
msgid "The OpenStack Package"
msgstr "OpenStack 패키지"
msgid ""
"The PTG is scheduled around the start of a release to plan release goals"
msgstr ""
" 릴리즈의 시작 시기에 릴리즈의 목표를 계획하기 위해 PTG의 스케줄이 잡힙니다."
msgid "The TC Chair is proposed by the TC members"
msgstr "TC 의장은 TC 구성원에 의해 제안이 이루어집니다"
msgid ""
"The `Mailing Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki "
"page describes how to subscribe to a list and describes some popular lists"
msgstr ""
"메일링 리스트 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki 페이지"
"는 메일 리스트를 구독하는 방법과 몇몇 인기있는 리스트를 보여줍니다."
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "코드는 자체가 명료함을 보이고 자체가 문서에 해당합니다."
msgid "The common syntax: #openstack-<name-of-project>"
msgstr "일반적인 구문: #openstack-<name-of-project>"
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
msgstr "릴리즈 주기에 대해 새로운 아이디어를 제안하는 것에 대한 마감 기한"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"다운로드한 파일은 다운로드 폴더 내 dmg일 것입니다. 해당 dmg 파일을 열고 화면 "
"상의 지시를 따릅니다."
msgid ""
"The election of Board of Directors is announced via `Board election page "
"<https://www.openstack.org/election/>`_, and the election result can be seen "
"in `Foundation mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/foundation>`_."
msgstr ""
"이사회 선출은 `Board election page <https://www.openstack.org/election/>`_ 에"
"서 공지가 이루어지고, 선출 결과는 `Foundation mailing list <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/foundation>`_ 에서 볼 수 있습니다."
msgid "The exact date is determined by each project team"
msgstr "정확한 일정은 각 프로젝트 팀에 따라 결정됩니다."
msgid "The first thing a reviewer sees and it is as important as the code"
msgstr "검토자가 보는 첫 번째 사항은 코드만큼 중요합니다."
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"이 단계에서 그룹은 '팀' 으로 새롭게 나뉩니다. 조력자는 선호하는 방식 (팀 선"
"택, 또는 학생들이 자발적으로 선택)을 고를 수 있습니다. 슬라이드에 권장하는 숫"
"자가 있습니다, 그러나 진행 공간 내 참가자 수에 맞추어 변경할 수 있습니다. 매"
"우 큰 그룹에 대해서는 두 '커뮤니티' 로 나누어 각 그룹의 길에 맞게 두어 세션"
"을 완료하도록 하는 것을 고려합니다. 보다 많은 그룹에서는 각 작업의 결과 사이"
"에서 `상호운용성` 에 도달할 수 있도록 부가적인 수준의 조정을 필요로 합니다."
msgid "The official list of projects:"
msgstr "공식 프로젝트 목록:"
msgid ""
"The other contact information including postal address and phone numbers "
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
"code contribution related matters."
msgstr ""
"우편 번호 및 전화 번호를 포함한 기타 연락처 정보는 비밀 상태로 유지될 것이며 "
"OpenStack Foundation이 코드 컨트리뷰션과 관련된 문제에 대해 직접 연락을 필요"
"로 하는 이벤트와 같은 예상 밖의 상황에 대한 대비책 기록으로만 사용될 것입니"
"다."
msgid ""
"The priority of the work item is set by the project team members or lead"
msgstr ""
"작업 항목에 대한 우선 순위는 프로젝트 팀 구성원 또는 리더에 의해 설정됩니다"
msgid ""
"The responsibilities of a PTL also depend on the project (Each project "
"handles things a little differently)."
msgstr ""
"PTL 활동 및 책임은 프로젝트에 딸 ㅏ다릅니다 (각 프로젝트에서 다루는 방식이 조"
"금 다릅니다)."
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "검토자는 외부 웹 서비스/사이트에 대한 액세스를 갖습니다"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "검토자는 원 문제가 무엇이었는지를 이해합니다"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"학생들은 템플릿 슬라이드를 사용하여 계획된 컨트리뷰션에 대한 5분 발표를 준비"
"합니다"
msgid ""
"The summit is a biannual conference with keynotes, presentations, and panel "
"discussions"
msgstr "서밋은 키노트, 발표와 패널 토의로 의루어진 연 2회의 행사입니다."
msgid ""
"The teams get space at OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
msgstr "OpenStack Summit 및 Project Team Gatherings (PTG)에서 공간을 얻습니다."
msgid ""
"The training concentrates on the common cycle with the development "
"milestones as that is what most students will work with. The other types "
"should be described."
msgstr ""
"본 트레이닝은 학생들이 가장 많이 작업할 개발 마일스톤에 대한 공통 주기에 집중"
"합니다. 다른 유형은 예제와 함께 설명이 이루어질 것입니다."
msgid ""
"There are a finite number of meeting channels so that meetings are spread "
"around. This is enforced by infra. The #openstack-meeting-cp channel is "
"special in that it is dedicated to cross project efforts."
msgstr ""
"미팅을 활성화하기 위해서 몇몇 미팅 채널이 있습니다. 이는 인프라에 의해서 강제"
"됩니다. #openstack-meeting-cp 채널은 프로젝트간의 연결을 활성화하기 위한 특"
"별 전담 채널입니다."
msgid ""
"There are unused arguments being passed into a method that is used in "
"several different files."
msgstr ""
"몇몇 다른 파일에서 사용되는 메소드로 전달되는 사용되지 않은 인수가 있습니다."
msgid ""
"These projects may hold tools used for OpenStack but are not part of a "
"production release."
msgstr ""
"해당 프로젝트들은 OpenStack을 위한 도구를 포함하고 있으나 프로덕션 릴리즈 부"
"분에는 해당하지 않습니다."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"이 슬라이드는 참가자들이 Lego 활동을 위해 준비가 된 상태로 만들고, 사용하는 "
"그 내부에서 내포하고 있는 것을 이해하는지를 보장합니다. Lego 실습은 소프트웨"
"어 프로젝트에 대한 코드를 나타내며, 이 경우에서는 OpenStack 입니다. 학생은 운"
"동의 레고이 경우 OpenStack은의 소프트웨어 프로젝트의 코드를 나타냅니다. 참가"
"자들은 Foundation과 TCT, 그리고 컨트리뷰터와 같은 업스트림 역할, 그리고 소속"
"이 되어 있지 않은 개인은 알려지지 않은 동기 (자유로운 에이전트) 역할을 하는 "
"것과 같은 업스트림 역할을 포함하여 다양한 측면을 나타내는 역할을 모두 수행할 "
"것입니다."
msgid ""
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
"message and refuse to accept your contact information."
msgstr ""
"연락처 정보는 필요한 경우 쉽게 업데이트 가능하지만, 주 이메일 주소가 항상 "
"OpenStack Foundation 멤버쉽에서 설정한 주소화 항상 일치하는지 확인합니다. 그"
"렇지 않으면, Gerrit이 오류 메시지를 보여주며 연락처 정보 허용을 거부할 것입니"
"다."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the contribution workflow and "
"conventions to be considered by all documentation contributors."
msgstr ""
"이 가이드는 모든 문서 컨트리뷰터가 고려해야 하는 컨트리뷰션 워크플로우 및 통"
"용 규칙에 대한 상세한 가이드를 제공합니다."
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티가 사용하는 리뷰 시스템입니다. Gerrit을 사용하여 리뷰를 대"
"해 다음과 같은 것들을 할 수 있습니다:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr "이 섹션에서는 :doc:`accounts` 가이드를 완료했다고 가정합니다."
msgid ""
"This slide is for reference links in case people want to get more "
"information later. Presenters do not need to spend time on this."
msgstr ""
"이 슬라이드는 추후 사람들이 보다 많은 정보를 얻기 위한 경우를 위한 참조 링크"
"입니다. 발표자는 해당 슬라이드에 시간을 들일 필요는 없습니다."
msgid ""
"Though not defined in the TC charter like other roles above, cores serve an "
"important role in Project Teams."
msgstr ""
"TC 헌장에 위에서 언급한 다른 역할과 달리 정의되어 있지는 않으나, 코어 구성원"
"들은 프로젝트 팀 내에서 중요한 역할을 수행합니다."
msgid "Three development milestones during a release cycle"
msgstr "릴리즈 주기 내 세 개발 마일스톤"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (조교, 영어)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (교육, 조교, 영어)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Time Frame"
msgstr "시간 프레임"
msgid "Timing"
msgstr "시간분배"
msgid "Tips for Exercises"
msgstr "실습을 위한 팁"
msgid "Tips for the Class"
msgstr "수업을 위한 팁"
msgid ""
"To manage and track the reported bugs and issues related with openstack-dev/"
"sandbox repository"
msgstr ""
"openstack-dev/sandbox 저장소와 관련이 있는 보고된 버그 및 이슈를 추석 및 관리"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"모든 사항들이 서로 어떻게 조화되는지를 이해하기 위해, 체험 가능한 예시를 사용"
"합니다"
msgid ""
"To use ``screen`` explicitly set ``USE_SCREEN=True`` option in ``local.conf``"
msgstr ""
"``screen`` 을 사용하기 위해서는 ``local.conf`` 내 ``USE_SCREEN=True`` 옵션을 "
"명시적으로 설정합니다"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "일본, 도쿄"
msgid "Tools pre-packaged in a VM image"
msgstr "도구들은 VM 이미지에 사전 패키징되어 있습니다"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Track chairs for OpenStack Summits"
msgstr "OpenStack Summits 트랙 의장"
msgid "Tracked Items"
msgstr "추적된 항목"
msgid "Trailing the common cycle"
msgstr "공통 주기를 종료"
msgid "Trailing the common cycle:"
msgstr "공통 주기를 종료 시점:"
msgid "Training Content"
msgstr "트레이닝 내용"
msgid "Training organizers"
msgstr "트레이닝 조직 위원"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"투명성: 커뮤니티는 모든 계산이 정확하고 공평하다는 확신을 가질 수 있습니다"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "문서를 OpenStack 코드와 같이 다룹니다"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결"
msgid ""
"Try to emphasize the synergy of using repository integration with bug "
"management to students!"
msgstr ""
"버그 관리와 함께 통합적으로 저장소를 사용하였을 때의 시너지를 강조하고자 시도"
"합니다!"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"비록 단순히 질문을 하거나 이슈를 지적할지라도 조언을 남기기 위한 항목을 찾아"
"보도록 노력하며, 세 개의 패치에 단순히 +1를 하지 않습니다."
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr "이전 단계에서 보여진 것과 다른 사용자/닉네임을 입력합니다."
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"다음을 입력하여 **mysecretpassword** 및 **test@domain.com** 를 사용하고자 하"
"는 암호 및 이메일 주소로 변경하도록 nickserv에 닉네임을 등록합니다."
msgid "Types of sessions at the Forum"
msgstr "포럼의 세션 유형"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "보통 공개키 파일 이름은 다음과 같습니다:"
msgid ""
"UC election information is available though `User-committee mailing list "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee>`_."
msgstr ""
"UC 투표에 관한 정보는 `User-committee mailing list <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee>`_ 에 있습니다."
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu나 Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "소속이 되어 있지 않은 컨트리뷰터 (자유로운 에이전트)"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr "개인 구성원 부분에서, **Foundation Member** 버튼을 클릭합니다."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack 컨트리뷰션 작업 흐름과 사회 규범 이해하기"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "통용 규칙을 이해합니다"
msgid "Unit"
msgstr "단위"
msgid "Unlike ATC, APC and PTLs, role is not defined in the TC charter"
msgstr "ATC, APC 및 PTL과 달리 해당 역할은 TC 헌장에 명시되어 있지는 않습니다"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "업데이트하고 테스트를 추가합니다 (단위, 기능 등)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
msgstr "릴리즈 주기에서 코드를 가능한 일찍 업로드합니다"
msgid "Uploading a new patchset"
msgstr "새로운 patchset 업로드"
msgid "Uploading to Gerrit"
msgstr "Gerrit에 업로드"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "일본에서의 Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "업스트림은 완성된 제품에 대한 책임을 갖습니다."
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"사용하는 벽돌에 대한 일관성, 건물 길 또는 인도를 연결하는 방법, 커뮤니티에 만"
"들어 달라고 요청해야 하는 건물의 종류, 그리고 간단히 수락을 하지 않을 것들과 "
"관련된 가이드라인을 고려합니다. 완성된 제품에 대한 책임이 있음을 이해시킵니"
"다."
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr "커밋 메시지 내 \"Implements: [blueprint 이름]\" 를 사용합니다"
msgid ""
"Use ``systemctl status devstack@*`` to ensure devstack is running on your "
"VM. If it is not started, start it with ``systemctl start devstack@*``"
msgstr ""
"``systemctl status devstack@*`` 을 사용하여 DevStack이 VM에서 실행 중인지 확"
"인합니다. 시작하지 않은 경우, ``systemctl start devstack@*`` 를 통해 시작합니"
"다"
msgid "Use it for exercises"
msgstr "실습으로 사용해 봅니다"
msgid ""
"Use the ``journalctl`` command to view output from your favorite service"
msgstr ""
"``journalctl`` 명령어를 사용하여 선호하는 서비스에 대한 출력을 살펴봅니다"
msgid "Use your IRC client or Web IRC:"
msgstr "IRC 클라이언트 또는 Web IRC를 사용합니다:"
msgid "Used as"
msgstr "다음의 경우 사용합니다"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "최종 릴리즈와 같이 그대로 사용"
msgid "Used for components needing more frequent releases. e.g. Oslo Libraries"
msgstr "보다 잦은 릴리즈를 필요로 하는 컴포넌트에 사용. 예: Oslo 라이브러리"
msgid "Useful for participants if they are already working with a project team"
msgstr "특정 프로젝트 팀에 이미 작업을 하고 있는 경우 참가자에게 유용합니다"
msgid "Useful screen commands:"
msgstr "유용한 screen 명령어들:"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "User Committee"
msgstr "사용자 위원회"
msgid "User Committee (\"UC\")"
msgstr "사용자 위원회 (\"UC\")"
msgid "User Group Meetups"
msgstr "사용자 그룹 밋업"
msgid ""
"User focused discussions at the Forum to collect feedback for developers"
msgstr "개발자들로부터의 피드백을 수렴하기 위한 포럼의 사용자 중심적인 토론"
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
msgid "Users with the following activities are recognized with AUC status:"
msgstr "다음 활동을 하는 사용자는 AUC 상태를 얻습니다:"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego를 사용한 커뮤니티 표현"
msgid "Using Sandbox for Practice"
msgstr "연습을 위한 Sandbox"
msgid "Using the common tools (code repository, bug tracker, CI system, etc.)"
msgstr "공통 도구 (코드 저장소, 버그 트래커, CI 시스템 등)를 사용합니다"
msgid ""
"VM image and instructions: https://github.com/kmARC/openstack-training-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgstr ""
"VM 이미지 및 가이드: https://github.com/kmARC/openstack-training-virtual-"
"environment/blob/master/README.md"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "실행 중인 서비스를 검증합니다"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "엔터프라이즈/통신사 등을 포함하는 다양한 유스 케이스"
msgid "Version control"
msgstr "버전 컨트롤"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (멘토링, 조교)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (조교, 영어)"
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgstr "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgstr "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Gerrit 설정에서 `Contact Information <https://review.openstack.org/#/"
"settings/contact>`__ 에 접속합니다."
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack Gerrit 페이지 <https://review.openstack.org>`_ 페이지에 방문하여 "
"**sign in** 링크를 클릭합니다."
msgid "Vote in elections."
msgstr "선거에서 투표하기."
msgid ""
"Way for people to communicate to a larger group than those that are on IRC"
msgstr ""
"IRC에서와 달리 보다 큰 그룹과 의사소통하고자 하는 사람들에게 적합한 방식입니"
"다"
msgid "Ways to Communicate in OpenStack"
msgstr "OpenStack에서 의사소통 하는 법"
msgid "We have seen in `Commit Messages <workflow-commit-message.html#8>`__"
msgstr "`커밋 메시지 <workflow-commit-message.html#8>`__ 에서 살펴보았습니다."
msgid "We have seen in `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__ 에서 살펴 보았습니다"
msgid ""
"We have seen in `Setup & First Patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#8>`__"
msgstr ""
"`셋업 & 첫 패치 <workflow-setup-and-first-patch.html#8>`__ 에서 살펴 보았습니"
"다."
msgid ""
"We have seen in `Setup & First patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#6>`__"
msgstr ""
"`셋업 & 첫 패치 <workflow-setup-and-first-patch.html#6>`__ 에서 살펴 보았습니"
"다."
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"첫 OpenStack Upstream Training이 Atlanta에서, OpenStack Summit Atlanta 2014 "
"이전에 개최하였습니다. Atlanta 이후, 매번 OpenStack Summit 이전에 트레이닝을 "
"개최하였습니다. \"공식\" 이벤트 뿐만 아니라, 몇몇 사용자 그룹은 로컬 "
"Upstream training을 개최합니다."
msgid "We will install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Hexchat이라는 IRC 프로그램을 설치할 것입니다."
msgid ""
"We will introduce ourselves first and then turn it over to them to talk to "
"each other at their tables."
msgstr ""
"먼저 우리들에 대해 소개할 것이고 순서를 바꿔 테이블에서 서로 이야기를 나눕니"
"다."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"각 커뮤니티 구성원이 어떻게 상호 작용하는지를 보여주는 역할을 수행할 것입니다"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Colloquy 라는 IRC 프로그램을 설치할 것입니다."
msgid ""
"We've designed a training program to share knowledge about the different "
"ways of contributing to OpenStack like providing new features, writing "
"documentation, participating in working groups, and so forth. The "
"educational program is built on the principle of open collaboration and will "
"teach the students how to find information and navigate the intricacies of "
"the projects technical tools and social interactions in order to get their "
"contributions accepted. The live one and a half day class is focusing on "
"hands-on practice like the students can use a prepared development "
"environment to learn how to test, prepare and upload new code snippets or "
"documentation for review. The attendees are also given the opportunity to "
"join a mentoring program to get further help and guidance on their journey "
"to become an active and successful member of the OpenStack community."
msgstr ""
"새로운 기능 제공, 문서 작성, 작업 그룹 참가 등과 같이 OpenStack에 기여하는 서"
"로 다른 방법에 관한 지식을 공유하기 위해 교육 프로그램을 디자인하였습니다. 해"
"당 교육 프로그램은 개발된 상호 협력에 대한 원칙하에 만들어졌으며 학생들이 어"
"떻게 정보를 찾고 컨트리뷰션을 수용되도록 하기 위한 프로젝트 기술 도구 및 사회"
"적 상호 작용에 있어서의 복잡성을 다루는지를 가르칩니다. 생생한 하루 및 반나"
"절 수업 기간 동안 학생들은 새로운 코드 토막 또는 리뷰를 위한 문서화를 테스"
"트, 준비하고 업로드하는 방법을 배우기 위해 준비된 개발 환경을 사용할 수 있습"
"니다. 또한 참석자들은 더 나아가 OpenStack 커뮤니티 내에서 활발하고 성공적인 "
"구성원이 되기 위한 도움 및 가이드를 얻는 멘토링 프로그램에 가입할 수 있는 기"
"회가 주어집니다."
msgid "Web browser: Firefox"
msgstr "웹 브라우저: Firefox"
msgid "What are they?"
msgstr "어떤 것일까요?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit이란?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad란?"
msgid "What is it?"
msgstr "이것은 무엇입니까?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "OpenStack Foundation 계정이란?"
msgid "What makes a release"
msgstr "릴리즈를 이루는 것들"
msgid "When in the cycle you intend to complete it"
msgstr "목적으로 하는 주기 내에 완료하고자 할 때"
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"OpenStack 프로젝트 저장소 내 변경을 갖고 있는 경우, 다음 서브 명령어를 사용하"
"여 변경사항을 `Gerrit <https://review.openstack.org/>`__ 에 게시하여 리뷰가 "
"가능해집니다."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"처음으로 닉네임과 함께 서버에 로그인할 때에는, 사용 중이지만 아직 등록된 상태"
"는 아닙니다."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"\"키를 저장할 파일 이름을 입력합니다\" 프롬프트가 등장하면 엔터키를 입력합니"
"다. 기본 위치를 허용합니다::"
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
msgstr "블루프린트/스펙이 수락되었을 때"
msgid ""
"Whether a change requires just a blueprint or spec and blueprint depends on "
"the complexity of the change."
msgstr ""
"변화가 단지 청사진이 필요하거나, 사양과 청사진이 모두 필요한지는 변화의 복잡"
"성에 달려 있습니다."
msgid "Who is able to approve patches during the RC phase is limited."
msgstr "RC Phase 기간 동안 패치를 승인할 수 있는 사람이 제한됩니다."
msgid "Who's familiar with the term?"
msgstr "누가 해당 용어에 익숙한가?"
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
msgstr "왜 애자일 방법론은 OpenStack과 같은 커뮤니티에 적합할까요?"
msgid "Why they are not a good fit?"
msgstr "왜 적합하지 않을까요?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki Pages"
msgstr "위키 페이지"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"전 세계 300개의 다른 기관으로부터 2,000 명 이상의 개발자와 함께, OpenStack은 "
"가장 커다란 서로 협력하는 소프트웨어 개발 프로젝트 중 하나입니다. 이러한 크기"
"로 인하여, 사회적 규범 및 기술적인 관계에 있어 거대한 다양성으로 특징이 지어"
"지고 있습니다. 이러한 것들로 인해 새로 온 사람들이 OpenStack 프로젝트에 통합"
"됨에 따른 변화의 속도가 확연히 줄어들 수 있습니다."
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. Attending a live class to get an insight of how the "
"community operates and to learn about the insights and best practices can "
"significantly increase the speed at which newcomers are successful at "
"integrating their own roadmap into that of the OpenStack project."
msgstr ""
"전 세계 80개의 다른 회사로부터 2000 명 이상의 개발자와 함께, OpenStack은 가"
"장 커다란 서로 협력하는 소프트웨어 개발 프로젝트 중 하나입니다. 이러한 크기"
"로 인하여, 사회적 규범 및 기술적인 관계에 있어 거대한 다양성으로 특징이 지어"
"지고 있습니다. 실제 수업에 참여하여 커뮤니티가 어떻게 운영이 이루어지는지에 "
"대한 인사이트를 얻고 인사이트 및 실천 사례에 관해 배우는 것을 통해 새로 온 사"
"람들이 OpenStack 프로젝트 로드맵에 따라 통합이 이루어지면서 성공적으로 변화하"
"는 속도가 두드러지게 증가할 수 있습니다."
msgid "Work in parallel"
msgstr "병렬로 작업합니다"
msgid "Work on feedback and comments"
msgstr "피드백 및 조언을 합니다"
msgid "Work towards OpenStack's mission"
msgstr "OpenStack 미션을 향해 작업합니다"
msgid ""
"Work with your group to find and discuss the different freeze activities"
msgstr "다른 확정된 활동을 찾아내고 논의하기 위해 당신의 그룹과 진행하세요."
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "준비를 위한 워크플로우 및 도구"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"OpenStack 컨트리뷰션과 도구에 대한 작업 흐르 (2시간 실습을 포함한 3시간)"
msgid "Workflow service"
msgstr "워크플로우 서비스"
msgid "Working groups"
msgstr "워킹 그룹"
msgid "Working software over comprehensive documentation"
msgstr "전반적인 문서화와 함께 하는 동작하는 소프트웨어"
msgid ""
"Write a commit message body to expand on each of the following summary "
"lines. Feel free to make up details to make the context more realistic. "
"Share your favorite in IRC."
msgstr ""
"다음 요약 줄 각각에 확장하기 위해 커밋 메시지 본문을 작성하세요. 문맥을 보다 "
"현실적으로 만들기 위해 세부사항은 자유롭게 만스에요. 좋아하는 것을 IRC에 공유"
"하세요."
msgid "Write a summary line for each of the following scenarios:"
msgstr "다음 시나리오의 각각에 대한 요약 줄을 작성합니다:"
msgid "Writing 'Related-Bug: #[Bug number in Lanuchpad]' on message content"
msgstr "메시지 내용에 'Related-Bug: #[Lanuchpad 버그 번호]' 작성"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang Dell EMC"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Git를 학습하기 위한 튜토리얼을 전반적으로 살펴보기 위해 `Git 몰입 <http://"
"gitimmersion.com/lab_02.html>`_ 을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"You need to register your contact information including your full name, "
"email address and offline contact information."
msgstr ""
"전체 이름, 이메일 주소 및 오프라인 연락처 정보를 포함한 연락처 정보를 등록할 "
"필요가 있습니다."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"사용자 이름을 선택하는 프롬프트가 나타날 것입니다. launchpad에서 사용했던 것"
"과 동일한 사용자 이름을 입력 가능하며, 또는 다른 것도 가능합니다."
msgid "Young-Kyun Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Young-Kyun Kim (조교, 멘토링)"
msgid "Youngwoo Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Youngwoo Kim (조교, 멘토링)"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "패치 업스트림"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."
msgstr ""
"전체 이름 및 이메일 주소는 공개 상태가 될 것이며 이메일 주소는 커밋에 사용하"
"고자 하는 이메일 주소와 동일할 필요가 있습니다."
msgid "Your management"
msgstr "대상 관리"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "임무로, 선택하여 수락해야 합니다"
msgid "Zuul"
msgstr "Zuul"
msgid "Zuul Pipelines"
msgstr "Zuul 파이프라인"
msgid "\\"
msgstr "\\"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" 및 태그 <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`계정 셋업 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-"
"setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Board election <https://www.openstack.org/election/>`_"
msgstr "`Board election <https://www.openstack.org/election/>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`브랜칭 모델 <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Branching model <archive-branching-model.html>`_"
msgstr "`브랜칭 모델 <archive-branching-model.html>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`버그 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid ""
"`Bylaws of the OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/legal/bylaws-"
"of-the-openstack-foundation/>`_"
msgstr ""
"`Bylaws of the OpenStack Foundation <https://www.openstack.org/legal/bylaws-"
"of-the-openstack-foundation/>`_"
msgid "`Closing Exercise <archive-closing-exercise.html>`_"
msgstr "`마무리 실습 <archive-closing-exercise.html>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`코드 <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgstr ""
"`코드 리뷰 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`코드 실습 <code-exercises.html>`_"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`커밋 메시지 <workflow-commit-message.html>`_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`의사 소통 <howitsmade-communication.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`슬라이드 포맷만을 위한 전체 색인 <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`슬라이드 포맷만을 위한 전체 색인 <slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Core 정의 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`저장소 간의 의존성 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`데모 환경 <code-devstack.html>`_"
msgid "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgstr "`디자인 서밋 <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgid "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgstr "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgid ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ is published "
"from doc directory in master branch"
msgstr ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ 은 master 브랜"
"치 내 doc 디렉토리에서 퍼블리싱이 이루어집니다."
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`개발자 가이드 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`개발 작업 흐름 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid ""
"`Docs cores <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.openstack.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.openstack."
"org/#/admin/groups/1118,members>`_"
msgstr ""
"`Docs cores <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members>`_ 및 "
"`docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/groups/384,members>`_ , "
"`security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/groups/347,members>`_ , "
"`training-guides <https://review.openstack.org/#/admin/groups/360,"
"members>`_ , 및 `training-labs <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/1118,members>`_ 를 위한 별도 core 팀"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`문서화 <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`문서 파헤치기 <docs.html>`_"
msgid ""
"`Documentation cross-project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_ for questions, reviews, doc bug "
"triaging, and patching docs"
msgstr ""
"문서 질문, 리뷰, 문서 버그 triaging 및 패치를 위한 `Documentation cross-"
"project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_"
msgid "`Environment Setup <development-environment-setup.html>`_"
msgstr "`환경 셋업 <development-environment-setup.html>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Sydney Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017>`_"
msgstr ""
"`Sydney Upstream Collaboration Training를 위한 Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`2016년 한국 업스트림 트레이닝 Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-training-korea-2016>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgstr ""
"`2017 한국 업스트림 트레이닝을 위한 Etherpad <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgid ""
"`Foundation mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/foundation>`_"
msgstr ""
"`Foundation mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/foundation>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit 좋은 사례 <https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review 설치 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`Governance - Election page <https://governance.openstack.org/election/>`_"
msgstr ""
"`Governance - Election page <https://governance.openstack.org/election/>`_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr ""
"`첫 패치에 대한 셋업 및 푸시 가이드 <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`프로젝트 추가 방법 <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators.html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgstr "`기여 방법 URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC 로그 <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr "`IRC 서비스 <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid "`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgstr "`IRC 미팅 <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`구현 (마일스톤 반복 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ is published from install-guide directory in "
"stable/ocata branch"
msgstr ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ 은 stable/ocata 브랜치 내 install-guide 디렉토"
"리에서 퍼블리싱이 이루어집니다"
msgid "`Internship Programs <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
msgstr "`Internship Programs <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr "`커뮤니티로서의 OpenStack 소개 <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr "`소프트웨어로서의 OpenStack 소개 <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`소개 <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgstr ""
"`Jenkins (자동화된 테스팅) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgid "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgstr "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of TC members <https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/>`_"
msgstr ""
"`List of TC members <https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`승인된 태그 목록 <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`세션 목록 <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`미팅 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`Members of OpenStack User Comittee <https://www.openstack.org/foundation/"
"user-committee/>`_"
msgstr ""
"`Members of OpenStack User Comittee <https://www.openstack.org/foundation/"
"user-committee/>`_"
msgid "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_"
msgstr "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_"
msgid ""
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ is run by the Women "
"of OpenStack group, where mentees are guided through the OpenStack processes."
msgstr ""
"`멘토링 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ 은 Women of OpenStack "
"group에 의해 운영되며, 이 곳에서 멘티들은 OpenStack 프로세스에 따라 가이드를 "
"받습니다."
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`지표 <workflow-metrics.html>`_"
msgid ""
"`New Project Requirements <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`New Project Requirements <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP 슬라이드 <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF 슬라이드 <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`공식 OpenStack 프로젝트 <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgid ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgstr ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack 이벤트 <howitsmade-events.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack 관리 방식 <howitsmade-governance.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_"
msgstr "`OpenStack 관리 방식 <http://governance.openstack.org/>`_"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC 채널 <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Project Teams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 목록 <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Technical Comittee Charter <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Technical Comittee Charter <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Technical Comittee page <https://governance.openstack.org/tc/>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Technical Comittee page <https://governance.openstack.org/tc/>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
"reference/charter.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
"reference/charter.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack User Committee page <https://governance.openstack.org/uc/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack User Committee page <https://governance.openstack.org/uc/index."
"html>`_"
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`다른 릴리즈 후보 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Other responsibilities <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl."
"html>`_"
msgstr ""
"`Other responsibilities <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl."
"html>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`컨트리뷰션 프로세스 개요 <workflow-training-contribution-process.html>`_"
msgid "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
msgstr "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTL <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgstr ""
"`동료 리뷰 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`계획 (설계, 토론, 대상) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`사전-릴리즈 (릴리즈 후보 따라하기) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgstr ""
"`매니페스토 배경에 존재하는 원리 <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgid "`Project Status and Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgstr "`프로젝트 상태 및 Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr "`세션 제안 <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid "`Registration and accounts <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgstr "`등록 및 계정 <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 후보 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`릴리즈 주기 <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgstr "`릴리즈 주기 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 일자 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Release management description <http://docs.openstack.org/project-team-"
"guide/release-management.html>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 관리 설명 <http://docs.openstack.org/project-team-guide/release-"
"management.html>`_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트를 위한 `Requirements <https://governance.openstack."
"org/reference/new-projects-requirements.html>`_"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`리뷰하기 <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`단위 테스트 실행 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`스펙 <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stable 브랜치 <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid "`Stackalytics Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics>`_"
msgstr "`Stackalytics Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`새로운 저장소에 대해 작업 시작하기 <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`상태, 중요도, 할당됨, 마일스톤, 태그 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid "`Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
msgstr "`Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
msgid "`Task Tracking <workflow-task-tracking.html>`_"
msgstr "`작업 추적 <workflow-task-tracking.html>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee 역할 <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`트레이닝 가이드 <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`번역 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`DefCore 가이드라인 이해 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`기능에 대한 유스케이스 <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgid ""
"`User-committee mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/user-committee>`_"
msgstr ""
"`User-committee mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/user-committee>`_"
msgid "`Using Sandbox for Practice <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgstr "`연습을 위한 Sandbox <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgid ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training에서 새로운 점 <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - 수행해야 할 항목으로 회의록에 기록합니다. 해당 줄에는 닉네임과 "
"해당 항목이 할당된 대상을 포함합니다. (닉네임은 대소문자를 구별합니다)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - 회의록에 \"도움 요청\" 을 추가합니다. 다른 프로젝트와 같이해야되"
"는 작업일 경우, 이 명령어를 사용합니다. (생각하는 것과 다르게, 이 명령어는 봇"
"에 대한 help 목록을 제공하지 않습니다)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - 정보성 항목을 회의록에 추가합니다. 이야기하고자 하는 중요한 사항"
"에 대해서는 이를 자유롭게 사용하여 회의록에 기록합니다."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git checkout -b <branch_name>``"
msgstr "``git checkout -b <branch_name>``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "``git clone``"
msgstr "``git clone``"
msgid "``git config``"
msgstr "``git config``"
msgid "``git review -s``"
msgstr "``git review -s``"
msgid "``git review``"
msgstr "``git review``"
msgid ""
"``screen`` command was used to access the virtual terminals running the "
"installed services"
msgstr ""
"``screen`` 명령어는 설치되어 있는 서비스를 실행하는 가상 터미널에 액세스하기 "
"위해 사용하였습니다."
msgid "``screen`` use is now deprecated"
msgstr "``screen`` 은 더 이상 사용되지 않습니다."
msgid "``systemd`` is the replacement for ``screen``"
msgstr "``systemd`` 는 ``screen`` 을 대체합니다."
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`버그 수정 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"개인 `커미터 <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"(페이지 하단)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"회사 <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`확인 및 우선 순위 구분 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`디버깅 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org>`_"
msgstr "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org>`_"
msgid "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org>`_"
msgstr "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`최소 구성 <http://docs.openstack.org/developer/devstack/configuration."
"html#minimal-configuration>`_"
msgid ""
"`openstack-dev mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev>`_"
msgstr ""
"`openstack-dev mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-dev>`_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`버그 보고 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "그리고 같이 일하고자 하는 대상"
msgid "by majority vote of all Gold Members"
msgstr "모든 골드 멤버의 다수 투표에 의해"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "가장 최신의 안정 버전 브랜치를 가져옵니다"
msgid "directly elected by ATC's"
msgstr "ATC에 의해 직접 선출이 이루어집니다"
msgid "etc."
msgstr "기타"
msgid "fix is already on master"
msgstr "수정이 이미 master에 있음"
msgid "from git master by default"
msgstr "디폴트로 git master에서 (설치)"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "구성을 통해 안정 버전 브랜치로부터 (설치), 예: stable/newton"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset 이력"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit 워크플로우"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git gui"
msgstr "git gui"
msgid "git review"
msgstr "git review"
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "gitk / gitg"
msgstr "gitk / gitg"
msgid "has a clear and defined scope"
msgstr "명료하고 정의된 영역을 가집니다"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "기업 목표에 어떻게 기여할 것인지에 대한 방법"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "업스트림에 어떻게 참여할 것인지에 대한 방법"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgid "http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgstr "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgid "https://developer.openstack.org"
msgstr "https://developer.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org"
msgstr "https://docs.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgid "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgstr "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgid ""
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
msgstr ""
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
msgid "https://groups.openstack.org/"
msgstr "https://groups.openstack.org/"
msgid "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://login.ubuntu.com"
msgstr "https://login.ubuntu.com"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://storyboard-dev.openstack.org/"
msgstr "https://storyboard-dev.openstack.org/"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "install git review"
msgstr "git review 설치"
msgid "invite reviewers"
msgstr "검토자 초대"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (조교, 영어, 중국어)"
msgid "master branch is open for development"
msgstr "master 브랜치는 개발을 위해 개방되어 있습니다"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie으로부터의 영감"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diff"
msgid ""
"provides a cloud infrastructure service or directly builds on an existing "
"OpenStack cloud infrastructure service"
msgstr ""
"클라우드 인프라 서비스를 제공하거나 기본 OpenStack 클라우드 인프라 서비스 위"
"에 직접 만듭니다"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "risk of regression"
msgstr "회귀에 대한 위험"
msgid "running unit tests"
msgstr "단위 테스트 실행"
msgid "stable/release branch"
msgstr "stable/release 브랜치"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "온라인 세션동안 작업하고자 계획하는 컨트리뷰션"
msgid "tig"
msgstr "tig"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "ssh 키 업로드"
msgid "user visible benefit"
msgstr "사용자에게 보이는 이점"
msgid "vim-fugitive, emacs-magit"
msgstr "vim-fugitive, emacs-magit"
msgid "✔"
msgstr "✔"