OpenStack Proposal Bot a1b96bc48b Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I443f9a4e331c292f77fd607815d81588509c53be
2017-11-08 07:10:33 +00:00

6335 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2016.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 23:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 11:11+0000\n"
"Last-Translator: işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr-TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506513961.000000\n"
msgid "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc."
msgstr "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, vb."
msgid "'Gates' code entering the stable or master branches"
msgstr "'Gates' kodunun kararlı veya master dallara girişi"
msgid "(A real bug report needs a more detailed description.)"
msgstr ""
"(Gerçek bir hata raporunun daha ayrıntılı bir açıklamasına ihtiyacı var.)"
msgid "(As an example, a new file has been created using cat command.)"
msgstr "(Örneğin, yeni bir dosya cat komutu kullanılarak oluşturuldu.)"
msgid "(Checking the log message before uploading is a best practice.)"
msgstr "(Yüklemeden önce günlük iletisini kontrol etmek en iyi yöntemdir.)"
msgid "(Draft comments are not visible to others.)"
msgstr "(Taslak yorumlar diğerlerine görünebilir değildir.)"
msgid "(Ensure that your comment is being shown in History.)"
msgstr "(Yorumunuzun Geçmişte gösterildiğinden emin olun.)"
msgid "(Find reviewer by Gerrit username or e-mail address.)"
msgstr ""
"(Gözden Geçiriciyi Gerrit'in kullanıcı adı veya e-posta adresi ile bul.)"
msgid "(Note: In some environments need to use 'git-review master')"
msgstr "(Not: Bazı ortamlarda 'git-review master' kullanmanız gerekir)"
msgid "(Other people will assume the person is working on the bug.)"
msgstr "(Diğer insanlar kişinin hata üzerinde çalıştığını düşünecektir.)"
msgid "(Please also change your commit message if needed.)"
msgstr "(Lütfen gerekirse gönderim mesajınızı değiştirin.)"
msgid "(Review invitation letter has been sent by e-mail.)"
msgstr "(Gözden Geçirme davet mektubu e-posta ile gönderildi.)"
msgid "**Mentors**"
msgstr "**Danışmalar**"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr ""
"**Private key** - Sadece sizin tarafınızdan bilinir ve güvenli bir şekilde "
"korunmalıdır."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**Public key** - Bağlanmak istediğiniz herhangi bir SSH sunucusuyla özgürce "
"paylaşılabilir."
msgid "**Staff**"
msgstr "**Çalışanlar**"
msgid "**Wednesday, October 18, 2017 at 08:30 a.m. to 4:30 p.m. (local time)**"
msgstr "**Çarşamba, Ekim 18, 2017 08:30 a.m.'den 4:30 p.m.'e (yerel saat)**"
msgid "*Common cycle with development milestones*"
msgstr "*Geliştirme kilometre taşları ile ortak döngü*"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 Sagrada Familia"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 Bir Gecede İbiza'da"
msgid "185 countries"
msgstr "185 ülke"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 Barcelona FC Maçı"
msgid "1st Upstream Training in Seoul"
msgstr "1. Upstream Eğitimi, Seoul"
msgid "2,000 developers"
msgstr "2,000 geliştirici"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 dakika oluşturma"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 dal ve etiketleri"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 hazırlığı"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, ABD"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, Fransa"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japonya"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Kanada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, ABD"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 Barcelona, İspanya"
msgid "265 different organizations"
msgstr "265 farklı kurum"
msgid "2nd Upstream Training in Seoul with Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgstr "Ubuntu Kore Topluluğu & Naver D2 ile Seoul'da 2. Upstream Eğitimi"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 farklı şirket"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 dakika planlama"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 dakika gözden geçirme"
msgid "660 supporting companies"
msgstr "660 destekçi şirket"
msgid "73,723 people"
msgstr "73,723 kişi"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 Madrid'e Günlük Gezi"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 Cava & Şarapçılık Turu"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"Bunu mümkün kılan herkese, özellikle Loic Dachary, Stefano Maffulli, Tim "
"Freund, Marton Kiss ve eğitimlerini yöneten Ildikó Váccsa'ya büyük teşekkür "
"ederim."
msgid "A blueprint is a description of a solution"
msgstr "Bir plan taslağı, bir çözümün tanımıdır"
msgid "A board is a collection of worklists"
msgstr "Pano, iş listelerinin bir koleksiyonudur"
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr "Tam bir OpenStack ortamı oluşturmak için bir grup komut dosyası"
msgid "A gathering of projects teams and contributors"
msgstr "Proje takımlarının ve destekçilerinin toplanması"
msgid "A given project cannot follow more than one model"
msgstr "Belli bir proje birden fazla modeli takip edemez"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"Bir mesaj diyalog penceresi açılacaktır. **mysecretpassword** ve "
"**test@domain.com** yerine kendi takma adınız olan nickserv'e kendi "
"şifrenizi ve e-posta adresinizi girmek için aşağıdaki kodu yazın::"
msgid ""
"A new capability was added to the project that should be implemented in all "
"vendor drivers."
msgstr ""
"Projeye, tüm satıcı sürücüleri tarafından uygulanması gereken yeni bir "
"yetenek eklendi."
msgid "A place for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "Yapılacak işin özelliklerini listelemek ve planlamak için bir yer"
msgid ""
"A possible setup could be a board is a project and the worklists on the "
"board could be different releases or bugs versus implementations"
msgstr ""
"Pano olabilecek mümkün bir kurulum, pano üzerindeki farklı sürüm veya "
"hatalara karşılık uygulamalar olabilen bir proje ve iş listesidir "
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "Örnek bir sunum öğretmen tarafından örnek olarak verilmektedir."
msgid "A story is a work item such as a bug or a new feature"
msgstr "Bir hikaye bir hata veya yeni bir özellik gibib bir iş öğesidir"
msgid ""
"A week before the training begins, ensure attendees are aware of the "
"prerequisites when confirming attendance"
msgstr ""
"Eğitim başlamadan bir hafta önce katılımcıların katılımı onaylarken ön "
"koşullardan haberdar olmasını sağlayın"
msgid "API first implementation"
msgstr "önce API gerçekleştirme"
msgid "API, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgstr "API, Güvenlik Kılavuzu, Eğitim Kılavuzları, Eğitim Laboratuvarları"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid ""
"ATC's should be proposed into `projects.yaml <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ under ``extra-atcs`` of "
"the actual project, but not after the `Extra-ATC's deadline <https://"
"releases.openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs>`_ of the cycle "
"expired."
msgstr ""
"ATC'ler, döngünün `Extra-ATC son tarihi <https://releases.openstack.org/pike/"
"schedule.html#p-extra-atcs>`_ bitmeden önce, gerçek projenin `projects.yaml "
"<http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects."
"yaml>`_ dosyasında ``extra-atcs`` altında önerilmelidir."
msgid "About the training"
msgstr "Eğitim hakkında"
msgid "Account Setup"
msgstr "Hesap Ayarları"
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Aktif Proje Destekçisi (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Aktif Teknik Destekçiler (ATC)"
msgid "Active User Contributors (AUC)"
msgstr "Aktif Kullanıcı Katkıcılar (AUC)"
msgid ""
"Active members and contributors to functional teams and/or working groups"
msgstr ""
"Aktif üyeler ve fonksiyonel ekiplere ve/veya çalışma gruplarına katkıda "
"bulunan kişiler"
msgid "Active moderators on ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org'deki aktif moderatörler"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr "Burada listelenen aktiviteler, her Upstream eğitiminde gerçekleşmez."
msgid "Activity"
msgstr "Faaliyet"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "Yeni Bir Bağlantı Ekle"
msgid ""
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
"chose in the previous exercise"
msgstr ""
"Önceki uygulamada seçtiğiniz API çağrılarından birine birkaç ekstra LOG."
"debug() satırı ekleyin"
msgid ""
"Add bugs against, or write reviews for, the itinerary patches from other "
"groups."
msgstr ""
"Diğer gruplardan gelen güzergah yamalarına karşı hatalar ekleyin ya da "
"gözden geçirme yazın."
msgid "Add the file and commit"
msgstr "Dosyayı ekle ve gönder"
msgid "Added as Reviewer"
msgstr "Gözden Geçiren olarak eklendi"
msgid "Added unit tests to cover untested methods"
msgstr "Test edilmemiş yöntemleri kapsayan birim testleri eklendi"
msgid "Additional External References:"
msgstr "Ek Harici Kaynaklar:"
msgid "Additional services built upon IaaS"
msgstr "IaaS üzerine inşa edilen ek servisler"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (danışman, yardımcı, fransızca, ingilizce"
msgid "After DevStack is run Horizon is accessible via localhost"
msgstr ""
"DevStack çalıştırıldıktan sonra Horizon'a localhost üzerinden erişilebilir"
msgid "After the last milestone"
msgstr "Son kilometre taşından sonra"
msgid ""
"After the training students have the possibility to sign up for a longer "
"term mentoring to further stregthen the skills they've learnt during the "
"training."
msgstr ""
"Eğitim sonrasında öğrenciler, eğitim sırasında öğrendiklerini daha da "
"güçlendirmek için daha uzun süreli mentorluk başvurusu yapma olanağına sahip "
"olurlar."
msgid "Agile"
msgstr "Agile"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "Kabul edilebilir : 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"Zamanın ötesinde: Var olan Lego binalarının bir masanın üzerine "
"yerleştirildiğinden, birbirlerine bağlı olmadığından emin olun. Tüm ayrılmış "
"tuğlalar, katılımcıların kullanmaları için odanın farklı bir bölümünde "
"birkaç küçük kutuda bulunmalıdır. Kutuları veya kullanım kılavuzlarını "
"görüntülemenize gerek yoktur."
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr "Büyük katkıda bulunmayı ve deli becerilerini göstermeyi hedefle!"
msgid "All emails are archived"
msgstr "Tüm e-postalar arşivlenir"
msgid "Allows you to:"
msgstr "Şunu yapmanıza olanak tanır:"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr ""
"Alternatif olarak, sanal makinenizi genel bir bulutta kullanabilirsiniz."
msgid "Amending the commit"
msgstr "Gönderimi değiştirme"
msgid "An OpenStack wide status"
msgstr "OpenStack geniş bir statü"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Bir kişi veya kuruluştan gelen katkılarla verilen fikri mülkiyet lisansını "
"açıklığa kavuşturma konulu bir anlaşma.`Tüm anlaşmayı önizle <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_."
msgid ""
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"Şirketin veya kuruluşun uygun imza yetkisi olan çalışanı `Kurumsal Katılımcı "
"Lisans Sözleşmesi <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_nı imzalaması gerekir."
msgid "An official project is aligned with the OpenStack Mission if it"
msgstr "Resmi bir proje OpenStack Misyonu ile uyumluysa"
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle Cisco"
msgid "Answer other's questions or help direct them to those who can"
msgstr ""
"Başkalarının sorularını cevaplayın ve cevaplayabilecek birilerini "
"bulmalarına yardım edin"
msgid "Answering reviewer's comment(s) is a best practice."
msgstr "İncelemecinin yorumlarını yanıtlamak en iyi uygulamadır."
msgid "Application Catalog service"
msgstr "Uygulama Katalog hizmeti"
msgid ""
"Apply for individual membership (recommended), create a single sign-on "
"account and sign the ICLA"
msgstr ""
"Tek tek üyelik başvurusu yapın (önerilir), tek bir oturum açma hesabı "
"oluşturun ve ICLA'yı imzalayın"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "Uygun Düzeltmeler"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgid "Archive and collect"
msgstr "Arşivle ve topla"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "Ek eğitim aktiviteleri için arşiv"
msgid "Archived exercises"
msgstr "Arşivlenmiş alıştırmalar"
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"Bir danışmandan bir test durumunun *test edilmiş* kodunu bozmasını isteyin"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "Ders sırasında soru sorun"
msgid "Ask questions in the channel or send direct messages"
msgstr "Soruları kanalda sorun veya doğrudan mesaj gönderin"
msgid ""
"Ask the students questions to make sure they are engaged and understand the "
"material"
msgstr ""
"Öğrencilerin katıldıklarından ve materyali anladıklarından emin olmak için "
"soru sorun"
msgid "Assess your approach"
msgstr "Yaklaşımını değerlendir"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "Atayan: düzeltme üzerinde çalışan geliştirici"
msgid "Assist the PTL in driving program goals"
msgstr "Program hedeflerine ulaşmada PTL'ye yardımcı olun"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"~/.ssh dizininizde anahtarlar bulamadığınızı varsayarsak, sağlanan e-postayı "
"terminal programınıza girip yazarak bir etiket olarak yeni bir ssh anahtarı "
"oluşturabilirsiniz::"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "Dört sprintin sonunda, bir grup fotoğrafı çektiğinizden emin olun!"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"Sorulduğunda, güvenli bir parolayı yazın, parolanızı girmek için bir parola "
"girebilir veya Enter tuşuna basabilirsiniz ::"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "Toplantılara katılın"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "Düzenli toplantılara katılma"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Freenode'a Bağlandığında Otomatik Oturum Açma"
msgid "Available metrics"
msgstr "Ulaşılabilir ölçütler"
msgid ""
"Be able to identify and start a task (bug fix, feature design and "
"implementation, Working Group activity and so forth)"
msgstr ""
"Bir görevi tanımlama ve başlatma (hata düzeltme, özellik tasarımı ve "
"uygulaması, Çalışma Grubu etkinliği vb.)"
msgid "Be collaborative"
msgstr "Birlikte çalışılabilir olun"
msgid "Be communicative"
msgstr "İletişime açık olun"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "İnsanların yorumlarının üstesinden gelin"
msgid "Be patient"
msgstr "Sabırlı olun"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "Nazik ol, yardımcı ol"
msgid ""
"Be prepared with the deep dives that attendees have very different level of "
"knowledge and experience"
msgstr ""
"Katılımcıların çok farklı bilgi ve deneyim düzeylerine sahip oldukları derin "
"dalışlarla hazırlanın"
msgid "Be true to your role"
msgstr "Rolüne sadık kal"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "Teknik seviyede İngilizce okuma ve yazma becerisi"
msgid "Being phased out over the next few releases"
msgstr "Önümüzdeki birkaç sürüm boyunca aşamalı olmak"
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "Resmi OpenStack projesi olmanın faydaları"
msgid ""
"Better entry point for new contributors finding their place in the community"
msgstr ""
"Yeni katkıcıların toplulukta yerlerini bulmaları için daha iyi bir giriş "
"noktası"
msgid "Better for cross project coordination"
msgstr "Çapraz proje kordinasyonu için daha iyi"
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "Plan (Parça-Uygulama, Uygulama)"
msgid "Blueprints"
msgstr "Plan taslakları"
msgid "Blueprints can have an associated spec"
msgstr "Planlar ile ilgili bir özellik olabilir"
msgid "Board : 1"
msgstr "Pano: 1"
msgid "Board of Directors"
msgstr "Yönetici Panosu"
msgid "Board of directors"
msgstr "Yönetim kurulu"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Branching model"
msgstr "Dallanma modeli"
msgid "Brief explanation with context about the patch"
msgstr "Bağlamla birlikte yama hakkında kısa açıklama"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "Hata (Parça-Hata, İlgili-Hata, Kapalı-Hata)"
msgid "Bug Assigned"
msgstr "Hata Atandı"
msgid "Bug Assigning"
msgstr "Hata Atama"
msgid "Bug Report Submission"
msgstr "Hata Bildirimi Gönderme"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Bug reports"
msgstr "Hata raporları"
msgid "Bugday"
msgstr "Hata günü"
msgid "Bugday shows real-time stats during bug smash days."
msgstr "Bugday, hata bulma günlerinde gerçek zamanlı istatistikleri gösterir."
msgid "Bugs"
msgstr "Hatalar"
msgid ""
"Bugs: - Issues with current code - Items that need to be changed or updated"
msgstr ""
"Hatalar: - Geçerli kodla ilgili sorunlar - Değiştirilmesi veya güncellenmesi "
"gereken öğeler"
msgid "Build a network"
msgstr "Bir ağ oluşturun"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"Lego'dan bir cadde kurun. Tüm binalar yol ve kaldırım yoluyla bağlı "
"olmalıdır. Vakıf, TC ve Kurul, caddenin genel tasarımını onaylamalıdır."
msgid "Building Blocks: build as you need"
msgstr "Bloklar İnşa etme: ihtiyacınız kadar inşa edin"
msgid "Building Your Persona"
msgstr "Karakterinizi Oluşturun"
msgid "Building documentation"
msgstr "Belge oluşturmak"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "Bir toplulukta yazılım geliştirme gerçekten karmaşık görünüyor"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
"with on boarding"
msgstr ""
"Takıma katılma ile ilgili yardım etmek için mentorluk ve staj gibi ortak "
"programlara katılabilir"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr "docs.openstack.org ve developer.openstack.org'a yayın yapabilir"
msgid "Cannot be modified once merged"
msgstr "Bir kez birleştirildiğinde değiştirilemiyor"
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
msgstr "Fikrinizi bir tasarım/planda yakalama"
msgid "Caused by timing/connectivity issues in check/gate"
msgstr "Denetim/kapuda zamanlama/bağlantı sorunları neden olmuştur"
msgid "Change-Id"
msgstr "Değişiklik-Id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova'nın dahili AMQP APIsinde yapılan değişiklikler"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "Harici HTTP API'lerinde yapılan değişiklikler"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Bildirim tanımlarında yapılan değişiklikler"
msgid "Channel Logs: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
msgstr "Kanal Günlükleri: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
msgid "Check"
msgstr "Kontrol"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "Mevcut Anahtarları Kontrol Et"
msgid "Check peer's Review"
msgstr "Eşinizin Görüşlerini kontrol edin"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"Sanal makinada :command:`apt install` komutunun çalıştığını kontrol edin"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr ""
"Dizüstü bilgisayarınızdan sanal makineye ssh çalıştırabildiğinizden emin olun"
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "Testlerin başarısız olup olmadıklarını kontrol edin"
msgid "Checking work status"
msgstr "İşin durum kontrolü"
msgid "Choose a question"
msgstr "Bir soru seç"
msgid ""
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
"functionality"
msgstr ""
"Bir hizmet seçin ve bir API çağrısı yapın veya işlevselliğini doğrulamak "
"için istemcisini kullanın"
msgid "Choose a table and sit with the students to help"
msgstr "Bir masa seçin ve öğrencilerle birlikte oturup yardım edin."
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"Kullanıcı adınızı seçin ve dikkatli bir şekilde yazın. Ayarlandıktan sonra, "
"kullanıcı adını değiştiremezsiniz."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "Rolleri seçme - Şirketler"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "Kuralları seçme - Bedava aracı destekçileri"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "Rol seçme - Üst akım"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (eğitim, danışman, yardımcı, ingilizce)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Kurulum (danışman, yardımcı)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (eğitim, yardımcı, danışman, fransızca, ingilizce)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (yardımcı, ingilizce)"
msgid "Cleaning up activities are needed"
msgstr "Temizlik aktiviteleri gerekiyor"
msgid "Cleanup deprecated methods"
msgstr "Kullanımdan kaldırılan yöntemleri temizle"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (danışman, yardımcı, portekizce)"
msgid ""
"Click 'Reply' and write your message, or just 'Done' for \"Done\" message."
msgstr ""
"'Yanıtla' yı tıklayın ve mesajınızı yazın veya yalnızca \"Bitti\" mesajı "
"için 'Bitti' seçeneğini tıklayın."
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"Menüden **Hexchat** 'a tıklayın ve sonra **Ağ Listesi**ni tıklayın. "
"Listelenen sunucuların tanıdık bir ilk ekranını göreceğiz. Freenode "
"vurgulanmış olduğundan emin olun ve **düzenle** 'yi tıklayın."
msgid "Click **cancel**."
msgstr "**İptal**e tıkla."
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"**bağlantıyı kes** seçeneğini tıklayın ve yeni takma adla bağlantı kurmayı "
"tekrar denemek için **bağlan** seçeneğini tıklayın."
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "'Anahtar Ekle' butonuna tıkla."
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "**Yeni bir Ubuntu One kullanıcısıyım**ı tıklayın."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "**düzenle** tuşuna tıklayın ve"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "**Bilgi** simgesine tıkla."
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "**message user** simgesini tıklayın ve yazın::"
msgid "Clone DevStack to your vm"
msgstr "Sanal makinanıza DevStack'i kopyalayın"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "Kopyalayın ve kodu öğrenin."
msgid "Closing Exercises"
msgstr "Kapama Alıştırmaları"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "Kodun Derinine İnme"
msgid "Code can be uploaded before a blueprint/spec is accepted"
msgstr "Kod, bir plan/özellik kabul edilmeden önce yüklenebilir"
msgid ""
"Code or documentation contribution to any of the official project "
"repositories"
msgstr "Herhangi bir resmi proje depolarına kod veya belge katkısı"
msgid "Code stabilization period"
msgstr "Kodu kararlı hale getirme süreci"
msgid "Code-Review -1/0/+1 is for all OpenStack reviewers"
msgstr "Code-Review -1/0/+1 tüm OpenStack gözden geçiricileri içindir"
msgid "Code-Review -2/+2 is for core reviewers (Sandbox repository is open)"
msgstr ""
"Code-Review -2/+2 çekirdek gözden geçiriciler için (Sandbox deposu açık)"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "Birlikte çalışma araçları"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"Geliştirme faaliyeti verilerini toplar ve işler ve uygun bir web gösterge "
"tablosunda görselleştirmesini mümkün kılar"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "Açık inceleme üzerine yorum"
msgid "Comment reply"
msgstr "Yorumu cevapla"
msgid "Commenting"
msgstr "Yorum yapma"
msgid "Commit Messages"
msgstr "Gönderim Mesajları"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "Dosyaları gönder ve gönderim mesajı yaz"
msgid "Commit log message"
msgstr "Günlük mesajlarını gönder"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "Son iki 6 aylık sürüm çevriminde bir değişiklik yapıldı"
msgid "Common cycle with development milestones"
msgstr "Geliştirme kilometre taşları ile ortak döngü"
msgid "Common cycle with intermediary release"
msgstr "İleri seviye sürüm ile ortak döngü"
msgid ""
"Common place to have people in a project collaborate on larger projects and "
"planning of events"
msgstr ""
"Bir projede bulunan kişilerin daha büyük projeler ve etkinliklerin "
"planlanması konusunda ortak bir yer olması"
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "Topluluk üyeleri yamanızı gözden geçirecek"
msgid "Community metrics"
msgstr "Topluluk ölçütleri"
msgid "Companies"
msgstr "Şirketler"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "Şirketler paydaşlarına değer katmak zorundadırlar."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"Şirketler: Bir alışveriş merkezi, otopark, enerji tesisi, veri merkezi ve "
"hastane gibi büyük endüstriyel ürünler."
msgid ""
"Compare the deadlines between two different project teams and discuss the "
"differences with your group"
msgstr ""
"İki farklı proje ekibi arasındaki son tarihleri karşılaştırın ve grubunuzla "
"olan farklılıkları tartışın"
msgid "Complete the application."
msgstr "Uygulamayı bitir."
msgid "Composed of 13 OpenStack Foundation Individual members"
msgstr "13 OpenStack Vakfı bireysel üyesinden oluşuyor"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git'i Yapılandır"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "Çalışma alanını yapılandır"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Tebrikler, şimdi OpenStack topluluğu ile iletişim kurmaya ve Freenode'da "
"kayıtlı bir takma isim sahibi olmaya hazırsınız! Buradan Freenode'a Colloquy "
"ile bağlandığınızda takma adınız belirlenecektir."
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Tebrikler, şimdi OpenStack topluluğu ile iletişim kurmaya ve Freenode'da "
"kayıtlı bir takma isim sahibi olmaya hazırsınız! Hexchat ile Freenode'a "
"bağlandığınızda buradan sizin takma adınız belirlenecektir."
msgid "Connect: screen -R <session name>"
msgstr "Bağlan: screen -R <session name>"
msgid "Contact Information"
msgstr "İletişim Bilgileri"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "Katkı Planlama (2 saat)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "Katki Simülasyonu (2 saat)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Destekçi kılavuzu"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "Bir Şirketten veya Kuruluştan Katkıda Bulunanlar"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "A.B. Devletinden Katkıcılar"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "Katkıda bulunan kişiler Teknik Komite seçiminde oy kullanabilir"
msgid "Contributors to Superuser"
msgstr "Süper kullanıcıya katkıda bulunanlar"
msgid "Contributors to the repository under the UC governance"
msgstr "UC yönetimindeki depoya katkıda bulunan kişiler"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "Tartışmalı : 1"
msgid "Coordinated development of multiple projects"
msgstr "Birden fazla projenin koordineli geliştirilmesi"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "Genel Anahtarı Kopyala"
msgid "Core : 5"
msgstr "Çekirdek : 5"
msgid "Core Team Members"
msgstr "Çekirdek Takım Üyeleri"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "Çekirdek ve Seçimli Servisler"
msgid "Core reviewer"
msgstr "Ana inceleyici"
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
msgstr "Çekirdek servisler (Hesaplama, Ağ, Blok ve Nesne Deposu, vs.)"
msgid ""
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
"powered IaaS cloud or product"
msgstr ""
"Çekirdek hizmetler OpenStack projeleridir ve her OpenStack ile çalışan IaaS "
"bulut veya ürünü için önemlidir"
msgid "Core team"
msgstr "Çekirden takım"
msgid ""
"Could be a short question as an IRC vote or something like as an exercise "
"between two blocks"
msgstr ""
"IRC oyu olarak kısa bir soru olabilir ya da iki blok arasındaki bir egzersiz "
"gibi bir şey olabilir"
msgid ""
"Could be done before end of class, for instance during the deep dive blocks"
msgstr "Ders bitmeden, örneğin derin dalış blokları sırasında yapılabilir"
msgid "Could be emailed survey after the class - harder to get participation"
msgstr "Ders sonrası anket e-postayla gönderilebilir - katılım daha zor"
msgid "Course Outline"
msgstr "Ders Ana hattı"
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
msgstr "Sandbox'a, Devam Etmekte olan İş (WIP) oluştur & gönder"
msgid ""
"Create a blueprint based upon concrete activities, times and any other "
"details your group thinks are appropriate."
msgstr ""
"Somut faaliyetler, zamanlar ve grubunuzun uygun bulduğu diğer ayrıntıları "
"temel alan bir plan oluşturun."
msgid "Create a draft .rst file with an outline for the itinerary."
msgstr "Güzergahın taslağını içeren bir taslak .rst dosyası oluşturun."
msgid ""
"Create a few different changes and submit new patchsets to those few changes "
"in the Sandbox repository for one bug in Launchpad."
msgstr ""
"Birkaç farklı değişiklik oluşturun ve Launchpad'deki bir hata için Sandbox "
"deposundaki bu birkaç değişikliğe yeni yama ekleyin."
msgid ""
"Create a new commit with the .rst file in openstack-dev/sandbox repository "
"and submit the commit to Gerrit when you are finished."
msgstr ""
"openstack-dev/sandbox deposunda .rst dosyası ile yeni bir gönderi oluşturun "
"ve işiniz bittiğinde gönderiyi Gerrit'e gönderin."
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 16.04 installed and 6+ "
"GB of RAM."
msgstr ""
"Dizüstü bilgisayarınızda Ubuntu 16.04 ve 6+ GB RAM bulunan bir sanal makine "
"oluşturun."
msgid ""
"Create a worklist, with a story that has at least two tasks in the sandbox "
"enivronment. After it's been created assign the tasks to yourself."
msgstr ""
"Sandbox ortamında en az iki görev bulunan bir hikaye içeren bir çalışma "
"listesi oluşturun. Oluşturulduktan sonra görevleri kendinize atayın."
msgid ""
"Create and submit a bug or blueprint to our sandbox repository. Include at "
"least one tag when creating your bug. Once it has been created, assign it to "
"yourself."
msgstr ""
"Sandbox depomuza bir hata veya plan oluşturun ve gönderin. Hata oluştururken "
"en az bir etiket ekleyin. Oluşturulduktan sonra, kendinize atayın."
msgid "Create your commit and push upstream for review"
msgstr "Gönderinizi oluşturun ve üst akıma gözden geçirme için gönderin"
msgid "Current branch name information"
msgstr "Mevcut dal isim bilgisi"
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
msgstr "Sözleşme müzakeresi için müşteri işbirliği"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB şema değişiklikleri"
msgid ""
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
"integration"
msgstr ""
"Gösterge Paneli (horizon) ve DevStack kolay entegrasyon için eklenti arayüzü "
"sağlar"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Date: February 11, 2017 (Sat)"
msgstr "Tarih: Şuat 11, 2017 (Cts)"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "Tarih: Şubat 18, 2016 (Perş)"
msgid "Day 1"
msgstr "Gün 1"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "Gün 1: OpenStack nasıl yapıldı"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "Gün 1: Giriş"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "Gün 1: Git, Gerrit, IRC öğren ve pratik yap"
msgid "Day 2"
msgstr "Gün 2"
msgid "Day 2: Deep dive sessions"
msgstr "Gün 2: Derinlere dalma oturumları"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "Gün 2: Katkı verme teorisi"
msgid "Day 3-4"
msgstr "Gün 3-4"
msgid "Day 5"
msgstr "Gün 5"
msgid "Deadlines"
msgstr "Teslim günleri"
msgid "Deadlines for the code to get merged"
msgstr "Kodun birleştirilmesi için son tarih"
msgid ""
"Decide a country your group would like to visit with other groups for "
"sightseeing."
msgstr ""
"Grubunuzun gezi amacıyla diğer gruplarla ziyaret etmek istediği bir ülkeye "
"karar verin."
msgid "Dedicated and detailed technical discussions"
msgstr "Odaklanılmış ve detaylı teknik tartışmalar"
msgid "Demo environment"
msgstr "Tanıtım ortamı"
msgid "Depends on the priority of your work item"
msgstr "İş öğenizin önceliğine bağlı"
msgid "Depends-On"
msgstr "Bağımlı"
msgid "Describe a release cycle based on the information you found"
msgstr "Bulduğunuz bilgilere dayanan bir sürüm döngüsü tanımlayın."
msgid "Describe the artifacts created by an OpenStack community team"
msgstr "OpenStack topluluk takımı tarafından oluşturulan eserleri tanımla"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Design activity is a continuous effort"
msgstr "Tasarım etkinliği devamlı bir çabadır"
msgid ""
"Design an 5-day travel itinerary with attractive places, foods, and "
"activities."
msgstr ""
"Cazip yerler, yemekler ve etkinliklerle 5 günlük bir seyahat güzergahı "
"tasarlayın."
msgid ""
"Detailed description should include the OpenStack release that was running, "
"log snippets showing the error, steps to recreate the error and any vendor "
"hardware possibly involved."
msgstr ""
"Ayrıntılııklama, yayınlanan OpenStack sürümünü, hatayı gösteren günlük "
"parçalarını, hatayı yeniden oluşturma adımlarını ve muhtemelen söz konusu "
"satıcı donanımını içermelidir."
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid ""
"Details need to be sufficient for a developer to narrow down where the "
"failure occurred and/or recreate the failure."
msgstr ""
"Ayrıntıların bir geliştiricinin, hatanın nereden geldiğini daraltması ve/"
"veya hatayı yeniden oluşturması için yeterli olması gerekir."
msgid ""
"Determine how many OpenStack releases are officially supported by the "
"community"
msgstr ""
"Topluluk tarafından kaç tane OpenStack bülteninin resmi olarak "
"desteklendiğini belirleyin"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "Projenin sosyal gruplarını belirle"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "Zaman çerçevesini belirleyin"
msgid "Determine who the current PTL is of your favorite project."
msgstr "Favori projenizin mevcut PTL'sini belirleyin."
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack Clone and Setup"
msgstr "DevStack Kopyala ve Kur"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack alıştırma"
msgid "DevStack services with Systemd"
msgstr "Systemd ile DevStack servisleri"
msgid ""
"DevStack should already be installed in the VM image you downloaded. These "
"instructions are provided for future reference in the case that students "
"need to start from scratch."
msgstr ""
"İndirdiğiniz VM imajında DevStack zaten yüklü olmalıdır. Bu talimatlar, "
"öğrencilerin sıfırdan başlamaları gerektiği durumda gelecek kılavuz amacıyla "
"sağlanmıştır."
msgid ""
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
"documentation."
msgstr ""
"Gerçek belgelemeden, kaliteden emin olmak için araçlar ve süreçler "
"geliştirin ve bakımını yapın."
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
msgid "Developers/Software Engineers/Architects"
msgstr "Geliştiriciler/Yazılım Mühendisleri/Mimarlar"
msgid "Directs the user to saved log output"
msgstr "Kullanıcıyı kaydedilen günlük çıktısına yönlendirir"
msgid "Disconnect: <ctrl>-a d"
msgstr "Bağlantıyı kes: <ctrl>-a d"
msgid "Discuss the answers with the class"
msgstr "Cevapları sınıfla tartışın"
msgid ""
"Discuss the problems and solutions and have them explain how they got there "
"or why they answered what they did"
msgstr ""
"Sorunları ve çözümleri tartışın ve oraya nasıl geldiklerini veya "
"yaptıklarına neden cevap verdiklerini açıklayın"
msgid "Discuss with your project team"
msgstr "Proje ekibinizle tartışın"
msgid ""
"Discuss with your table how you would determine you encountered one of these "
"bugs"
msgstr ""
"Masanızdakilerle bu hatalardan biriyle karşılaştığınızda nasıl karar "
"vereceğinizi tartışın."
msgid "Discuss your findings with your group"
msgstr "Bulgularınızı grubunuzla tartışın"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "Dikkati dağılmış : 1"
msgid "Distributions"
msgstr "Dağıtımlar"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "Varsaymayın ..."
msgid ""
"Do not be frustrated! We can revise the current patchset to address comments."
msgstr ""
"Sinirlenmeyin! Yorumları konuşmak için geçerli düzeltme ekini gözden "
"geçiririz."
msgid ""
"Do not change meeting name: *upstream training*. The meeting name is "
"reserved for upstream training activities."
msgstr ""
"Toplantı adını değiştirme: *upstream training*. Toplantı adı, üst akım "
"eğitim faaliyetleri için ayrılmıştır."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "Bir şirkette çalışıyor musun?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "Dokümantasyon Derin Dalış"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "Belge çatıları"
msgid "Documentation team structure"
msgstr "Belgelendirme takım yapısı"
msgid "Documentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgstr "Belgelendirme: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "Geçerli kodun sınırlamalarını düzeltiyor mu?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "Bu kod yapısını geliştirir mi?"
msgid "Don't game the numbers"
msgstr "Numaraları oynamayın"
msgid "Don't give out VM image at the beginning of the first day"
msgstr "İlk günün başında VM imajı vermeyin"
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
msgid "Draft comment publishment"
msgstr "Taslak yorum yayınlama"
msgid "Draft comment was saved"
msgstr "Taslak yorum kaydedildi"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "Taslak satır arası yorumlar"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "Programın hedeflerini yönlendirir"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"Sprint'in son beş dakikasında (gözden geçirme zamanı), herkesin Lego'dan "
"ellerini almasını ve gelişmekte olan cadde çevresinde toplanmasını isteyin. "
"Bu aşamada, yukarı akış değişiklikleri üzerinde oy kullanacak ve reddedilen "
"herhangi bir şey, düzeltilmek üzere katkıda bulunan gruba geri "
"gönderilecektir. Geri akışın, iyileştirme önerileri ile birlikte reddetme "
"için iyi nedenler verdiğinden emin olun. Upstream'i, başlangıçta birkaç şeyi "
"reddetmek, katkıda bulunanların duvara bir şey atmadan önce Vakıf'ta olma "
"gereğini anlamalarını sağlamak için teşvik edin."
msgid ""
"During upstream training, do not worry about this! Upstream training leaders "
"will clean up after the training is finished."
msgstr ""
"Üstakım eğitim sırasında bu konuda endişelenmeyin! Eğitim sona erdikten "
"sonra üstakım eğitim liderleri temizleyecektir."
msgid "EOL documents"
msgstr "EOL belgeleri"
msgid ""
"EOL documents are not maintained in the documentation repositories, the "
"content is frozen."
msgstr ""
"EOL belgeleri belgelendirme deoplarından yönetilmezler, içerik "
"dondurulmuştur."
msgid "Each PTL candidate needs to submit PTL candidacy"
msgstr "Her PTL adayın PTL adayı göndermesi gerekiyor"
msgid "Each Platinum member can delegate one member"
msgstr "Her Platinum üyesi bir üyeyi devredebilir"
msgid "Each Release has two main events: PTG and the Summit"
msgstr "Her Sürüm iki ana etkinliğe sahiptir: PTG ve Zirve"
msgid "Each company has:"
msgstr "Her şirket şuna sahip:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "Her birey kendi amaçlarını belirler."
msgid "Each item on a worklist is placed on a 'card' in the worklist"
msgstr ""
"Bir çalışma listesindeki her öğe, çalışma listesindeki bir 'kart'a "
"yerleştirilir"
msgid "Each project and working group also has its own wiki page"
msgstr "Her proje ve çalışma grubunun kendi wiki sayfası da vardır"
msgid "Each project and working group has its own channel"
msgstr "Her proje ve çalışma grubunun kendi kanalı vardır"
msgid "Each project has its own purpose & culture."
msgstr "Her proje kendi amacına & kültürüne sahiptir."
msgid "Each project team sets priorities/dates for the release"
msgstr "Her proje ekibi, yayın için öncelikleri/tarihleri belirler"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "Her öğrenci grubu, aşağıdakileri anlatan bir sunum hazırlar:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "Her öğrenci grubu slaytlarını sınıfa sunuyor"
msgid "Ecosystem for collaboration"
msgstr "Birlikte çalışmak için bir ekosistem"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "Takma İsim Ayarlarını Düzenleyin"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarlarını Düzenle"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (yardımcı, fransızca, ingilizce)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (yardımcı, fransızca, ingilizce)"
msgid "Elected from and by the group of APC's"
msgstr "APC'lerin bir grubundan ve grubu tarafından seçilir"
msgid "Election process is more informal than PTLs."
msgstr "Seçim süreci PTL'lerden daha gayri resmi."
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"Çalışanlar, `Zamanlanmış Bir Form Güncelleme <https://openstack.echosign.com/"
"public/hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_yi doldurarak ve imzalayarak "
"yetkili çalışanların listesini güncelleyebilir."
msgid ""
"Encourage use of IRC for answering questions or the training etherpad if an "
"exercise requires more space or IRC is not available"
msgstr ""
"Bir egzersizin daha fazla alan gerektirmesi veya IRC'nin mevcut olmaması "
"durumunda, sorulara cevap vermek için IRC kullanımını veya eğitim "
"etherpadini teşvik edin"
msgid "Endorsed by the Foundation"
msgstr "Vakıf Tarafından Onaylandı"
msgid ""
"Enforces OpenStack ideals like: Openness, Transparency, Commonality, "
"Integration and Quality"
msgstr ""
"OpenStack ideallerini şunlar gibi zorlar: Açıklık, Şeffaflık, Ortaklık, "
"Entegrasyon ve Kalite"
msgid "Engage immediately"
msgstr "Hemen katılın"
msgid ""
"Ensure you can use commands like ``cinder`` or ``nova`` to interact with the "
"services running on your VM"
msgstr ""
"VM üzerinde çalışan servisler ile iletişime geçmek için ``cinder`` veya "
"``nova`` gibib komutları kullanabildiğinizden emin olun"
msgid ""
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM where you would "
"like to use it"
msgstr ""
"DevStack deposunu, kullanmak istediğiniz VM'e kopyaladığınızdan emin olun"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpad/Ethercalc"
msgstr "Etherpad/Ethercalc"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpads"
msgid "EunSeop Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "EunSeop Shin (yardımcı, danışman)"
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
msgid "Every cycle includes"
msgstr "Her döngü aşağıdakileri içerir"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "Örnek Güzergah: İspanya"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "IRC toplantı komutlarına örnek:"
msgid "Example:"
msgstr "Örnek:"
msgid ""
"Example: `Heat repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/"
"tree/>`_"
msgstr ""
"Örnek: `Heat deposu <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/tree/>`_"
msgid "Executing \"git review\" command will submit the amended commit."
msgstr "\"git review\" komutunu çalıştırmak düzeltilmiş gönderimi gönderecek."
msgid "Exercise"
msgstr "Alıştırma"
msgid "Exercise #1"
msgstr "Alıştırma #1"
msgid ""
"Exercise - Collect answers/ideas within your group to the two questions "
"below:"
msgstr ""
"Alıştırma - Grubunuzdaki cevapları/fikirleri aşağıdaki iki soruyla toplayın:"
msgid "Exercise 1"
msgstr "Alıştırma 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "Alıştırma 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "Alıştırma 3"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"Egzersiz: Katkıda bulunulacak katkı ile ilgili bir oturum önerisi ekleyin, "
"iki öneriyi gözden geçirin"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "Egzersiz: Bireysel üyelik için başvurun ve CLA'yı imzalayın"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "Alıştırma: Adım 1"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "Deneme: Adım 2"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "Alıştırms: Adım 3 ve daha fazlası"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "Egzersiz: Ne tür bir programa katkıda bulunursun?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "Egzersiz: bir hata ekleyin ve onu Jenkins mesajıyla eşleştirin"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"Alıştırma: `Kilo sürüm zamanlama <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ temel alınarak bir belgenin veya yukarıdaki her bir "
"adıma ait olan bir yamanın URL'ini bulun"
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "Alıştırma: en son kararlı dalı çekin"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"Egzersiz: Sınıfdaki her APC/ATC, onu ispatlayan etherpad'e bir URL ekleyin"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "Egzersiz: hedeflenen katkı kodunu öğrenin"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "Egzersiz: öğle yemeği menüsü çevrimiçi toplantı"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr ""
"Alıştırma: bir WIP veya taslağı gönderin ve gözden geçirenleri davet edin"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"Alıştırma: `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ okuyun ve `keystone belgesi <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ne "
"özet olarak yorum yapın"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "Alıştırma: Taslaktaki birbirlerine ait mesajları inceleyin"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr ""
"Egzersiz: diğer launchpad hatalarını gözden geçirin ve sizinkini geliştirin"
msgid "Explain how the problem is solved"
msgstr "Sorunun nasıl çözülebileceğini açıklayın"
msgid ""
"Explain the tags and when you use them. Documentation, API, Security or "
"Upgrade Impacts are for patches with changes that alter the existing state. "
"Depends-On is for cross repository dependencies. Change-Id's are filled in "
"automatically with git review -s."
msgstr ""
"Etiketleri ve ne zaman kullandığınızııklayın. Belgeler, API, Güvenlik "
"veya Yükseltme Etkileri, mevcut durumu değiştiren değişiklikler içeren "
"yamalar içindir. Depends-On, çapraz depo bağımlılıkları içindir. Değişiklik "
"kimlikleri, git incelemesi -s ile otomatik olarak doldurulur."
msgid "Explain what it means if they didn't"
msgstr "Değillerse bunun ne anlama geldiğini açıklayın"
msgid "Explain what you do"
msgstr "Ne yaptığınızııklayın"
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "Çözülmekte olan sorunun açıklaması ve niçin düzeltilmesi gerektiği"
msgid "External References"
msgstr "Harici Referanslar"
msgid ""
"Face to face planning discussions happen at the Project Teams Gathering "
"(PTG) which is coordinated with the start of a development new cycle"
msgstr ""
"Yüzyüze planlama tartışmaları, yeni bir döngü gelişiminin başlangıcıyla "
"koordine edilen Proje Takımları Buluşması'nda (PTT) gerçekleşir"
msgid "Face-to-face section: 1.5 days"
msgstr "Yüz-yüze bölümü: 1.5 gün"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "Davranış kurallarını kendiniz tanıyın."
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "Öneriyi dondurma özelliği"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "Şubat 2 - 3, 2015 (Pts - Sal)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "Arkasında kim olduğunu bul"
msgid "File status in the working repository"
msgstr "Çalışma havuzundaki dosya durumu"
msgid "Filed against a specific OpenStack project(s)"
msgstr "Belirli bir OpenStack proje(s/ler)i için kaydedildi"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "Bir plan/özellik raporlama"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "Hataları rapolama, düzeltme ve önceliklendirme"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr ""
"E-posta adresinizi, adınızı, şifrenizi girip hizmet şartlarını kabul edin."
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr "İletişim bilgilerinizi girin ve 'Değişiklikleri Kaydet'i tıklayın."
msgid "Finalize documentation"
msgstr "Belgeleri tamamla"
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
msgstr "Daha az karmaşık olan açık bir revizyon bulun ve yamayı indirin"
msgid "Find feature proposal deadlines in the current release schedule"
msgstr "Geçerli yayın planında özellik öneri tarihlerini bulun"
msgid "Find how rechecks are categorized"
msgstr "Yeniden denetlemelerin nasıl sınıflandırıldığını bul"
msgid ""
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
msgstr ""
"LOG iletilerini kullanarak hangi yöntemin bu parametrelere aktarıldığını "
"öğrenin."
msgid ""
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
"output"
msgstr ""
"Testi çalıştırarak ve test çıktısını analiz ederek değişikliğin ne olduğunu "
"öğrenin"
msgid "Find the current members of the Board of Directors, TC and UC"
msgstr "Yönetim Kurulu'nun mevcut üyelerini, TC ve UC'yi bulun"
msgid "Find the information that can be retrieved for each patch in a pipeline"
msgstr ""
"Bir iletişim hattındaki her düzeltme ekibi için alınabilen bilgileri bulun"
msgid ""
"Find the latest election results for Board of Directors, TC and UC. Also "
"find where the OpenStack election procedures are documented."
msgstr ""
"Yönetim Kurulu, TC ve UC için yapılan son seçim sonuçlarını bulun. Ayrıca, "
"OpenStack seçim prosedürlerinin belgelendiği yeri bulun."
msgid "Find the release day for the current release"
msgstr "Mevcut sürüm için sürüm tarihini bulun"
msgid ""
"Find the requirements that must be met to be an official OpenStack project"
msgstr ""
"Resmi bir OpenStack projesi olması için karşılanması gereken şartları bulun"
msgid ""
"Find two other cores in the project and post their names in the Upstream "
"Collaboration Training Etherpad."
msgstr ""
"Projede iki diğer çekirdeği bulun ve isimlerini Üstakım Birlikte Çalışma "
"Eğitimi Etherpad'e ekleyin."
msgid "Find where the currently released code is posted"
msgstr "Halihazırda yayınlanan kodu nerede yayınladığını bulun"
msgid "First day"
msgstr "İlk gün"
msgid "Fishbowls: Open moderated discussions"
msgstr "Fishbowls: Başkanlık edilen açık tartışmalar"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "Hepsini bir araya sığdırma"
msgid "Fix as many bugs as possible"
msgstr "Mümkün olduğunca çok hata çözün"
msgid "Flexibility"
msgstr "Esneklik"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "Bir sonraki bölüm için ne yapmak istediğimize odaklanın"
msgid "Follow logs with ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"Günlükleri ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service`` komutuyla "
"takip edin"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr "Posta listesindeki proje ile ilgili posta konularını izleme ve katılma"
msgid "Follows/observes the four opens: Source, Community, Development, Design"
msgstr "Dört açılımı izler/gözlemlerse: Kaynak, Topluluk, Geliştirme, Tasarım"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 veya daha yeni sürümleri için bir terminal aç ve yaz::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "SUSE dağıtımları için bir terminal aç ve yaz::"
msgid ""
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
msgstr ""
"Windows ortamı için, `Hexchat indirme <https://hexchat.github.io/downloads."
"html>`__ sayfasında son Hexchat kurulum çalıştırılabilir dosyasını indirin "
"ve kurun. Muhtemelen Hexchat altında gösterilen ek bileşenlere ayrıca "
"ihtiyacınız olacaktır."
msgid ""
"For Working Group participation having at least 15-20% of your work time "
"allocated for community activities"
msgstr ""
"Topluluk faaliyetleri için tahsis edilen çalışma sürenizin en az % "
"15-20'sine sahip olan Çalışma Grubu katılımı"
msgid ""
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu veya Mint gibi bir Linux dağıtımı için bir terminal açın ve "
"yazın::"
msgid ""
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"RedHat, Fedora 21 ve daha yenileri veya CentOS gibi Linux dağıtımları için "
"bir terminal açın ve yazın::"
msgid ""
"For code and/or documentation contributions having at least 40% of your work "
"time dedicate to the project, be it through programming or through "
"interacting with the community"
msgstr ""
"Çalışma sürenizin en az % 40'ı projeye ithaf eden kod ve/veya dokümantasyon "
"katkıları için, programlama yoluyla veya toplulukla etkileşim kurarak "
"olabilir"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu veya Mint gibi dağıtımlar için bir terminal açın ve şunu "
"yazın::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"RedHat, Fedora 21 veya daha önceki sürümleri veya CentOS gibi dağıtımlar "
"için bir terminal aç ve yaz::"
msgid ""
"For example if you are a project or program manager it is very important for "
"you to understand how the OpenStack releases are structured in order to be "
"able to plan the roadmap for the product you are responsible for. You might "
"also be interested in participating in Working Groups to actively "
"participate in and influence the community in you areas of interest. The "
"training helps you to find the information entry points you need."
msgstr ""
"Örneğin, bir proje veya program yöneticisi iseniz, sorumlu olduğunuz ürün "
"için yol haritasını planlayabilmek için OpenStack sürümlerinin nasıl "
"yapılandırıldığını anlamanız çok önemlidir. İlgi alanlarınızdaki topluluğa "
"aktif olarak katılmak ve bu toplulukları etkilemek için Çalışma Gruplarına "
"katılmak da ilginizi çekebilir. Eğitim, ihtiyaç duyduğunuz bilgi giriş "
"noktalarını bulmanıza yardımcı olur."
msgid ""
"For more info see Article IV of `Bylaws of the OpenStack Foundation <https://"
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_"
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için `Bylaws of the OpenStack Foundation <https://www."
"openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ belgesinin Makale "
"IV'üne bakın"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"Geçmiş eğitimler ve yerel üst akım eğitimleri hakkında daha fazla bilgi için "
"bakınız :doc:`upstream-archives`."
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"**Sohbet Sunucusu Bağlantı noktası** için **6697** yazın ve **SSL Bağlantı** "
"kutucuğunu işaretleyin."
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "**Sohbet sunucusu** için **irc.freenode.net** yazın."
msgid ""
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
"in."
msgstr ""
"Daha önce bulduğunuz çekirdeğin hangi saat dilimini kullandıklarını öğrenin."
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
msgid "Forum:"
msgstr "Forum:"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Vakıf, teknik komite ve yönetim kurulu üyeleri"
msgid "Four \"open\"s"
msgstr "Dört \"açık\""
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "30 dakika süren dört dönem:"
msgid "Framework"
msgstr "Çatı"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (yardımcı, fransızca, ingilizce)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"Serbest ajanlar: sebze yamaları, bisiklet yolları, kamuya açık yapıtlar, "
"oyun alanları gibi topluluk öğeleri. Tartışmalı ajanlar için hapishane, "
"paten kasesi ve köpek parkı gibi sorunlu öğeler."
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Buradan itibaren Gerrit'e giriş yaptığınızda, Launchpad giriş bilgilerinizi "
"girmeniz istenir. Bunun nedeni, Gerrit'in bunu bir OpenID tek oturum açma "
"olarak kullanmasıdır."
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"**Ağlar** listesinden Freenode görmelisiniz. Seçin ve 'düzenle'yi tıklayın."
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Yükleme klasörünüzden Colloquy uygulama simgesini yüklemek için uygulamalar "
"klasörünüze sürükleyin."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "Terminal tipinizden::"
msgid ""
"Full list of Official OpenStack Project Teams: https://governance.openstack."
"org/tc/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"Resmi OpenStack Proje Takımlarının tam listesi: https://governance.openstack."
"org/tc/reference/projects/index.html"
msgid "Functional"
msgstr "İşlevsel"
msgid "Further details are in a later session"
msgstr "Daha ayrıntılı bilgi daha sonraki bir oturumda"
msgid "Further supporting companies and organizations"
msgstr "Destekleyen şirketler ve kuruluşlar"
msgid "Further trainers/coaches"
msgstr "Daha fazla eğitmenler/koçlar"
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
msgid "Gathers feedback and consolidates requirements"
msgstr "Geri bildirim toplar ve gereksinimleri konsolide eder"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "Genel Katkı İş Akışı"
msgid "General tips for Trainers and Coaches"
msgstr "Eğiticiler ve Koçlar için genel ipuçları"
msgid "Generally has information about who the PTL and cores are"
msgstr "Genellikle, PTL'nin ve çekirdeğin kim olduğu hakkında bilgiye sahip"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH Anahtarları Oluşturma"
msgid "Generic intention behind planning"
msgstr "Planlamanın arkasındaki genel hedef"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári Nokia"
msgid "Gerrit"
msgstr "Gerrit"
msgid "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
msgstr "Gerrit (openstack-dev/sandbox deposu)"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit Belgeleme: `Gerrit Kod Gözden Geçirme - Hızlı Bir Giriş <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit Belgeleme: `Değişiklikleri Gözden Geçirme <https://review.openstack."
"org/Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit otomatik olarak durumunu ayarlar"
msgid "Get critical and high priority bugs fixed first"
msgstr "Kritik ve yüksek öncellikli hataları en önce çözün"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "Topluluk üyeleri ve liderlerden rehberlik alın"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Vakfından pazarlama yapın"
msgid ""
"Get started on time even if there aren't many people in the room, just go "
"slowly to give people more time to show up, while still holding the interest "
"of the students that are there"
msgstr ""
"Odada bir çok kişi olmasa da zamanında başlayın, insanlara daha fazla zaman "
"tanıyın, ancak oradaki öğrencilerin ilgisini sürdürün."
msgid "Get to know the code"
msgstr "Kodu öğrenin"
msgid "Get to know the technical tools"
msgstr "Teknik araçları öğrenme"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "Projenizi Tanıma"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann NEC"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git, OpenStack topluluğunun kaynak kodundaki değişiklikleri yönetmek için "
"kullandığı özgür ve açık kaynaklı bir sürüm kontrol sistemi."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review çalıştırdığınız kullanıcının Gerrit kullanıcı adı ile aynı "
"olduğunu varsayar. Eğer öyle değilse bu git config ayarını ayarlayarak "
"söyleyebilirsiniz::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review, OpenStack topluluğu tarafından geliştirilen bir araçtır. Bu araç "
"git'e aşağıdaki gibi bir ek alt komut ekler::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"Her bir kişiye giymek için bir isim etiketi verin, ilk adını ve üzerine "
"yazdıkları rolleri. Ücretsiz ajanlar için dikkatini dağılmış, tartışmalı "
"veya hoşnutsuz olan kişileri açıklamayın. Topluluğun bunu tek başlarına "
"yapması gerekecek."
msgid "Give out swag and use competition to help keep interest and attention"
msgstr "İlgiyi ve dikkatin devam etmesine yardımcı olmak için rekabet kullanın"
msgid "Global Events and Releases"
msgstr "Küresel Etkinlikler ve Sürümler"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit SSH Açık Anahtar ayarları <https://review.openstack.org/#/settings/"
"ssh-keys>`_na git."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr ""
"http://colloquy.info adresine gidin ve indirme bağlantısını takip edin."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Git `indirme sayfası <https://git-scm.com/downloads>`_na git ve **Mac OS "
"X**e tıkla."
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"`Launchpad giriş veya hesap oluştur sayfası <https://launchpad.net/+login>`_"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Vakfı oturum aç sayfası <https://www.openstack.org/join>`_na "
"gidin."
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"Bağlantı ekranınıza geri dönün, freenode bağlantınızı vurgulayın ve **info** "
"simgesini tıklayın."
msgid "Gold member companies"
msgstr "Altın üye şirketler"
msgid ""
"Gold members can delegate the same amount of members as Platinum members"
msgstr "Altın üyeler, aynı miktarda üyeyi Platin üyeler olarak atayabilir"
msgid ""
"Good source of info about when and in what channel regular meetings are held"
msgstr ""
"Düzenli toplantıların ne zaman ve hangi saatte yapılacağı hakkında iyi bilgi "
"kaynağı"
msgid "Great repository to begin your OpenStack learning"
msgstr "OpenStack öğrenmenizi başlatmak için mükemmel depo"
msgid "Group exercise"
msgstr "Grup alıştırması"
msgid "Growing in number (26 in 2016)"
msgstr "Sayılarla büyüme (2016'da 26)"
msgid "Guidelines: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "Kurallar: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid ""
"Hacking Rooms: Reservable rooms for projects to gather for technical "
"discussions"
msgstr ""
"Kodlama Odaları: Teknik tartışmalar için toplanacak projelere ayrılabilir "
"odalar"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (yardımcı, danışman, fransızca, ingilizce)"
msgid "Handles cross-project related topics and issues"
msgstr "Projeler arası ilgili konuları ve sorunları halleder"
msgid "Have authority to merge code into a project"
msgstr "Kodu projeye birleştirmeye yetkisi var"
msgid "Held by local groups to celebrate another year of OpenStack"
msgstr ""
"Yerel gruplar tarafından OpenStack'in bir yılını kutlamak üzere düzenlenen"
msgid "Help fix the documentation"
msgstr "Belgelemeyi düzeltmede yardımcı olun"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "Çıktıyı vurgulayın ve kopyalayın."
msgid "History status"
msgstr "Geçmiş durumu"
msgid "Home Work"
msgstr "Ev Ödevi"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "Umarım eşsiz bir Lego oluşumuyla sonuçlanırız!"
msgid "Hosted annually by local OpenStack User Groups and companies"
msgstr ""
"Her yıl yerel OpenStack Kullanıcı Grupları ve şirketler tarafından "
"barındırılıyor"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack Nasıl Yapıldı"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "OpenStack nasıl yapıldı (1s30dk alıştırma içiren 3s)"
msgid "How many gate and check jobs are running"
msgstr "Kaç tane kapı ve kontrol işleri çalışıyor"
msgid "How to contribute"
msgstr "Nasıl katkıda bulunulur"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack nasıl kurulur"
msgid "How to prepare"
msgstr "Nasıl hazırlanılır"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "Farklı sınavlara nasıl hazırlanılır"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack nasıl kullanılır"
msgid "However, please keep in mind that it is on your own responsibility."
msgstr "Bununla birlikte, kendi sorumluluğunuzda olduğunu unutmayın."
msgid "Hyeunjee Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Hyeunjee Kim (yardımcı, danışman)"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC Kanalları"
msgid "IRC Logs"
msgstr "IRC Günlükleri"
msgid "IRC client: HexChat"
msgstr "IRC istemci: HexChat"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC toplantıları: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (eğitim, yardımcı, danışman"
msgid "Identify a target milestone"
msgstr "Bir hedef kilometre taşı belirleyin"
msgid ""
"Identify common characteristics of these cycles and discuss them with your "
"group"
msgstr ""
"Bu çevrimlerin ortak özelliklerini belirleyin ve bunları grubunuzla tartışın"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"İkinci pencerede her şey yolunda giderse yeni bağlantımızı ve istemcimizin "
"bağlandığını görmeliyiz."
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"Her şey yolunda giderse, bağlanmalı ve önceki adımın Sorun Giderme bölümünde "
"suçlanmadıkça açılmamalıdır."
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"Her şey yolunda giderse, freenode bağlantısının tamamlandığını ve sonra ne "
"yapacağımızı gösteren bir iletişim penceresi almalıyız. Şimdilik \"Hiçbir "
"şey, daha sonra bir kanala katılırım\" ı seçeceğiz."
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"Her şey yolunda giderse, takma adın sizin tarafınızdan kaydedildiğini ve "
"sağladığınız e-posta adresine bir etkinleştirme e-postası gönderileceğini "
"anında bir mesaj almalısınız."
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"Kod katkıda bulunuyorsa, projede basit hata düzeltmeleri yapabilecek kadar "
"teknik yetkinliğe sahip olmak"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"Belgeleme katkısı veriyorsa, projenin seçilen alt yapısı ile belge üretebilme"
msgid ""
"If people know you, you have a better chance at your code getting attention."
msgstr "İnsanlar sizi tanıyorsa, kodunuzun dikkat çekme şansı artar."
msgid ""
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
msgstr ""
"CCLA sadece genişletilmesi gerekiyorsa `bu <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"HowToUpdateCorporateCLA>`_ prosedürü takip edin."
msgid ""
"If there aren't enough mentors or every table has one already, float around "
"the room checking in on people, especially during exercises"
msgstr ""
"Yeterli rehber yoksa veya her masada bir tane varsa, insanlara, özellikle "
"egzersizler sırasında kontrol ederek odanın etrafında gezer"
msgid ""
"If you are a developer we help you to find your way into the community to "
"get your bug fix or feature accepted in the OpenStack project in a minimum "
"amount of time."
msgstr ""
"Eğer bir geliştiriciyseniz, hata düzeltmenizi veya özelliğinizi OpenStack "
"projesinde kabul ettirmeniz için en kısa sürede topluluğa yön bulmanızda "
"size yardımcı oluyoruz."
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "Bir şirket veya kuruluş adına katkıda bulunuyorsanız."
msgid "If you are not presenting, remain engaged with the class"
msgstr "Sunmuyorsanız, sınıfla etkileşime girmeye devam edin."
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"İletişim bilgilerinizi kaydettirmezseniz, Gerrit'e yaptığınız değişiklikleri "
"yükleyemezsiniz."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"Henüz pip kurulu değilse, pip için `kurulum belgesi <https://pip.pypa.io/en/"
"stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ni takip edin."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Gerrit kullanıcı adınızı bilmiyorsanız, `Gerrit ayarları <https://review."
"openstack.org/#/settings/>`_nı kontrol edebilirsiniz."
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ""
".pub uzantısı dosyasını görmüyorsanız, anahtarları oluşturmanız gerekir."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr ""
"Topluluğun fikir birliğine ihtiyaç duyduğunu düşünüyorsanız, orta bir döngü "
"çağrısı yapın!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "Takma adın önceden alındığına dair bir uyarı alırsanız"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"Takma adın zaten alındığına dair bir uyarı alırsanız, çıkın ve farklı bir "
"takma ad seçmek için ilk adım adımına geri dönün."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"`Homebrew <http://brew.sh>`_ paket yöneticisini kullanıyorsanız, bir "
"terminal açın ve şunu yazın::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"Katkınız bir şirket adına ise, yöneticilerinizin Ticari Katkıda Bulunanlar "
"Lisans Sözleşmesi'ni imzaladı mı"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (danışman, yardımcı)"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa OpenStack Vakfı"
msgid "Implementation"
msgstr "Uygulama"
msgid "Implementation - Milestone"
msgstr "Uygulama - Kilometre taşı"
msgid "Implementation work"
msgstr "Gerçekleme çalışması"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "Bir plan/özellik uygulama"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Açık Anahtarı Gerrit'e Yükle"
msgid "Importance and Milestones can only be set by cores of the project"
msgstr ""
"Önemi ve Kilometre taşları ancak projenin çekirdeği tarafından belirlenebilir"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Gerrit `ayarlar <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ında "
"**Yeni Katkıcı Anlaşması** bağlantısına tıklayın ve anlaşmayı imzalayın."
msgid "In a terminal type::"
msgstr "Bir terminalde şunu yazın::"
msgid ""
"In addition to milestones, there are freeze dates for different activities "
"in the release"
msgstr ""
"Kilometre Taşlarına ek olarak, sürümde farklı etkinlikler için dondurma "
"tarihleri vardır"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"Giriş yaptıktan sonra kendimizi tanıtmak için, Colloquy'ye bağlandıktan "
"sonra şifremizi iletmesini söylemeliyiz."
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"Giriş yaptıktan sonra kendimizi tanıtmak için, Hexchat'e bağlandıktan sonra "
"parola sormasını söylememiz gerekiyor."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_e bir şeyler göndermek için "
"kendimizi tanıtmak için bir yönteme ihtiyacımız var. Gerrit sunucusu ile "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ yetkilendirme gerçekleştirmek için değişiklikleri "
"gönderdiğimiz makinadan bunu yapmamıza izin vermesi için ssh anahtarlarını "
"kullanacağız."
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"Kaydolmak için, freenode'da nickserv'e mesaj göndereceğiz, ki bu nick "
"kendimizi bir nickin sahibi olarak kaydettirip tanımlamamızı sağlayan bir "
"bot."
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"Özetle, bu anahtarları üreteceğiz ve Gerrit sunucusuna genel anahtarınızı "
"sunacağız. Sisteminiz özel anahtarı tutarken, zorlama-yanıt kimlik "
"doğrulaması sırasında Gerrit'e yanıt vermekte herhangi bir problem "
"yaşamayacaktır."
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "**Parola** alanına parolanızı yazın."
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Parola**da, bir önceki adımda seçtiğimiz parolayı girip Kapat'ı tıklayın."
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr ""
"Bu örnekte, bir yazılım projesini temsil etmek için Lego'yu kullanıyoruz."
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"Öğrencilerle olan etkileşimlerinizde, bazı sorunları kışkırtmaktan "
"korkmayın. Örneğin, bir API fikrini (binaları birbirine bağlamak için bir "
"yol) bireysel firmalarla buluşturun, ancak üst akım noktalarına nihayetinde "
"API standartlaştırma zorunluluğu ile karşı karşıyayız diye bir şey "
"söylemeyin. Ayrıca, ikinci veya üçüncü sprintte, bir grubun sorunu çözmek "
"için sprint döngüsünden bir toplantı yapmasını önerirsiniz."
msgid "Incentivize participation"
msgstr "Katılımı teşvik et"
msgid ""
"Includes the deletion of uploaded files on Sandbox repository and change of "
"bug status in Launchpad to \"Invalid\", \"Won't Fix\", or \"Fix Released\""
msgstr ""
"Yüklenen dosyaların Sandbox deposunda silinmesini ve Launchpad'deki hata "
"durumunu \"Geçersiz\", \"Düzeltilmeyecek\" veya \"Düzeltildi\""
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "Uyumlu olmayan yapılandırma dosyası değişiklikleri"
msgid "Independent release model"
msgstr "Bağımsız sürüm modeli"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Bireysel Geliştirici Lisans Anlaşması"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Bireysel Katkıcılar"
msgid "Individual Foundation members"
msgstr "Bireysel Vakıf üyeleri"
msgid "Individual members elect the same amount"
msgstr "Bireysel üyeler aynı miktarı seçer"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "Bireysel üyeler: hepimiz"
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
msgstr "Süreçler ve araçlar üzerinde bireyler ve etkileşimler"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgstr "Servis olarak Altyapı (IaaS)"
msgid "Infrastructure for"
msgstr "Şunun için altyapı"
msgid "Inline comments"
msgstr "Satır arası yorumlar"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "Bir IRC Programı kur"
msgid "Install git review"
msgstr "git review kurun"
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
msgid "Installs services from source"
msgstr "Kaynaktan servisleri kurar"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "Kurumsal üyeler: Platin ve Altın sponsorlar"
msgid "Integration"
msgstr "Bütünleşme"
msgid ""
"Interact with services using commands like ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"``sudo systemctl <start|stop|restart> devstack@$servicename.service`` gibi "
"komutlar kullanarak servisler ile iletişime geçin"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "Proje ile etkileşim"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "Etkileşimli, pratik sınıf"
msgid "Intermittent Failures"
msgstr "Aralıklı Arızalar"
msgid ""
"Introduce yourself to the others at your table! Who you are, what experience "
"you have with OpenStack if any, what company you are at and what your role "
"is there, why you are attending the course, etc."
msgstr ""
"Kendinizi masanızdaki diğerlerine tanıtın! Kimsin, varsa OpenStack ile hangi "
"tecrübeye sahipsin, bulunduğun şirket ve orada rolün nedir, neden dersi "
"alıyorsun, vb."
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
msgid "Invite peer as Reviewer"
msgstr "Görevdaşını Gözden Geçiren olarak davet et"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (yardımcı, danışman, ingilizce)"
msgid "It is about"
msgstr "Şunun hakkında"
msgid "It is not about"
msgstr "Hakkında değil"
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
msgstr "Faaliyetleri TC'nin gözetimindedir."
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"Japonya OpenStack Kullanıcı Grubu Japonya'da Upstream Eğitimini "
"gerçekleştirdi."
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant IBM"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins ve şube CI'ler yamanızı inceler"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (yardımcı)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgid "Jobs run against a patch after it merges"
msgstr "Bir yama birleştirildikten sonra yama üzerinde çalıştırılacak işler "
msgid "Join the #openstack-101 channel"
msgstr "#openstack-101 kanalına katılın"
msgid "Join the IRC channel of the class and participate during the training"
msgstr "Sınıfın IRC kanalına katılın ve eğitim sırasında katılın"
msgid ""
"Join the channel of the project(s) you are interested in and find the logs "
"from the most recent meeting."
msgstr ""
"İlgilendiğiniz proje(lerin) kanalına katılın ve en son toplantıdaki "
"günlükleri bulun."
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "openstack-dev e-posta listesine katılın"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "Projenin IRC kanalına katıl"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (eğitim, danışman, yardımcı, ingilizce)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "Temmuz 6 - 7, 2016 (Çar - Perş)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "Temmuz 9 - 10 2015 (Per - Cum)"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (yardımcı, danışman)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (yardımcı, danışman)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (yardımcı, Japonca)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson OpenStack Vakfı"
msgid "Kill and restart a service: <ctrl>-c , <up arrow> to retrieve command"
msgstr ""
"Servisi öldür ve yeniden başlat: <ctrl>-c, komutu getirmek için <up arrow>"
msgid "Know where to find information, where and how to get help if needed"
msgstr ""
"Nerede bilgi bulacağınızı, gerektiğinde nereden ve nasıl yardım alacağınızı "
"bilin"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "LOG mesajı alıştırma"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (asistan, danışman, İngilizce)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Belgeler (danışman, yardımcı)"
msgid "Large and diverse community"
msgstr "Büyük ve çeşitli topluluk"
msgid "Last published release candidate from all Project Teams"
msgstr "Tüm Proje Takımlarından son yayınlanan sürüm adayları"
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgstr "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad, OpenStack topluluğunun hata raporları gibi şeyleri nasıl "
"izlediğidir. Bu hesap aynı zamanda OpenStack'ın kod inceleme sisteminde "
"kendimizi nasıl tanımlayacağımızdır."
msgid ""
"Launchpad uses blueprints and bugs as the trackable items work supplemented "
"with specs."
msgstr ""
"Launchpad, ayrıntılarla desteklenen izlenebilir öğeler çalışırken plan "
"taslakları ve hatalar kullanıyor."
msgid "Learn about the community"
msgstr "Topluluk hakkında öğren"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "Nasıl OpenStack'e katılacağını öğren"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr "İyi iş akışını kötü iş akışından ayıran şeyi öğrenin"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "Neyin yerel olduğunu ve üst akımın ne olduğunu öğrenin"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git öğrenme"
msgid "Learning example with two Sandboxes"
msgstr "İki Sandbox ile Öğrenme Örneği"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "Özgür Yazılım katkılarına uygulanan Lego"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "Lego Özgür Yazılım katkılarına uygulanmıştır (15 dk)"
msgid "Let's play!"
msgstr "Haydi oynayalım!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"Önce **Takma ad** ve **Kullanıcı adı** alanını bir takma ad seçerek "
"doldurmaya izin veriyoruz:"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"Önce **Takma ad** ve **Kullanıcı adı** alanını bir takma ad seçmimizle "
"doldururuz:"
msgid "Life in and around OpenStack"
msgstr "OpenStack'te ve etrafında yaşam"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack gibi, şunlar var:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "Her yazılım projesinde olduğu gibi, şunlar var:"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "50 karakterle sınırlı"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "Satırlar 72 karakter ile sınırlıdır"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux & Windows"
msgstr "Linux & Windows"
msgid "List of `Rechecks <http://status.openstack.org/elastic-recheck>`_"
msgstr ""
"`Yeniden Kontorller <http://status.openstack.org/elastic-recheck>`_in listesi"
msgid "List sessions: screen -ls"
msgstr "Oturumları listele: screen -ls"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "İnsanlar konuşurken dinleyin"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "Yerel Upstream Eğitimleri"
msgid "Local branch creation"
msgstr "Yerel dal oluşturma"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Logs may be accessed by clicking on the test's name"
msgstr "Günlüklere test ismine tıklanarak erişilebilir"
msgid ""
"Logs of meetings and channels are archived so that they can be referenced "
"later on"
msgstr ""
"Toplantıların ve kanalların kayıtları daha sonra referans olabilmesi için "
"arşivlenir"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (eğitim, danışman, yardımcı, fransızca, ingilizce)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr ""
"Loic Dachary (eğitim, danışman, yardımcı, fransızca, ingilizce) - lider"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "Açık gözden geçirmelere bak"
msgid "Look at the `Zuul <http://status.openstack.org/zuul>`_ status page"
msgstr "`Zuul <http://status.openstack.org/zuul>`_ durum sayfasına bakın"
msgid ""
"Look through the list of mailing lists and subscribe to at least one list of "
"interest. Once subscribed, locate the archives for that ML."
msgstr ""
"Posta listeleri listesine bakın ve en az bir ilgi listesine abone olun. "
"Abone olduktan sonra, o ML'nin arşivlerini bulun."
msgid ""
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
"interested in attending"
msgstr ""
"Katılmak isteyebileceğiniz yaşadığınız yere yakın bir OpenStack Günleri "
"etkinliği arayın"
msgid "Look up the location and dates of the next PTG"
msgstr "Bir sonraki PTG'nin yer ve tarihlerine bakın"
msgid ""
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
"getting your patches merged)."
msgstr ""
"En çok ilgilendiğiniz projeye bakın ve en aktif üç temel inceleyicileri "
"(İnceleme yardımı ve yamalarını birleştirmek için bilmenizde fayda olacak "
"insanlar) bulun."
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles"
msgstr "Geçerli ve son iki OpenStack sürüm döngüsünün sürüm programını ara"
msgid ""
"Look up when the next meeting is for the channel you joined and where the "
"meeting is conducted (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, etc)."
msgstr ""
"Katıldığınız kanalın bir sonraki toplantısının ne zaman ve nerede "
"yürütüldüğüne bakın (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, vs.)"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (eğitim, danışman, yardımcı, ingilizce ve fransızca)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid ""
"Mac OS X El Capitan and macOS Sierra users might see an error message like "
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
"there are two options to successfully install git-review."
msgstr ""
"Mac OS X El Capitan ve macOS Sierra kullanıcıları, komut ile kurarken "
"\"İşlem yapılmasına izin verilmiyor\" gibi bir hata mesajı görebilirler. Bu "
"durumda git-review'i başarıyla kurmak için iki seçenek var."
msgid "Mailing Lists"
msgstr "E-posta Listeleri"
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "E-posta Listeleri (ML)"
msgid "Main activities"
msgstr "Ana etkinlikler"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "Yerel deponuzda yeni bir dal oluşturun"
msgid ""
"Make any local configurations changes (set passwords, IP addresses, etc.)"
msgstr ""
"Herhangi bir yerel yapılandırma değişikliği yapın (parolaları, IP "
"adreslerini vb. ayarlayın)"
msgid "Make changes (add / edit files)"
msgstr "Değişiklik yap (dosyaları ekle/düzenle)"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "Değişiklik yapma ve yeni yama kümeleri gönderme"
msgid "Make code changes"
msgstr "Kod değişiklikleri yapın"
msgid "Make code contributions."
msgstr "Kod katkıları yapmak."
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"**Bu ağ üzerindeki tüm sunucular için SSL kullan** seçeneğinin işaretli "
"olduğundan emin olun."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"Kod katkıları için kullanmak istediğiniz e-posta adresini kullandığınızdan "
"emin olun çünkü daha sonra bu eşleşmeler önemlidir."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Yanında bir wifi özellikli dizüstü bilgisayarın olduğundan emin olun"
msgid "Make useful reference points in time to organize the development cycle"
msgstr ""
"Geliştirme döngüsünü organize etmek için zamanında faydalı referans "
"noktaları yaratın"
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "Günlük işlemleri yönetir"
msgid "Managers"
msgstr "Yöneticiler"
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
msgstr "Çevik Yazılım Geliştirme Manifestosu"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (danışman, yardımcı)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (eğitim, danışman, yardımcı)"
msgid "Maximize karma"
msgstr "Karmayı en üst düzeye çıkar"
msgid "May receive elastic recheck message"
msgstr "Elastik tekrar kontrol mesajı alabilirsiniz"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr ""
"Anlamlı: herkes, uygun istatistiksel verilerin etkisini ayarlayacak bir "
"düzeltme gönderebilir"
msgid "Meeting Channels:"
msgstr "Toplantı Kanalları:"
msgid "Meeting Logs: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
msgstr "Toplantı Günlükleri: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
msgid "Meetings typically follow an agenda"
msgstr "Toplantılar genellikle bir gündemi takip eder"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman OSIC"
msgid "Merged!"
msgstr "Birleştirildi!"
msgid "Methodologies"
msgstr "Metodolojisi"
msgid "Metrics"
msgstr "Ölçümler"
msgid "Milestones"
msgstr "Kilometre Taşları"
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
msgstr "Kilometre Taşları depoda b1, b2 ve b3 kullanılarak etiketlenir"
msgid "Minimize database queries"
msgstr "Veritabanı sorgularını en aza indirin"
msgid "Mission"
msgstr "Görev"
msgid "Moderators of any of the operators' official meet-up sessions"
msgstr ""
"Operatörlerin resmi görüşme oturumlarının herhangi birinin moderatörleri"
msgid "Module - contributors"
msgstr "Modül - katkıda bulunan kişiler"
msgid "Module - more views"
msgstr "Modül - daha fazla görünüm"
msgid ""
"More details: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgstr ""
"Daha fazla detay: `Devstack ile Geliştirme <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgid ""
"More details: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için: `DevStack'de Systemd Kullanma <https://docs.openstack."
"org/developer/devstack/systemd.html>`_"
msgid "More extensive testing than check pipeline"
msgstr "Kontrol hattından daha geniş test"
msgid "More information: Governance page"
msgstr "Daha fazla bilgi için: Yönetim sayfası"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "Daha fazla bilgi: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "Daha fazla bilgi: http://sdndev.net/10"
msgid "More information: http://sdndev.net/11"
msgstr "Daha fazla bilgi: http://sdndev.net/11"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"Daha fazla bilgi: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"Daha fazla bilgi: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"Daha fazla bilgi: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgid "More kanban style structure"
msgstr "Daha çok kanban tarzı yapı"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "20 milyondan fazla kod satırı"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000'den fazla yama"
msgid "More than 40 different ML's"
msgstr "40'tan fazla farklı MLler"
msgid "Most of the OpenStack services"
msgstr "OpenStack hizmetlerinin çoğu"
msgid "Most projects use the OpenStack wiki to post agendas"
msgstr "Çoğu proje, gündemlerini yüklemek için OpenStack wiki'yi kullanıyor"
msgid "Most recent (\"Ocata\") release stats:"
msgstr "En son (\"Ocata\") sürüm istatistikleri:"
msgid "Move between services: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgstr "Servisler arasında taşı: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgid "Multi-layer group of leadership"
msgstr "Çok katmanlı liderlik grubu"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi IBM Araştırma Zurich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss Aptira"
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
msgstr "NFV = Ağ İşlevleri Sanallaştırma"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (yardımcı, danışman)"
msgid ""
"New Features: - Specs are formal write ups of implementations that affect "
"the whole project - Specs live in a per project repository"
msgstr ""
"Yeni Özellikler: - Spesifikasyonlar, projenin tamamını etkileyen "
"uygulamaların resmi yazılarıdır - Spesifikasyonlar, bir proje havuzunda yaşar"
msgid "New agreement"
msgstr "Yeni anlaşma"
msgid "New features"
msgstr "Yeni özellikler"
msgid "New patchset was recorded in Gerrit."
msgstr "Yeni yama kümeleri Gerrit'de kaydedildi."
msgid "New, open-source task tracking tool"
msgstr "Yeni, açık-kaynak iş takip aracı"
msgid "No agreement"
msgstr "Anlaşma yok"
msgid ""
"No master list of etherpads - harder to find what you are looking for "
"without having looked at it before or without asking for the URL"
msgstr ""
"Etherpads'in ana listesi yok - aradığınız şeyi daha önce veya URL istemeden "
"görmeden bulmak daha zor"
msgid ""
"Non-voting jobs are new jobs that are being tested and may not yet be ready "
"to vote"
msgstr ""
"Oy kullanmayan işler test edilen yeni işlerdir ve henüz oy kullanmaya hazır "
"olmayabilirler"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack'ı \"geliştirmek, desteklemek, korumak ve yaymak\" için kar amacı "
"gütmeyen vakıf"
msgid ""
"Not all projects are currently tracked in Project Navigator. The goal, "
"however, is for it to be an ever growing list."
msgstr ""
"Project Navigator'da şu an tüm projeler izlenmemektedir. Bununla birlikte, "
"amaç, gittikçe büyüyen bir liste olmasıdır."
msgid "Not good as an entry point"
msgstr "İyi bir başlangıç noktası değil"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr ""
"Şimdi hexchat programını tıpkı herhangi bir Linux programı için olduğu gibi "
"açın."
msgid "Numbers should not be used as an indication for competition"
msgstr "Rakamlar rekabet için bir gösterge olarak kullanılmamalıdır"
msgid "Objectives"
msgstr "Hedefler"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "Ekim 10 - 11, 2014 (Cum - Cts)"
msgid "Official & Unofficial Projects"
msgstr "Resmi & Resmi Olmayan Projeler"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "Resmi OpenStack projeleri"
msgid ""
"Official OpenStack projects can participate by offering topics and mentors "
"for the interns who sign up for this program."
msgstr ""
"Resmi OpenStack projeleri, bu programa kaydolan stajyerlere konular ve "
"rehberler sunarak katılabilir."
msgid ""
"Official project teams fall under the TC's authority and are led by a "
"Project Team Lead and Core Team Members"
msgstr ""
"Resmi proje ekipleri TC'nin yetki alanına girer ve bir Proje Ekibi Lideri ve "
"Temel Ekip Üyesi tarafından yönetilir"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"Öğrenciler yeni rollerine ayrıldıktan ve projeyi anlamış olduklarında, ilk "
"sprint için zamanlayıcıya başlayın. Beş dakika planlama zamanı boyunca, her "
"bir grubun birlikte buluşmasını ve projelerini düşünmesini teşvik edin. "
"Mümkünse, her gruba odanın bir köşesini verin ve bir beyaz tahta veya sunum "
"şemasına erişin. Şirketler için, CEO'nun bir yön belirlediğinden ve ekipte "
"yerinde olduğundan emin olun. Onların sorumluluğu paydaşlarına değer "
"katmaktır. Akıntıya doğru, ayarlamak istedikleri toplum standartlarını "
"düşünmelerini isteyin: bitmiş ürünün kalitesinden sorumludurlar. Ücretsiz "
"ajan katkıda bulunanların simülasyonda rollerini anlamalarını sağlamak için "
"bu sefer kullanın: bölümlerini kaosun aracıları olarak açıklayın. "
"Görevlerini anladıkları anda düzgün çalışabilir, zamanlayıcıyı kapatmak için "
"beklemek gerekmez. Özgür ajanlar kendi aralarında koordine edilmeye "
"zorlanmamalıdır: Başkaları ile eşgüdümsüz bir şey gerçekleştirmenin ne kadar "
"zor olduğunu fark ederlerse daha iyi sonuçlar elde edilir. Teorik olarak, "
"serbest ajanlar şeyleri de yıkmaya karar verebilirler: bu seçenekten birine "
"teklifte bulunmayı deneyin, ne olduğunu görün."
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git yüklendikten sonra onu yapılandırmanız gerekir. Terminal uygulamanızı "
"açın ve adınızı/soyadınızı ve e-posta adresinizi koyarak aşağıdaki komutları "
"uygulayın. Bu katkılarınız nasıl tanımlanacağıdır::"
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"Kişi bilgileriniz başarıyla kaydedildikten sonra, posta adresinin hemen "
"üzerindeki ** \"İletişim bilgileri son güncelleme ....\" ** satırını "
"görürsünüz."
msgid "Online Communication"
msgstr "Çevrimiçi İletişim"
msgid "Only run after a patch is approved by a core reviewer"
msgstr ""
"Bir yamayı sadece, bir çekirdek inceleyici tarafından kabul edildikten sonra "
"çalıştırın"
msgid "Open Community"
msgstr "Açık Topluluk"
msgid "Open Design"
msgstr "Açık Tasarım"
msgid "Open Development"
msgstr "Açık Geliştirme"
msgid "Open Source"
msgstr "Açık Kaynak"
msgid ""
"Open an *upstream training* IRC meeting and make consensus from various "
"travel plans."
msgstr ""
"Bir *upstream training* IRC toplantısıın ve çeşitli seyahat planlarından "
"fikir birliği sağlayın."
msgid "Open collaboration"
msgstr "Açık işbirliği"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr "Açık incelemeler, son 30 veya 90 güne katkı, aktivite raporu vs."
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "Teminal programınızıın ve yazın::"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack Birthday Celebration"
msgstr "OpenStack Doğumgünü Kutlaması"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Günleri"
msgid "OpenStack Days Nordic"
msgstr "OpenStack Günleri Nordic"
msgid "OpenStack Days UK"
msgstr "OpenStack Günleri UK"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack Belgeleme"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack Etkinlikleri"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Vakfı"
msgid "OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Vakıf Hesabı"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Yönetimi"
msgid "OpenStack Infrastructure and Project Status"
msgstr "OpenStack Altyapısı ve Proje Durumu"
msgid "OpenStack Project Status and Zuul"
msgstr "OpenStack Proje Durumu ve Zuul"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack Proje Takımları"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack Sürüm Çıkma Döngüsü"
msgid "OpenStack Summit Sydney"
msgstr "OpenStack Zirvesi Sydney"
msgid "OpenStack Upstream Institute"
msgstr "OpenStack Üst Akım Enstitüsü"
msgid "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgstr "OpenStack Upstream Enstitüsü Ders Ayrıntıları"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainers' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Enstitüsü Eğitici Rehber"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Üstakım Eğitimi"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Güncel Eğitim Arşivleri"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Üstakım Eğitim Tanıtımları"
msgid "OpenStack and Agile"
msgstr "OpenStack ve Agile"
msgid "OpenStack as Community"
msgstr "Topluluk olarak OpenStack"
msgid "OpenStack as Software"
msgstr "Yazılım olarak OpenStack"
msgid "OpenStack as a Community"
msgstr "Bir Topluluk olarak OpenStack"
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
msgstr "Telecom/NFV perspektifinden OpenStack"
msgid "OpenStack has a sandbox repository for learning and testing purposes"
msgstr "OpenStack, öğrenme ve test etme amaçlı bir sandbox deposuna sahiptir"
msgid "OpenStack project specific status"
msgstr "OpenStack proje özelinde durum"
msgid "OpenStack sandbox environment: DevStack"
msgstr "OpenStack sandbox ortamı: DevStack"
msgid "OpenStack-Health"
msgstr "OpenStack-Health"
msgid "OpenStack-Health has a dashboard of overal OpenStack test results."
msgstr ""
"OpenStack-Health genel OpenStack test sonuçlarının bir gösterge tablosuna "
"sahiptir."
msgid "Operators' meet ups"
msgstr "Operatörler toplantısı"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "Seçenek 1: daha fazla seçenek ile pip kullanarak kurun::"
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"Seçenek 2: `Homebrew <http://brew.sh>`_ paket yöneticisini kullanın ve bir "
"terminale şunu yazın::"
msgid ""
"Optional services are also OpenStack projects but not necessarily needed to "
"operate OpenStack depending on use cases"
msgstr ""
"İsteğe bağlı hizmetler aynı zamanda OpenStack projeleridir ancak kullanım "
"durumlarına bağlı olarak OpenStack'i çalıştırmak için mutlaka gerekli "
"değildir"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orkestrasyon hizmeti"
msgid "Organize the tables according to project interest - especially on day 2"
msgstr "Masaları, proje ilgi alanına göre düzenleyin - özellikle 2. günde"
msgid "Organizers of Official OpenStack User Groups"
msgstr "Resmi OpenStack Kullanıcı Gruplarının Organizatörleri"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Other possible content"
msgstr "Diğer mümkün içerikler"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "Diğerleri: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
msgstr "Genel özellik donma üçüncü kilometre taşıdır"
msgid "Oversight over the OpenStack projects"
msgstr "OpenStack projelerinin yönetimi"
msgid "Overview"
msgstr "Genel görünüm"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "Katkı sürecinin özeti"
msgid "PTG is a good time to propose and discuss features/fixes"
msgstr ""
"PTG, özellikleri/düzeltmeleri önermek ve tartışmak için iyi bir zamandır"
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTL e-mails nomination to mailing list."
msgstr "PTL, posta listesine e-postayla aday gösterir."
msgid "PTL or Core Team Member nominates a person."
msgstr "PTL veya Çekirdek Ekip Üyesi bir kişiyi aday gösterir."
msgid "PTL responsibilities"
msgstr "PTL sorumlulukları"
msgid "PTLs"
msgstr "PTLler"
msgid "Packaging"
msgstr "Paketleme"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "OpenStack projesinin işlev testinin bir parçası"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"Ortak anahtarı **SSH Genel Anahtar Ekle** metin kutusuna yapıştırın ve "
"Ekle'yi tıklayın."
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East PureStorage"
msgid ""
"Pause to ask students if they have questions on the material throughout your "
"presentation"
msgstr ""
"Öğrencilere sununuz boyunca materyal hakkında sorularınız olup olmadığını "
"öğrenmek için duraklatın"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "Hangi alanda uzman olduğuna dikkat edin."
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "Küçük görevleri yerine getirin"
msgid "Person is elected if no team members object to the nomination."
msgstr "Aday gösterilen herhangi bir takım üyesi yoksa, kişi seçilir."
msgid "Peter Ko (assistant, mentoring)"
msgstr "Peter Ko (yardımcı, danışman)"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "Bir görev seç (hata, ince ayar, belgeleme, uygulama)"
msgid ""
"Pick your favorite project and report how many jobs it has running in IRC"
msgstr "Favori projenizi seçin ve IRC'e kaç tane işi çalıştırdığını raporlayın"
msgid "Planning - Design"
msgstr "Planlama - Tasarım"
msgid "Planning - Discuss"
msgstr "Planlama - Tartışma"
msgid "Planning - Target"
msgstr "Planlama - Hedef"
msgid "Planning and design activities"
msgstr "Planlama ve tasarım aktiviteleri"
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
msgstr "Bir sürüm döngüsü için planlama, bir önceki döngünün sonunda başlar"
msgid "Platinum member companies"
msgstr "Platin üye şirketler"
msgid "Play with your network"
msgstr "Ağınız ile oynayın"
msgid ""
"Please do not let students create 10 or more changes. (This is not the "
"intention of Sandboxes!)"
msgstr ""
"Lütfen öğrencilerin 10 veya daha fazla değişiklik oluşturmasına izin verme. "
"(Bu Sandbox'ların amacı değil!)"
msgid "Please note that the language of the training is English."
msgstr "Eğitim dilinin İngilizce olduğunu not edin."
msgid "Post"
msgstr "Gönder"
msgid ""
"Post the information and web sites in the Upstream Collaboration Training "
"Etherpad."
msgstr ""
"Bilgileri ve web sitelerini Üstakım İşbirliği Eğitimi Etherpad'e gönderin."
msgid "Post the information on the IRC channel"
msgstr "Bilgileri IRC kanalına gönderin"
msgid ""
"Post their name, the project and a project goal for the next release in the "
"Upstream Collaboration Training Etherpad."
msgstr ""
"Onların adını, projesini ve Üstakım Birlikte Çalışma Eğitimi Etherpad'deki "
"bir sonraki sürüm için bir proje hedefi gönderin."
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "Kendiniz sıfırdan bir ortam hazırlayın:"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Arka kapıyı hazırla"
msgid "Prepare your idea for proposal to the community."
msgstr "Öneri için fikrinizi topluluğa hazırlayın."
msgid "Prepared virtual machine image with a development environment:"
msgstr "Bir geliştirme ortamıyla hazırlanmış sanal makine imajı:"
msgid "Prerequisites to attend the class"
msgstr "Derse katılmak için ön şartlar"
msgid "Previous trainings"
msgstr "Önceki eğitimler"
msgid ""
"Prior to the Summits promote Project Onboarding and other related conference "
"sessions"
msgstr ""
"Zirvelerden önce, Projeye Katılımı ve diğer ilgili konferans oturumlarını "
"tanıtın"
msgid "Prioritization of items (e.g. testing, documentation, etc.)"
msgstr "Öğelerin önceliklendirilmesi (örn. test, belgeleme, vs.)"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "Hataların öneliklendirilmesi / özelliklerine göre ayrılması"
msgid "Processes followed, release management, etc."
msgstr "Takip edilen süreç, sürüm yönetimi vs."
msgid "Produce *deliverables* to achieve a clearly stated *objective*"
msgstr "Açıkça belirtilmiş bir *amaca* ulaşmak için *teslimatlar* üretin"
msgid "Product owners"
msgstr "Ürün sahipleri"
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
msgid "Project Channels:"
msgstr "Proje Kanalları:"
msgid ""
"Project Onboarding Sessions: A place for new contributors to ask questions "
"and get to know other contributors to the project"
msgstr ""
"Proje Yayına alım Oturumları: Yeni katkıda bulunanların soru sormaları ve "
"projeye katkıda bulunan diğer kişileri tanımaları için bir yer."
msgid "Project Team Gathering (PTG)"
msgstr "Proje Takımı Toplantısı (PTG)"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Proje Takım Liderleri (PTLler)"
msgid "Project Teams Gatherings (PTGs)"
msgstr "Proje Takımları Buluşmaları (PTGler)"
msgid "Project repos have installation tutorials and developer documentation"
msgstr ""
"Proje depolarının kurulum öğreticileri ve geliştirici belgelendirmeleri var"
msgid ""
"Project team helps you to identify the target milestone and register it in "
"the tracking tool"
msgstr ""
"Proje ekibi, hedef kilometre taşını belirlemenize ve izleme araçlarına "
"kaydettirmenize yardımcı olur"
msgid ""
"Project teams create their deliverables, including testing and "
"documentation, on a coordinated schedule"
msgstr ""
"Proje ekipleri, test ve dokümantasyon da dahil olmak üzere, teslim "
"edilenlerini koordineli bir programda hazırlarlar"
msgid "Project/Program managers/Product owners"
msgstr "Proje/Program yöneticileri/Ürün sahipleri"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "Proje API'leri projede belgelenmiştir"
msgid ""
"Projects improve and grow independently but also strive to improve one "
"collaborative framework: OpenStack"
msgstr ""
"Projeler bağımsız olarak gelişir ve büyürler, aynı zamanda bir işbirliği "
"çerçevesi geliştirmeye çalışırlar: OpenStack"
msgid "Promote ideas for next steps after training is done; for example"
msgstr "Eğitim bittikten sonraki adımlar için fikir teşvik edin; örneğin"
msgid "Provide a description of the history of changes in a repository"
msgstr "Bir depodaki değişikliklerin geçmişine ilişkin bir açıklama sağlama"
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack'i desteklemek için çekirdek OpenStack projeleri için belge "
"sağlayın."
msgid "Provides"
msgstr "Sağlar"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"Hem OpenStack'ın hem de OpenStack ile ilgili projelerin katkılarına ilişkin "
"şeffaf ve anlamlı istatistikler sağlar"
msgid "Public/Private cloud"
msgstr "Halka açık/Özel bulut"
msgid "Publicly available statistics about the community"
msgstr "Topluluk hakkında herkesin erişebileceği istatistikler"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "Publish comment reply"
msgstr "Yorum cevabını yayınla"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "Toplu olarak OpenStack sürümü olarak yayınlandı"
msgid "Push code to Gerrit for review"
msgstr "Kodu, gözden geçirme için Gerrit'e gönderin"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Delta sayısallaştırmak"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"HATIRLA: Bu bir açık kaynak. İşler senin değil topluluğun zamanlamasına göre "
"oluyor."
msgid "REST APIs"
msgstr "REST APIler"
msgid ""
"Read and complete the :doc:`accounts` guide. (**Note:** you will need to "
"sign the Individual Contributor License Agreement (`ICLA <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_) during this.)"
msgstr ""
":doc:`accounts` kılavuzunu okuyun ve tamamlayın. (**Not:** bunu yaparken "
"Bireysel Katkı Lisans Sözleşmesini (`ICLA <https://review.openstack.org/"
"static/cla.html>`_) imzalamanız gerekecektir.)"
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr ":doc:`git` kılavuzunu okuyun ve tamamlayın."
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr ":doc:`irc` kılavuzunu okuyun ve tamamlayın."
msgid "Read the bug description and assign yourself to fix the bug"
msgstr ""
"Hata açıklamasını okuyun ve hatayı düzeltmek için kendinizi görevlendirin."
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Sunulan bireysel üye hükümlerini ve `Topluluk Tüzüğü <https://www.openstack."
"org/legal/community-code-of-conduct/>`_nü okuyun."
msgid "Reading review invitation"
msgstr "Gözden geçirme davetini okumak"
msgid "Rechecks"
msgstr "Yeniden Kontroller"
msgid ""
"Rechecks has a list of bugs and associated information for nondeterministic "
"check/gate failures."
msgstr ""
"Yeniden denetlemeler, hataların listesini ve deterministik olmayan kontrol/"
"kapı hataları ile ilişkili bilgileri içerir."
msgid "Recommendations to become an active community member"
msgstr "Aktif bir topluluk üyesi olmak için tavsiyeler"
msgid "Recommended to join, but not mandatory for code contributions"
msgstr "Katılmak önerilir, ancak kod katkıları için zorunlu değildir"
msgid "References"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "Diğer ilgili yamalara yapılan referanslar?"
msgid "Regional 'Mini-Summit'"
msgstr "Bölgesel 'Mini-Zirve'"
msgid "Regional Events"
msgstr "Bölgesel Etkinlikler"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "Kayıt İletişim Bilgileri"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "Takma adınızı kaydettirin"
msgid ""
"Register the blueprint : https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-"
"sandbox"
msgstr ""
"Planı kaydedin : https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "Registration and Accounts"
msgstr "Kayıt ve Hesaplar"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "Normal inceleyici"
msgid "Release"
msgstr "Sürüm"
msgid ""
"Release Candidate 1 (RC1) is cut when all the release-critical bugs are fixed"
msgstr "Sürüm Adayı 1 (RC1) tüm sürüm kritik hataları düzeltildiğinde kesilir"
msgid "Release Candidates"
msgstr "Sürüm Adayları"
msgid "Release candidate process"
msgstr "Sürüm adayı süreci"
msgid "Release day"
msgstr "Sürüm tarihi"
msgid ""
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgstr ""
"Sürüm yönetim tanımı: http://docs.openstack.org/project-team-guide/release-"
"management.html"
msgid "Release models"
msgstr "Sürüm modelleri"
msgid "Release preparation"
msgstr "Sürüm hazırlığı"
msgid "Release process is managed by the Release Management team"
msgstr "Sürüm çıkma süreci, Sürüm Yönetimi ekibi tarafından yönetilir"
msgid "Relevant actors"
msgstr "İlgili oyuncular"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "Kod değişikliklerini kaldırın ve testleri çalıştırın"
msgid ""
"Repeat sending out a reminder to the attendees including the prerequisites "
"and details about the timing and venue the day before the training"
msgstr ""
"Eğitimden önceki gün, zamanlama ve mekan hakkındaki önkoşullar ve ayrıntılar "
"da dahil olmak üzere katılımcılara bir hatırlatma gönderilmesini tekrarlayın."
msgid "Reply to comments"
msgstr "Yorumları cevapla"
msgid "Report a bug - Details"
msgstr "Bir hata raporla - Detaylar"
msgid "Report a bug - Summary"
msgstr "Hata bildirin - Özet"
msgid "Report a bug on Launchpad"
msgstr "Launchpad üzerinde bir hata raporla"
msgid "Repositories"
msgstr "Depolar"
msgid "Representatives are elected from"
msgstr "Temsilciler şuradan seçilir"
msgid "Represents OpenStack users"
msgstr "OpenStack kullanıcılarını temsil eder"
msgid "Required:"
msgstr "Gerekli:"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "Birleştirme çakışmalarını çöz"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "Teknik anlaşmazlıkları çözer"
msgid "Responding to change over following a plan"
msgstr "Bir planı izleyerek değişime tepki verme"
msgid ""
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
"new message in the logs"
msgstr ""
"DevStack ortamınızdaki ilgili hizmeti yeniden başlatın ve günlüklerdeki yeni "
"iletiyi bulun"
msgid "Results will be accumulated in History."
msgstr "Sonuçlar Geçmişte toplanır."
msgid "Review"
msgstr "Gözden geçir"
msgid "Review Score & Results"
msgstr "Gözden geçirme Puanı & Sonuçlar"
msgid "Review again"
msgstr "Yeniden gözden geçir"
msgid "Review invitation letter"
msgstr "Gözden geçirme davet mektubu"
msgid "Review other's code"
msgstr "Diğerlerinin kodunu gözden geçirin"
msgid "Review score with written comments"
msgstr "Yazılan yorumlar ile gözden geçirme puanı"
msgid "Review the patch and give feedback with comments"
msgstr "Düzeltmeyi gözden geçirin ve yorumlarla birlikte geribildirim verin"
msgid "Review the revised patch and merge the patch"
msgstr ""
"Gözden geçirilen düzeltme ekini gözden geçirin ve düzeltme ekini birleştirin."
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "Sandbobx ortamında üç yamayı inceleyin:"
msgid "Review unified"
msgstr "Birleştirilmiş değerlendir"
msgid "Reviewing"
msgstr "Gözden Geçirme"
msgid "Reviewing with comment"
msgstr "Yorum ile gözden geçirme"
msgid "Reviews"
msgstr "Gözden Geçirmeler"
msgid ""
"Reviews has a list of important reviews based on blueprint and bug priority "
"organized by project."
msgstr ""
"İncelemeler, projenin organize ettiği plan ve hata önceliğine dayanan önemli "
"değerlendirmelerin bir listesini içerir."
msgid "Revise the original patch according to discussion results."
msgstr "Orijinal yamayı tartışma sonuçlarına göre revize edin."
msgid "Revising file(s)"
msgstr "Değişiklik dosyaları"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (eğitim, danışman, yardımcı, fransızca)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (yardımcı)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (yardımcı, İtalyanca, İngilizce)"
msgid "Run DevStack"
msgstr "DevStack'i Çalıştır"
msgid "Run against all newly updated patch sets"
msgstr "Yeni güncellenen tüm düzeltme ekiplerine karşı çalıştır"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack projesinde seçilmiş pozisyonlar için çalışmak."
msgid "Run one test case"
msgstr "Bir test durumunu çalıştırın"
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
msgstr "Bütün paketi değil sadece bir test sınıfını çalıştırın"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "Testleri çalıştırın (birim, işlevsel, vb.)"
msgid "Run the tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Running services in DevStack"
msgstr "DevStack'de çalıştırılan servisler"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH anahtarları daima çift olarak oluşturulur:"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (yardımcı, fransızca, ingilizce)"
msgid "Sandbox Launchpad"
msgstr "Sandbox Launchpad"
msgid "Sandbox Launchpad Bug list"
msgstr "Sandbox Launchpad Hata Listesi"
msgid "Sandbox Status"
msgstr "Sandbox Durumu"
msgid "Sandbox repository"
msgstr "Sandbox reposu"
msgid "Score status"
msgstr "Puan durumu"
msgid "Score will reflect reviewer's opinion."
msgstr "Puan gözden geçirenin fikrini etkileyecektir."
msgid ""
"Screen is going away in Queens : http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgstr ""
"Ekran Queens'de kayboluyor : http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"dev/2017-May/116301.html"
msgid "Second day"
msgstr "İkinci gün"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "GüvenliğeEtkisi"
msgid "See EOL status at: https://releases.openstack.org"
msgstr "EOL durumuna şuradan bakın: https://releases.openstack.org"
msgid "See YOU in Copenhagen!"
msgstr "Kopenhag'da görüşürüz!"
msgid "See YOU in London!"
msgstr "Londra'da Görüşürüz!"
msgid "Seeing new comment"
msgstr "Yeni yorum görme"
msgid "Self-contained"
msgstr "Kendi kendine yeten"
msgid "SeongSoo Cho (assistant, mentoring)"
msgstr "SeongSoo Cho (yardımcı, danışman)"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Kore"
msgid ""
"Services in DevStack are running as ``systemd`` units named devstack@"
"$servicename.service"
msgstr ""
"DevStack'deki servisler devstack@$servicename.service ismi ile ``systemd`` "
"birimleri olarak çalışıyor"
msgid "Set by each project team"
msgstr "Her proje ekibi tarafından belirlenir"
msgid "Setup & First Patch"
msgstr "Kurulum & İlk yama"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit Hesabı Oluştur"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC kur"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Launchpad Kur"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Vakıf Hesabı"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH anahtarlarını ayarla"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "GIT Kur ve Öğren"
msgid "Setup the Development Environment"
msgstr "Geliştirme Ortamını Kur"
msgid "Several projects have already migrated"
msgstr "Bazı projeler zaten göç ettirildi"
msgid ""
"Share the commit message with one or two people at your table. Give them "
"feedback on their commit messages."
msgstr ""
"Gönderim mesajınızı masanızdaki bir veya iki kişiyle paylaşın. Onlara iletme "
"mesajları hakkında geribildirim verin."
msgid "Share your favorite to our IRC channel."
msgstr "En sevdiğinizi IRC kanalımızdan paylaşın."
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (danışman, yardımcı, japonca)"
msgid "Should not end with a period"
msgstr "Bir nokta ile bitmemeli"
msgid "Should not take the bug if you are not planning to work on the bug."
msgstr "Hata üzerinde çalışmayı planlamıyorsanız hatayı üzerine almamalısınız."
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş yap"
msgid "Sign Up"
msgstr "Giriş yap"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "Bireysel anlaşmayı imzala"
msgid "Signed agreement"
msgstr "İmzalanmış anlaşma"
msgid "Signing it"
msgstr "İmzalama"
msgid ""
"Since the written comment is in the previous patchset, select patchset 1, "
"and choose the file which has comment(s)."
msgstr ""
"Yazılı yorum bir önceki düzeltme ekinde olduğundan, düzeltme eki 1'i seçin "
"ve yorumları olan dosyayı seçin."
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "Tekli ve çoklı düğüm kurulumu"
msgid "Single sign-on OpenID"
msgstr "Tek seferlik giriş OpenID"
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"Sunumlar `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ ile yapıldı. Bir şey bulmak "
"için hızlıca kaydırarak geçin veya ileri veya geri atlayın, *Slayt tablosu* "
"kullanın (tarayıcıda :command:`t`ye basın). Bazı slaytlar *Sunum notlarına* "
"ek açıklama getirir (bunları görmek için :command:`c` tuşuna basın.)."
msgid "Smaller scale than OpenStack Days Events"
msgstr "OpenStack Günleri Etkinliklerinden daha küçük ölçekli"
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
msgstr "Yazılım Geliştirme Araçları (SDKlar)"
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
msgstr "Bir bulut platformu sağlayan yazılım paketi"
msgid ""
"Some are more development focused while others are more user and ops focused"
msgstr ""
"Bazıları kullanıcı ve operasyon odaklı iken bazıları daha çok geliştirme "
"odaklıdır"
msgid ""
"Someone left a print statement that was used for testing during development "
"that is being added to the logs."
msgstr ""
"Birisi, günlüklere eklenmekte olan geliştirme sırasında test için kullanılan "
"bir basılmış ifadeden ayrıldı."
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"Yetkili birinin `A.B. Devleti Katkıcı Lisans Sözleşmesi <https://wiki."
"openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ni imzalaması gerekir. Bu süreci "
"başlatmak için `OpenStack Vakfı <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ ile "
"iletişime geçin."
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"Kaynak dosya `yönetim reposu <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"governance/tree/reference/projects.yaml>`_ belgesinde sunulur"
msgid "Spec/blueprint freeze"
msgstr "Spesifikasyon/blueprint donma"
msgid "Specialty teams"
msgstr "Özel takımlar"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "Kabulü hızlandır"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "Kabul edilebilirliği hızlandırma"
msgid "Stable branches"
msgstr "Kararlı dallar"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Viki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "Çalışanlar"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr ""
"Dizüstü bilgisayarınızda veya halka açık bir bulutta bir sanal makinada "
"DevStack'i başlatın"
msgid "Start a new session: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgstr "Yeni bir oturum başlat: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"İnşaat zamanı için zamanlayıcıyı başlatın ve herkesin işe başlaması için "
"izin verin. Her bina aşamasında, mentorlar, aslında herhangi bir işi "
"yapmadan veya cevap vermeden gruplar etrafında dinleyip önerilerde "
"bulunurlar. Akıl hocalarının rolü, konuşmaları takımlar arasında "
"yönlendirmek için sorular sormaktır. Örneğin, ilk sprint sırasında, CEO'nun "
"ve PTL'nin planlarının uyumsuzluğuyla karşı karşıya kalacağı yaygın bir "
"durumdur. Mentorlar ekiplere bu konuların nasıl ele alınması gerektiğini "
"soracaktır."
msgid ""
"Start with a blueprint and look to the project team's core members for "
"guidance on whether a spec is needed."
msgstr ""
"Bir planın başında başlayın ve bir özellik gerekip gerekmediğine ilişkin "
"rehberlik için proje ekibinin ana üyelerine bakın."
msgid "Start work from latest patchset"
msgstr "En son yama kümesinden çalışmaya başla"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid ""
"Statuses: New, Incomplete, Confirmed, Triaged, In Progress, Fix Committed, "
"Fix Released, Invalid, Opinion, Won't Fix"
msgstr ""
"Durumlar: Yeni, Eksik, Onaylandı, Öncelikli, İlerleme halinde, Teslimat "
"İptali, Tespit Edildi, Geçersiz, Görüş, Düzeltmeyecek"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (eğitim, danışman, yardımcı, ingilizce)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (eğitim, yardımcı, danışman)"
msgid "Stories & Tasks"
msgstr "Hikayeler & Görevler"
msgid "Stories can have tags to make them more searchable/filterable"
msgstr ""
"Hikayelerin daha fazla aranabilir/filtrelenebilmesi için etiketler olabilir"
msgid "StoryBoard"
msgstr "HikayePanosu"
msgid ""
"Storyboard uses worklists, boards, stories, and tasks as the items for "
"organizing and tracking work."
msgstr ""
"Öykü Panosu, işi organize etmek ve izlemek için öğeler olarak iş listeleri, "
"panolar, hikayeler ve görevler kullanır."
msgid "Strategic and financial oversight"
msgstr "Stratejik ve mali gözetim"
msgid ""
"Students can use a different editor instead of nano with their own "
"preferences (e.g. vi, emacs, or whatever they want)."
msgstr ""
"Öğrenciler kendi tercihleriyle birlikte nano yerine farklı bir düzenleyici "
"kullanabilir (ör. vi, emacs veya ne isterseniz)."
msgid ""
"Students will play with the image instead of paying attention to the class"
msgstr "Öğrenciler sınıfa dikkat etmek yerine imaj ile oynayacaklardır."
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack konferanslarına sunum göndermek."
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
msgstr "Planları ve/veya özellikleri gönder"
msgid "Subset of the Foundation Individual Members"
msgstr "Vakfın Alt Kümesi Bireysel Üyeler"
msgid "Successful bug report submission"
msgstr "Başarılı hata raporu gönderimi"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "Yama içeriğini özetle anlatıyor"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "Üzerinde çalışılacak proje önerileri:"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Summary Line"
msgstr "Özet Satırı"
msgid "Summit & Forum"
msgstr "Zirve & Forum"
msgid ""
"Summits take place around the middle of a release to exhibit accomplishments "
"and get feedback from users on the most recent release"
msgstr ""
"Zirveler, başarıların sergilenmesi ve kullanıcıların en son sürümdeki "
"geribildirimlerini alabilmeleri için bir sürümün ortasında gerçekleşir"
msgid "Summits/Forums"
msgstr "Zirveler/Forumlar"
msgid "Sungjin Kang (assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (yardımcı, danışman)"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (eğitim, yardımcı, danışman"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (danışman, yardımcı)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (eğitim, danışman, yardımcı, ingilizce)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (yardımcı, danışman, eğitim, fransızca, ingilizce)"
msgid "System administrators"
msgstr "Sistem yöneticileri"
msgid ""
"TC (+PTL) candidates and election results are available on `Governance - "
"Election page <https://governance.openstack.org/election/>`_, and shared "
"through `openstack-dev mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_."
msgstr ""
"TC (+PTL) adayları ve seçim sonuçları `Yönetim - Seçim sayfası <https://"
"governance.openstack.org/election/>`_nda görülebilir, ve `openstack-dev e-"
"posta listesinde <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-dev>`_ paylaşılır."
msgid "Taehee Jang (assistant, mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgstr "Taehee Jang (yardımcı, danışman - Ubuntu Kore Topluluğu)"
msgid ""
"Tags can be associated with projects. Find out what tags are and find the "
"current list of available tags."
msgstr ""
"Etiketler proje ile ilişkilendirilebilir. Hangi etiketler olduğunu öğrenin "
"ve mevcut etiketlerin mevcut listesini bulun."
msgid ""
"Tags: low-hanging-fruit, documentation, security, other per project tags - "
"https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr ""
"Etiketler: düşük-asılı-meyve, belgeleme, güvenlik, proje başına diğer "
"etiketler - https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (yardımcı, japonca)"
msgid "Take a step back"
msgstr "Bir adım geri atın"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "Projenin nabzını tutun"
msgid ""
"Talk slowly when you are presenting - English may not be their first language"
msgstr "Sunuyorsanız yavaş konuşun - İngilizce ilk dilleri olmayabilir"
msgid "Talking in IRC Channels & Meetings"
msgstr "IRC Kanalları & Toplantılarda Konuşma"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC kanalında konuşma"
msgid "Target Audience"
msgstr "Hedef Dinleyici"
msgid "Task Tracking"
msgstr "Görev İzleme"
msgid "Task Tracking Info:"
msgstr "Görev Kayıt bilgisi:"
msgid "Task tracking tool most widely used in the community"
msgstr "Toplulukta en yaygın kullanılan görev takip aracı"
msgid "Tasks are classified as blueprints or bugs"
msgstr "Görevler, plan ya da hata olarak sınıflandırılır"
msgid ""
"Tasks are the steps required to complete the story - Tests - Patches - "
"Documentation"
msgstr ""
"Görevler hikayeyi tamamlamak için gerekli adımlardır - Testler - Yamalar - "
"Belgeler"
msgid "Tasks have statuses similar to Launchpad items"
msgstr "Görevlerin Launchpad öğelerine benzer durumları var"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "Takım üyeleri : 3-5"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr "OpenStack'taki takımlar, ihtiyaç duyuldukça serbestçe yaratılabilir"
msgid "Teams of people who"
msgstr "Kimlerin ekipleri"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Teknik Komite"
msgid "Technical Committee (\"TC\")"
msgstr "Teknik Komite (\"TC\")"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "Teknik komite: 1"
msgid "Technical leadership"
msgstr "Teknik liderlik"
msgid "Terminal emulator: Xfce4-terminal"
msgstr "Terminal emülatörü: Xfce4-terminal"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "Test kapsamı alıştırması"
msgid "Test suites"
msgstr "Test takımları"
msgid "Test the code and file bugs"
msgstr "Kodu test et ve hata kaydı gir"
msgid "Testable on its own"
msgstr "Kendi kendine test edilebilir"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Testing exercise"
msgstr "Test alıştırmaları"
msgid "Testing framework"
msgstr "Test çatıları"
msgid "Text editor: Geany"
msgstr "Metin düzenleyici: Geany"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "Katkı Süreci (1 saat)"
msgid "The Gerrit review will be merged by +1 in Workflow"
msgstr "Gerrit gözden geçirmesi Workflow'da +1 ile birleştirilir"
msgid "The OpenStack Community in numbers"
msgstr "Sayılarla OpenStack Topluluğu"
msgid ""
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
msgstr ""
"OpenStack Vakfı, `Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_de "
"staj programlarında yer alır."
msgid "The OpenStack Package"
msgstr "OpenStack Paketi"
msgid ""
"The PTG is scheduled around the start of a release to plan release goals"
msgstr ""
"PTG, yayınlanma hedeflerini planlamak için bir sürüm başlangıcında "
"planlanıyor."
msgid "The TC Chair is proposed by the TC members"
msgstr "TC Başkanı, TC üyeleri tarafından önerilir"
msgid ""
"The `Mailing Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki "
"page describes how to subscribe to a list and describes some popular lists"
msgstr ""
"`E-posta Listeleri <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ viki "
"sayfası bir listeye nasıl üye olunacağını ve bazı popüler listeleri açıklar"
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "Kod kendini gösteriyor/kendini belgeliyor"
msgid "The common syntax: #openstack-<name-of-project>"
msgstr "Yaygın sözdizimi: #openstack-<name-of-project>"
msgid "The data can be collected and analyzed by anyone"
msgstr "Veriler herkes tarafından toplanabilir ve analiz edilebilir"
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
msgstr "Bir sürüm döngüsü için yeni fikirler önermek için son tarih"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"İndirilen dosya, indirilenler klasörünüzde bir dmg olmalıdır. Bu dmg "
"dosyasınıın ve ekrandaki talimatları uygulayın."
msgid ""
"The election of Board of Directors is announced via `Board election page "
"<https://www.openstack.org/election/>`_, and the election result can be seen "
"in `Foundation mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/foundation>`_."
msgstr ""
"Yönetim kurulu seçimi `Kurul seçim sayfası <https://www.openstack.org/"
"election/>`_ ile duyurulur, ve seçim sonucu `Vakıf e-posta listesi <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/foundation>`_nde görülebilir."
msgid "The exact date is determined by each project team"
msgstr "Tam tarih her proje ekibi tarafından belirlenir"
msgid "The first thing a reviewer sees and it is as important as the code"
msgstr "Bir gözden geçirenin gördüğü ilk şey ve kod kadar önemlidir"
msgid ""
"The following slides demonstrate using the Sandbox repository and Launchpad "
"to:"
msgstr ""
"Aşağıdaki slaytlar Sandbox deposunu ve Launchpad'i aşağıdakileri yapmak için "
"kullanıyor:"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"Grup, bu aşamada yeni 'takımlarına' ayrılmıştır. Kolaylaştırıcılar, bunu "
"tercih ettikleri herhangi bir yolu seçebilir (ekip seçebilir veya "
"öğrencilerin kendi seçmelerine izin verebilir). Önerilen numaralar "
"slaytlardadır, ancak odanın katılımcı sayısına uyacak şekilde "
"değiştirilebilir. Çok büyük bir grup için, oturumu tamamlamak için birbirine "
"sokmaları gereken iki \"topluluk\" olarak ayrımı düşünün. Daha fazla "
"topluluğa sahip olmak, çalışmalarının sonuçları arasında \"birlikte "
"çalışabilirlik\" sağlamak için ek bir koordinasyon seviyesi gerektirir."
msgid ""
"The live one and a half day class teaches the students how to navigate the "
"intricacies of the project's technical tools and social interactions and "
"shows how they can collaborate with the community and find their place in "
"the ecosystem."
msgstr ""
"Bir buçuk günlük etkinlik sınıfı, öğrencilere projenin teknik araçlarının ve "
"sosyal etkileşimlerinin karmaşık konularında nasıl gezineceğini öğretir ve "
"toplulukla nasıl işbirliği yapabileceklerini ve ekosistemdeki yerini nasıl "
"bulacaklarını gösterir."
msgid "The metrics should be used within context"
msgstr "Metrikler bağlam içinde kullanılmalıdır."
msgid "The official list of projects:"
msgstr "Projelerin resmi listesi:"
msgid ""
"The other contact information including postal address and phone numbers "
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
"code contribution related matters."
msgstr ""
"Posta adresi ve telefon numaraları da dahil olmak üzere diğer iletişim "
"bilgileri gizli tutulacak ve OpenStack Vakfının doğrudan kodla ilgili "
"konularda size ulaşması gereken olası bir durumda bir yedek kayıt olarak "
"kullanılacaktır."
msgid ""
"The priority of the work item is set by the project team members or lead"
msgstr ""
"Çalışma öğesinin önceliği, proje ekibi üyeleri veya lider tarafından "
"belirlenir"
msgid ""
"The responsibilities of a PTL also depend on the project (Each project "
"handles things a little differently)."
msgstr ""
"Bir PTL'nin sorumlulukları da projeye bağlıdır (Her proje, işleri farklı "
"kılar)."
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "İnceleyenin harici web servislerine/siteye erişimi var"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "İnceleyen kişi orijinal sorunun ne olduğunu anlar"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"Öğrenciler planlanan katkılarının 5 dakikalık bir sunumunu hazırlamak için "
"şablonlu slaytları kullanır."
msgid ""
"The summit is a biannual conference with keynotes, presentations, and panel "
"discussions"
msgstr ""
"Zirve, yılda iki kere yapılan, açılış konuşmaları, sunumlar ve panel "
"tartışmaları içeren bir konferanstır"
msgid ""
"The teams get space at OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
msgstr ""
"Ekipler, OpenStack Zirveleri ve Proje Ekibi Buluşmaları (PTG)'nda yer "
"alabilir"
msgid ""
"The training concentrates on the common cycle with the development "
"milestones as that is what most students will work with. The other types "
"should be described."
msgstr ""
"Eğitim, çoğu öğrencinin birlikte çalışacağı bu geliştirme kilometre taşları "
"ile ortak döngü üzerine yoğunlaşmaktadır. Diğer tipler de tanımlanmalıdır."
msgid ""
"The training has a modular structre by which it gives room to attendees with "
"different job roles."
msgstr ""
"Eğitim, modüler bir yapıya sahip olup, farklı iş rollerine sahip "
"katılımcılara yer açmaktadır."
msgid ""
"The upcoming `OpenStack Summit <https://www.openstack.org/summit/sydney-2017/"
">`_ will be in Sydney in November with a full training running prior to the "
"event."
msgstr ""
"Önümüzdeki `OpenStack Zirvesi <https://www.openstack.org/summit/sydney-2017/"
">`_ etkinlikten önce tam bir eğitim ile Kasım'da Sydney'de yapılacak."
msgid ""
"There are a finite number of meeting channels so that meetings are spread "
"around. This is enforced by infra. The #openstack-meeting-cp channel is "
"special in that it is dedicated to cross project efforts."
msgstr ""
"Toplantılar son derece sınırlıdır, bu yüzden toplantılar çevreye yayılır. "
"Bu, infra tarafından zorlanmaktadır. #openstack-meeting-cp kanalı, proje "
"çalışmalarının çaprazlanmasına adamıştır."
msgid ""
"There are unused arguments being passed into a method that is used in "
"several different files."
msgstr ""
"Birkaç farklı dosyada kullanılan bir yöntemde kullanılmayan argümanlar var."
msgid ""
"There is a Forum session in Boston about the future of Stackalytics as there "
"are issues with the tool. As we don't have a replacement as of now we can "
"still share info about the currently available tool."
msgstr ""
"Aracla ilgili sorunlar olduğu için Stackalytics'nin geleceği hakkında "
"Boston'da bir Forum oturumu var. Şu anda değiştirme aracımız olmadığından "
"mevcut araç hakkında hala bilgi paylaşabiliyoruz."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"Bu slaytlar, öğrencileri Lego etkinliğine hazırlar ve kullanımdaki "
"metaforları anlamalarını sağlar. Egzersizdeki Lego, bir yazılım projesinin "
"kodunu, bu durumda OpenStack'ı temsil eder. Öğrenciler, OpenStack "
"topluluğunun çeşitli yönlerini temsil eden, Vakıf ve TC gibi güncel rolleri "
"ve şirketler gibi katkıda bulunanları ve bilinmeyen motiflerle (serbest "
"ajanlar) animasyona dahil olmayan ilişkisiz kişileri temsil eder."
msgid ""
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
"message and refuse to accept your contact information."
msgstr ""
"Bu iletişim bilgileri daha sonra istenirse kolayca güncellenebilir, ancak "
"birincil e-posta adresinin daima OpenStack Foundation üyeliğiniz için "
"ayarladığınız e-posta adresiyle eşleştiğinden emin olun. Aksi takdirde, "
"Gerrit size bir hata mesajı verir ve iletişim bilgilerinizi kabul etmeyi "
"reddedecektir."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the contribution workflow and "
"conventions to be considered by all documentation contributors."
msgstr ""
"Bu kılavuz, tüm belge katkıda bulunanların dikkate alması gereken katkı iş "
"akışı ve sözleşmeleri hakkında ayrıntılı talimatlar sağlar."
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"Bu, OpenStack topluluğunun kullandığı inceleme sistemidir. Aşağıda, gözden "
"geçirilmek üzere Gerrit'i kullandığımız bazı şeyleri bulabilirsiniz:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr "Bu bölüm :doc:`accounts` kılavuzunu tamamladığınızı varsayar."
msgid ""
"This slide is for reference links in case people want to get more "
"information later. Presenters do not need to spend time on this."
msgstr ""
"Bu slayt insanların daha fazla bilgi edinmek isteyecekleri referans "
"bağlantıları içindir. Sunucular bunun için zaman harcamak zorunda değiller."
msgid "Those who forgot can still prepare"
msgstr "Unutmuş olanlar yine de hazırlayabilirler."
msgid ""
"Those who haven't seen the previous notification get a chance to prepare"
msgstr ""
"Daha önce bildirimi görmemiş olanlar, hazırlanmak için bir şans buluyor."
msgid ""
"Though not defined in the TC charter like other roles above, cores serve an "
"important role in Project Teams."
msgstr ""
"TC tüzüğünde yukarıdaki diğer roller gibi tanımlanmamasına rağmen, "
"çekirdekler Proje Ekipleri'nde önemli bir rol oynamaktadır."
msgid "Three development milestones during a release cycle"
msgstr "Bir sürüm çevrimi süresince üç geliştirme kilometre taşı"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (asistan, ingilizce)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (eğitim, yardımcı, ingilizce)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (eğitim, danışman, yardımcı, ingilizce)"
msgid "Timing"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Tips for Exercises"
msgstr "Alıştırmalar için İpuçları"
msgid "Tips for the Class"
msgstr "Sınıf İçin İpuçları"
msgid ""
"To manage and track the reported bugs and issues related with openstack-dev/"
"sandbox repository"
msgstr ""
"openstack-dev/sandbox deposuyla ilgili bildirilen hataları ve sorunları "
"yönetmek ve izlemek"
msgid "To notify others that someone is working on the bug"
msgstr "Birilerinin hata üzerinde çalıştığını diğerlerine bildirmek için"
msgid ""
"To trigger a re-run of check or gate add a comment to the patch in the form "
"of 'recheck bug XXXXX'"
msgstr ""
"Bir kontrol veya kapının yeniden çalıştırılmasını tetiklemek için yamaya "
"'yeniden kontrol hatası XXXXX' şeklinde bir yorum ekleyin"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"Her şeyin nasıl bir araya geldiğini anlamak için, pratik örnekler veriyoruz."
msgid ""
"To use ``screen`` explicitly set ``USE_SCREEN=True`` option in ``local.conf``"
msgstr ""
"``screen`` kullanmak için, ``local.conf``daki ``USE_SCREEN=True`` seçeneğini "
"açıkça ayarlayın."
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokyo, Japonya"
msgid "Tools pre-packaged in a VM image"
msgstr "Bir VM görüntüsünde önceden paketlenmiş araçlar"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Track chairs for OpenStack Summits"
msgstr "OpenStack Zirveleri için koltuk kaydı"
msgid "Tracked Items"
msgstr "İzlenen Öğeler"
msgid "Trailing the common cycle"
msgstr "Ortak döngünün izini sürmek"
msgid "Training organizers"
msgstr "Eğitim düzenleyiciler"
msgid "Trainings"
msgstr "Çalışmalar"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"Şeffaflık: Topluluk, tüm hesaplamaların doğru ve adil olduğuna güvenebilir"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "OpenStack kodu gibi belgeleri ele al"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Sorun giderme"
msgid ""
"Try to emphasize the synergy of using repository integration with bug "
"management to students!"
msgstr ""
"Öğrencilere hata yönetimiyle depo entegrasyonunun sinerjisini vurgulamaya "
"çalışın!"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"Yalnızca bir soru sormakla birlikte bir soru işaret etmese bile yorum "
"yapacak şeyler bulmaya çalışın, üç farklı yamayı +1 etmeyin."
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr ""
"Bir önceki adımda gösterildiği gibi farklı bir kullanıcı/takma ad yazın."
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"**mysecretpassword** ve **test@domain.com** yerine kendi nickiniz olan "
"nickserv'e kendi şifrenizi ve e-posta adresinizi girmek için aşağıdaki kodu "
"yazın::"
msgid "Types of sessions at the Forum"
msgstr "Forum'daki oturum türleri"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "Tipik açık anahtar dosya ismi şöyle görünür:"
msgid ""
"UC election information is available though `User-committee mailing list "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee>`_."
msgstr ""
"UC seçim bilgileri `User-committee e-posta listesi <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee>`_nde görülebilir durumdadır."
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu veya Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "Bağımsız katkıda bulunanlar (serbest aracılar)"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr "Bireysel üyelerden **Vakıf Üyesi** düğmesini tıklayın."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack katkı iş akışını ve sosyal normları anlama"
msgid ""
"Understand the OpenStack release cycle to the level of being able to "
"sychronize and integrate it with your product's roadmap"
msgstr ""
"OpenStack sürüm döngüsünü, ürününüzün yol haritasıyla senkronize edebilecek "
"ve entegre edebilecek seviyeye kadar kavrayabilme"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "Sözleşmeleri anlama"
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
msgid "Unlike ATC, APC and PTLs, role is not defined in the TC charter"
msgstr "ATC, APC ve PTL'lerin aksine, rol TC tüzüğünde tanımlanmamıştır."
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "Testleri güncelleyin ve ekleyin (birim, işlevsel vb.)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "YükseltmeEtkisi"
msgid "Upload a patch and invite a peer as a reviewer"
msgstr ""
"Bir düzeltme eki yükleyin ve bir ortağınızı gözden geçiren olarak davet edin"
msgid "Upload a revised patch with comment"
msgstr "Yorumu içeren gözden geçirilmiş bir düzeltme eki yükleyin"
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
msgstr "Kodunuzu sürüm döngüsünde mümkün olduğunca erken gönderin"
msgid "Uploading a new patchset"
msgstr "Yeni bir yama kümesi yükleme"
msgid "Uploading to Gerrit"
msgstr "Gerrit'e yükleme"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "Japonya'da Upstream Eğitimi"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "Üst akım biten üründen sorumludur."
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"Üst akım: Kullanılan tuğlalarda tutarlılık, binalar arasında yol ve kaldırım "
"arasındaki bağlantının yönergelerini, topluluğun talep etmesi gereken bina "
"türleri ve kabul etmeyecekleri şeyleri düşünün. Bitmiş üründen sorumlu "
"olduklarını anlamalarını sağlayın."
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr "Gönderim mesajınızda \"Gerçekleştirir: [taslak ismi]\"ni kullanın"
msgid ""
"Use ``systemctl status devstack@*`` to ensure devstack is running on your "
"VM. If it is not started, start it with ``systemctl start devstack@*``"
msgstr ""
"VM üzerinden devstack'in çalıştığından emin olmak için ``systemctl status "
"devstack@*`` komutunu kullanın. Başlatılmamışsa, ``systemctl start "
"devstack@*`` ile başlatın"
msgid ""
"Use either your distribution's package manager (``apt``/``yum``) or ``pip`` "
"(recommended)"
msgstr ""
"Ya dağıtımın paket yöneticisini (``apt``/``yum``) veya ``pip`` (önerilen) "
"kullanın"
msgid "Use every opportunity to receive feedback, for example:"
msgstr "Geri bildirim almak için her fırsatı kullanın, örneğin:"
msgid "Use it for exercises"
msgstr "Alıştırma için kullanın"
msgid ""
"Use round tables if available as opposed to traditional classroom style setup"
msgstr ""
"Geleneksel sınıf tarzı kurulumun aksine mevcutsa yuvarlak masaları kullanın"
msgid ""
"Use the ``journalctl`` command to view output from your favorite service"
msgstr ""
"Servisinizin çıktısının görüntülemek için ``journalctl`` komutunu kullanın"
msgid "Use your IRC client or Web IRC:"
msgstr "IRC istemcinizi veya Web IRC'yi kullanın:"
msgid "Used as"
msgstr "Kullanılan isim:"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "Son sürüm olarak olduğu gibi kullanılır"
msgid "Useful for participants if they are already working with a project team"
msgstr "Zaten bir proje ekibiyle çalışıyorlarsa katılımcılar için yararlıdır"
msgid "Useful screen commands:"
msgstr "Kullanışlı ekran komutları:"
msgid "User Committee"
msgstr "Kullanıcı Komitesi"
msgid "User Committee (\"UC\")"
msgstr "Kullanıcı Komitesi (\"UC\")"
msgid "User Group Meetups"
msgstr "Kullanıcı Grup Toplantıları"
msgid ""
"User focused discussions at the Forum to collect feedback for developers"
msgstr ""
"Geliştiricilerin geribildirim toplaması için Forum'da kullanıcı odaklı "
"tartışmalar"
msgid "User groups"
msgstr "Kullanıcı grupları"
msgid "Users with the following activities are recognized with AUC status:"
msgstr ""
"Aşağıdaki etkinliklere sahip kullanıcılar AUC statüsü ile tanınmaktadır:"
msgid "Uses the browser to view the logs"
msgstr "Günlükleri görüntülemek için tarayıcıyı kullanır"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Toplumu temsil etmek için Lego'yu kullanmak"
msgid "Using Sandbox for Practice"
msgstr "Pratik yapmak için Sandbox kullanmak"
msgid "Using the common tools (code repository, bug tracker, CI system, etc.)"
msgstr "Ortak araçlar (kod deposu, hata izleme, CI sistemi, vb.)"
msgid ""
"VM image and instructions: https://github.com/kmARC/openstack-training-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgstr ""
"VM imajı ve yönergeler: https://github.com/kmARC/openstack-training-virtual-"
"environment/blob/master/README.md"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "Servislerin çalıştığını doğrulayın"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "Kurumsal/Telekom/vb. Dahil olmak üzere çeşitli kullanım örnekleri."
msgid "Version control"
msgstr "Sürüm kontrolü"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (danışman, yardımcı)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (yardımcı, ingilizce)"
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgstr "Sanal Altyapı Yöneticisi (VIM) + NFV Altyapısı (NFVI)"
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgstr "Sanal Ağ İşlevleri Yöneticisi (VNFM)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Gerrit ayarlarından `İletişim Bilgileri<https://review.openstack.org/#/"
"settings/contact>`__ni ziyaret edin."
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack Gerrit sayfasını <https://review.openstack.org>`_ ziyaret edin ve "
"**oturum aç** bağlantısına tıklayın."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Seçimlerde oy kullanmak."
msgid "Voting and non-voting jobs"
msgstr "Oylayan ve oylamayan işler"
msgid ""
"Way for people to communicate to a larger group than those that are on IRC"
msgstr "İnsanlara IRC'de olanlardan daha büyük bir gruba iletişim kurma yolu"
msgid "Ways to Communicate in OpenStack"
msgstr "OpenStack'te İletişim Yolları"
msgid ""
"We are providing a virtual machine with the necessary tools pre-installed in "
"it. For further information about the system requirements on it please see "
"the `ref: prepare-environment` section."
msgstr ""
"Önceden yüklenmiş gerekli araçları içeren bir sanal makine sunuyoruz. "
"Üzerindeki sistem gereksinimleri hakkında daha fazla bilgi için `ref: "
"prepare-environment` bölümüne bakınız."
msgid ""
"We go into blueprints in the next few slides, so just mention them for now."
msgstr ""
"Önümüzdeki birkaç slaytta planlara giriyoruz, bu yüzden şimdilik bunlardan "
"bahset."
msgid ""
"We have collected the suggestions based on our experiences from previous "
"Upstream Institute trainings."
msgstr ""
"Önceki Üstakım Enstitü eğitimlerindeki deneyimlerimize dayanarak önerileri "
"topladık."
msgid "We have seen in `Commit Messages <workflow-commit-message.html#8>`__"
msgstr "`Gönderim Mesajlarında <workflow-commit-message.html#8>`__ gördük"
msgid "We have seen in `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__de görmüştük"
msgid ""
"We have seen in `Overview of the contribution process <workflow-training-"
"contribution-process.html#5>`_"
msgstr ""
"`Katkı sürecinin özeti <workflow-training-contribution-process.html#5>`_de "
"gördük"
msgid ""
"We have seen in `Setup & First Patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#8>`__"
msgstr ""
"`Kurulum & İlk Yama <workflow-setup-and-first-patch.html#8>`__da görmüştük"
msgid ""
"We have seen in `Setup & First patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#6>`__"
msgstr ""
"`Kurulum & İlk yama <workflow-setup-and-first-patch.html#6>`__da gördük"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"OpenStack Zirvesi Atlanta 2014'ten önce Atlanta'da ilk OpenStack Upstream "
"Training'i gerçekleştirdik. Atlanta'dan beri her OpenStack Zirvesi'nden önce "
"eğitim aldık. Bu \"resmi\" etkinliğin yanı sıra, bazı kullanıcı grupları "
"Yerel Upstream eğitimlerini de yapıyor."
msgid "We run the full training prior to each OpenStack Summit."
msgstr "Her bir OpenStack Toplantısından önce tam çalışma çalıştırırız"
msgid ""
"We will go into this later on in more detail so hold off on answering "
"detailed questions for now."
msgstr ""
"Bu konuya daha ayrıntılı bir şekilde geçeceğiz, şimdilik detaylı soruları "
"cevaplamaya devam edin."
msgid "We will install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Hexchat adlı bir IRC programı yükleyeceğiz."
msgid ""
"We will introduce ourselves first and then turn it over to them to talk to "
"each other at their tables."
msgstr ""
"Önce kendimizi tanıtacağız ve daha sonra birbirlerine masalarında "
"konuşmaları için onlara sıra vereceğiz."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr "Her topluluğun etkileşim biçimini göstermek için rol alacağız"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Colloquy adlı bir IRC programı kuracağız."
msgid ""
"We've designed a training program to provide an interactive environment to "
"newcomers where they can learn they ways of collaborating with our "
"community. We are relying on the principles of open collaboration and "
"describe and show how the 'Four Opens' work in OpenStack in practice."
msgstr ""
"Topluluğumuzla işbirliği yollarını öğrenebildikleri yeni başlayanlara "
"interaktif bir ortam sağlamak için bir eğitim programı tasarladık. Açık "
"işbirliği ilkelerine güveniyoruz ve OpenStack'teki 'Dörtlü Açık' "
"çalışmalarının nasıl yürürlüğe konduğunu açıklıyor ve göstereceğiz."
msgid ""
"We've designed a training program to share knowledge about the different "
"ways of contributing to OpenStack like providing new features, writing "
"documentation, participating in working groups, and so forth. The "
"educational program is built on the principle of open collaboration and will "
"teach the students how to find information and navigate the intricacies of "
"the projects technical tools and social interactions in order to get their "
"contributions accepted. The live one and a half day class is focusing on "
"hands-on practice like the students can use a prepared development "
"environment to learn how to test, prepare and upload new code snippets or "
"documentation for review. The attendees are also given the opportunity to "
"join a mentoring program to get further help and guidance on their journey "
"to become an active and successful member of the OpenStack community."
msgstr ""
"Yeni özellikler, belge yazma, çalışma gruplarına katılma gibi OpenStack'e "
"katkıda bulunmanın farklı yolları hakkında bilgi paylaşacak bir eğitim "
"programı tasarladık. Eğitim programı, açık işbirliği ilkesiyle "
"oluşturulmuştur ve öğrencilere, katkılarını kabul etmek için öğrencilere, "
"projenin teknik araçlarının ve sosyal etkileşimlerinin ayrıntılı bilgi bulma "
"ve gezinti yöntemlerini öğretebilir. Canlı bir buçuk günlük ders, "
"öğrencilerin hazırladığı geliştirme ortamını, test etmek, hazırlamak ve "
"incelenmek üzere yeni kod parçalarını veya dokümantasyonunu nasıl "
"yükleyeceğini öğrenmek için uygulamalı uygulamaya odaklanmaktadır. "
"Katılımcılara, OpenStack topluluğunun aktif ve başarılı bir üyesi olma "
"yolculuğu hakkında daha fazla yardım ve rehberlik almak için bir danışmanlık "
"programına katılma fırsatı da verilir."
msgid "Web browser: Firefox"
msgstr "Web tarayıcı: Firefox"
msgid "What are they?"
msgstr "Onlar nedir?"
msgid "What happens if you click on a patch under test"
msgstr "Test aşamasındaki bir yamaya tıklarsanız ne olur"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit nedir?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad nedir?"
msgid "What is it?"
msgstr "Nedir?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "OpenStack Vakıf Hesabı nedir?"
msgid "What is the significance of the dots, lines and colors"
msgstr "Nokta, çizgi ve renklerin önemi nedir?"
msgid "What makes a release"
msgstr "Ne sürüm olarak çıkar"
msgid "When in the cycle you intend to complete it"
msgstr "Bitirmeyi düşündüğünüz çevrimdeyken"
msgid "When possible, sit at a table and build connections with attendees"
msgstr "Mümkünse, bir masaya oturun ve katılımcılarla bağlantı kurun"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to include the email "
"address youll use for code contributions in one of the fields in your "
"profile"
msgstr ""
"Vakıf Üyeliğine kaydolurken, kod katkıları için kullanacağınız e-posta "
"adresini profilinizdeki alanlardan birine eklediğinizden emin olun."
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"Bir OpenStack proje deposunda değişikliklere sahipseniz, bu alt-komutu, "
"değişiklikleri `Gerrit <https://review.openstack.org/>`__e göndermek için "
"kullanabilirsiniz böylece gözden geçirilebilir."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"Sunucuya ilk kez takma adınızla giriş yaptığınızda, sizin tarafınızdan "
"kullanılıyor, ancak yine de kayıtlı değil."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"\"Anahtarı kaydedeceğiniz bir dosyaya\" girmeniz istendiğinde Enter tuşuna "
"basın. Bu, varsayılan konumu kabul eder::"
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
msgstr "Planınız/özelliğiniz kabul edildiğinde"
msgid ""
"Whether a change requires just a blueprint or spec and blueprint depends on "
"the complexity of the change."
msgstr ""
"Bir değişikliğin sadece bir plan veya şartname gerektirip gerektirmediği ve "
"planın değişikliği karmaşıklığına bağlıdır."
msgid "Who is able to approve patches during the RC phase is limited."
msgstr "RC aşamasında yamaları kimlerin onaylayabildiği sınırlıdır."
msgid "Who's familiar with the term?"
msgstr "Kim bu terime aşına?"
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
msgstr "Çevik metodolojiler OpenStack gibi bir topluluğa neden uygundur?"
msgid "Why they are not a good fit?"
msgstr "Neden iyi uymuyorlar?"
msgid "Wiki"
msgstr "Viki"
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Viki Sayfaları"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack, dünya genelinde 300'den fazla farklı organizasyondan 2,000'den "
"fazla geliştirici ile işbirliği yapan en büyük yazılım geliştirme "
"projelerinden biridir. Büyüklüğünden ötürü, sosyal normlarda ve teknik "
"konvansiyonlarda büyük bir çeşitlilik vardır. Bunlar, yeni yol haritalarını "
"OpenStack projesine entegre etme konusunda yeni başlayanlara olan mesafeyi "
"önemli ölçüde yavaşlatabilir."
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. Attending a live class to get an insight of how the "
"community operates and to learn about the insights and best practices can "
"significantly increase the speed at which newcomers are successful at "
"integrating their own roadmap into that of the OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack, dünyadaki 80 farklı şirketten 2000'den fazla geliştiriciyle "
"birlikte, en büyük işbirlikçi yazılım geliştirme projelerinden biridir. "
"Büyüklüğünden ötürü, sosyal normlarda ve teknik konvansiyonlarda büyük bir "
"çeşitlilik vardır. Topluluğun nasıl çalıştığı hakkında fikir edinmek ve "
"fikirleri ve en iyi uygulamaları öğrenmek için canlı bir sınıfa katılmak, "
"yeni yolcuların kendi yol haritalarını OpenStack projesine entegre etmedeki "
"başarısını önemli ölçüde artırabilir."
msgid ""
"Without going into details, mention and explain what kind of tools are "
"available when it comes to diff, merge and edit commit messages in a real-"
"world scenario."
msgstr ""
"Ayrıntılara girmeden, gerçek dünya senaryosunda farklı mesajlar geldiğinde "
"hangi tür araçların bulunduğundan bahsedin ve açıklayın; taahhütlü mesajları "
"birleştirin ve düzenleyin."
msgid "Work in parallel"
msgstr "Paralel çalış"
msgid "Work on feedback and comments"
msgstr "Geribildirim ve yorumlar üzerinde çalışın"
msgid "Work towards OpenStack's mission"
msgstr "OpenStack'ın amacına uygun çalışın"
msgid ""
"Work with your group to find and discuss the different freeze activities"
msgstr ""
"Farklı dondurma faaliyetlerini bulmak ve tartışmak için grubunuzla birlikte "
"çalışın"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "Katılmak için İş Akışları ve Araçlar"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"Bir OpenStack katkı ve araçlarının iş akışı (2 saat egzersizleri de dahil "
"olmak üzere 3 saat)"
msgid "Workflow service"
msgstr "İş akışı servisi"
msgid "Working groups"
msgstr "Çalışma grupları"
msgid "Working software over comprehensive documentation"
msgstr "Kapsamlı belgeler üzerinde çalışma yazılımı"
msgid "Working to get a commit"
msgstr "Bir gönderim yapmak için çalışmak"
msgid "Worklists & Boards"
msgstr "İş listeleri & Panolar"
msgid ""
"Worklists are user defined groupings of stories and tasks that aid in the "
"organization of work"
msgstr ""
"İş listeleri, kullanıcı tanımlı hikaye gruplandırmaları ve iş "
"organizasyonuna yardımcı olan görevlerdir"
msgid "Worth mentioning:"
msgstr "Bahsetmeye değer:"
msgid ""
"Write a commit message body to expand on each of the following summary "
"lines. Feel free to make up details to make the context more realistic. "
"Share your favorite in IRC."
msgstr ""
"Aşağıdaki özet satırlarının her birinde genişletmek için bir komisyon mesajı "
"gövdesi yazın. Bağlamı daha gerçekçi yapmak için ayrıntıları telafi etmekten "
"çekinmeyin. Favorinizi IRC'de paylaşın."
msgid ""
"Write a commit message for the bug you created during our earlier exercise. "
"Include a summary line, body, and the required exernal references along with "
"any optional external references you think it may benefit from."
msgstr ""
"Önceki alıştırmamızda yarattığınız hata için bir gönderim mesajı yazın. Bir "
"özet satır, gövde ve gereken dış referansları ve bunun faydalı olabileceğini "
"düşündüğünüz isteğe bağlı harici referansları ekleyin."
msgid "Write a summary line for each of the following scenarios:"
msgstr "Aşağıdaki senaryolardan her biri için bir özet satırı yazın:"
msgid "Writing 'Related-Bug: #[Bug number in Lanuchpad]' on message content"
msgstr "Mesaj içeriğinde 'Related-Bug: #[Lanuchpaddeki hata numarası]' yazma"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (eğitim, danışman, asistan, fransızca, ingilizce)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang Dell EMC"
msgid ""
"You can access the training in parallel to the `OpenStack Days UK <https://"
"openstackdays.uk/2017/>`_ event."
msgstr ""
"`OpenStack Günleri UK <https://openstackdays.uk/2017/>`_ etkinliğine paralel "
"olarak eğitime erişebilirsiniz."
msgid ""
"You can access the training on the first day of the `OpenStack Days Nordic "
"<http://openstacknordic.org/copenhagen2017/>`_ event."
msgstr ""
"`OpenStack Günleri Nordic <http://openstacknordic.org/copenhagen2017/>`_ "
"etkinliğinin ilk gününde eğitimlere erişebilirsin."
msgid ""
"You can find the list of trainers/coaches on the `training occaisons "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ "
"wiki page."
msgstr ""
"Eğitmenler/koçlar listesini `eğitim fırsatları <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ viki sayfasında "
"bulabilirsiniz."
msgid "You can practice the skills documented in the previous slides."
msgstr "Önceki sunumlarda belgelenen yetenekleri pratik yapabilirsiniz."
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Git öğrenmek için belgelerle çalışırken `Git Immersion <http://gitimmersion."
"com/lab_02.html>`_ kullanabilirsiniz."
msgid ""
"You need to register your contact information including your full name, "
"email address and offline contact information."
msgstr ""
"Tam adınızı, e-posta adresinizi ve çevrimdışı iletişim bilgilerinizi içeren "
"iletişim bilgilerinizi kaydettirmeniz gerekir."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"Bir kullanıcı adı seçmeniz istenir. Launchpad veya başka bir şey için "
"yaptıklarınızı girebilirsiniz."
msgid "Young-Kyun Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Young-Kyun Kim (yardımcı, danışman)"
msgid "Youngwoo Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Youngwoo Kim (yardımcı, danışman)"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "Yamanızın Upstream'i"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."
msgstr ""
"Tam adınız ve e-posta adresiniz herkese açık olacaktır ve e-posta adresinin, "
"kayıtlarınızda kullanmayı planladığınız e-posta adresiyle eşleşmesi gerekir."
msgid "Your management"
msgstr "Yönetiminiz"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "Görevin, kabul etmeyi seçer misin?"
msgid "Zuul"
msgstr "Zuul"
msgid "Zuul Pipelines"
msgstr "Zuul Hatları"
msgid ""
"Zuul is the project gating and automation system that tests and merges "
"changes as well as publishing releases and documentation."
msgstr ""
"Zuul, değişiklikleri test edip birleştiren ve bültenleri ve belgeleri "
"yayınlayan proje geçitlendirme ve otomasyon sistemidir."
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" ve etiketler <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Hesap kurulumu <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Plan taslakları <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`Dal modeli <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Branching model <archive-branching-model.html>`_"
msgstr "`Dallanma modeli <archive-branching-model.html>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`Hatalar <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Closing Exercise <archive-closing-exercise.html>`_"
msgstr "`Alıştırmayı Kapamak <archive-closing-exercise.html>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`Kod <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgstr ""
"`Kod Gözden geçirme <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#code-review>`_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`Kod alıştırmaları <code-exercises.html>`_"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`Gönderim Mesajları <workflow-commit-message.html>`_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`İletişim <howitsmade-communication.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`Yalnızca slayt formatında tam dizin <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`Dizini sadece slayt biçiminde tamamla <slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Çekirdek Tanım <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`Çapraz Depo Bağımlılıkları <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`Tanıtım ortamı <code-devstack.html>`_"
msgid "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgstr "`Tasarım zirveleri <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgid "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgstr "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgid ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ is published "
"from doc directory in master branch"
msgstr ""
"`Geliştirici belgelendirmesi <https://docs.openstack.org/heat/>`_ master "
"dalındaki doc dizininden yayınlanır"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Geliştirici Kılavuzu <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Geliştirme iş akışı <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid ""
"`Docs cores <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.openstack.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.openstack."
"org/#/admin/groups/1118,members>`_"
msgstr ""
"`Docs cores <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members>`_ ve "
"`docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/groups/384,members>`_ "
"için ayrı çekirdek takımlar, `security-doc <https://review.openstack.org/#/"
"admin/groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.openstack.org/"
"#/admin/groups/360,members>`_ , ve `training-labs <https://review.openstack."
"org/#/admin/groups/1118,members>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`Belgeleme <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`Belge Derinine İnme <docs.html>`_"
msgid ""
"`Documentation cross-project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_ for questions, reviews, doc bug "
"triaging, and patching docs"
msgstr ""
"Sorular, gözden geçirmeler, belge hatası önceliklendirme ve dökümanları "
"yamamak için `Belgeleme çapraz proje bağlantıları<https://wiki.openstack.org/"
"wiki/CrossProjectLiaisons#Documentation>`_"
msgid "`Environment Setup <development-environment-setup.html>`_"
msgstr "`Ortam Kurulumu <development-environment-setup.html>`_"
msgid ""
"`Etherpad for London Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-uk-2017>`_"
msgstr ""
"`Londra Üst akım Birlikte Çalışma Eğitimi için Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-uk-2017>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Nordic Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordic-2017>`_"
msgstr ""
"`Nordic Üst Akım Birlikte Çalışma Eğitimi için Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordic-2017>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Sydney Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017>`_"
msgstr ""
"`Sydney Üstakım Birlikte Çalışma Eğitimi için Etherpad <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Upstream Eğitimi için Etherpad, Kore, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgstr ""
"`Upstream Eğitimi için Etherpad, Kore, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit İyi Pratik <https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review kurulumu <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr ""
"`İlk Yamayı Kurmak ve Göndermek için Kılavuz <workflow-setup-and-first-patch."
"html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`Nasıl bir proje oluşturulur <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"creators.html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgstr ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC Günlükleri <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC Servisleri <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid "`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgstr "`IRC toplantıları <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`Uygulama (Kilometre taşı iterasyonu <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ is published from install-guide directory in "
"stable/ocata branch"
msgstr ""
"`Kurulum Dökümanı (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"orchestration/ocata/>`_ stable/ocata dalında install-guide dizininde "
"yayınlanır"
msgid "`Internship Programs <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
msgstr "`Staj Programları <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr ""
"`Topluluk olarak OpenStack'e Giriş <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr "`Yazılım olarak OpenStack'e giriş <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`Giriş <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgstr ""
"`Jenkins (Otomatik test) <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#automated-testing>`_"
msgid "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgstr "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`Özgür Yazılım katkılarına Lego uygulaması <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Özgürlük Zirvesi Etherpadleri <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Design_Summit/Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of TC members <https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/>`_"
msgstr ""
"`TC üyelerinin listesi <https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
">`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`Uygulanan etiketler listesi <http://governance.openstack.org/reference/tags/"
"index.html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`Oturum listesi <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`Toplantılar <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`Members of OpenStack User Comittee <https://www.openstack.org/foundation/"
"user-committee/>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Kullanıcı Komitesinin Üyeleri <https://www.openstack.org/"
"foundation/user-committee/>`_"
msgid "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_"
msgstr "`Danışmanlık <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_"
msgid ""
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ is run by the Women "
"of OpenStack group, where mentees are guided through the OpenStack processes."
msgstr ""
"`Mentorluk <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ OpenStack süreçleri "
"hakkında katılımcılara kılavuzluk edilen OpenStack grubunun Kadınları "
"tarafından yürütülür."
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`Metrikler <workflow-metrics.html>`_"
msgid ""
"`New Project Requirements <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`Yeni Proje Gereksinimleri <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"new-projects-requirements.html>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP slaytları <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slaytları <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`Resmi OpenStack projeleri <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgid ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgstr ""
"`Depolarla resmi teslimatlar <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack Etkinlikleri <howitsmade-events.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack Yönetimi <howitsmade-governance.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_"
msgstr "`OpenStack Yönetimi <http://governance.openstack.org/>`_"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC kanalları <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Proje Takımları <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack Proje Takımları <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Proje Takımları <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projesi Takım listesi <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Technical Comittee Charter <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Teknik Komite Tüzüğü <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Technical Comittee page <https://governance.openstack.org/tc/>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Teknik Komite sayfası <https://governance.openstack.org/tc/>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`Atlanta'da OpenStack Upstream Eğitimi Büyük Bir Başarı <http://www."
"openstack.org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-"
"success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Eğitimi Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
"reference/charter.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Kullanıcı Komitesi Tüzüğü <https://governance.openstack.org/uc/"
"reference/charter.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack User Committee page <https://governance.openstack.org/uc/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Kullanıcı Komite sayfası <https://governance.openstack.org/uc/"
"index.html>`_"
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`Diğer sürüm adayları <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Other responsibilities <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl."
"html>`_"
msgstr ""
"`Diğer sorumluluklar <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl."
"html>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`Katkı sürecine genel bakış <workflow-training-contribution-process.html>`_"
msgid "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
msgstr "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgstr ""
"`Eş Gözden Geçirme <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#peer-review>`_"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`Planlama (Tasarım, Tartışma ve Hedef) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`Sürüm öncesi (Sürüm Adayı dansı) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgstr ""
"`Manifestonun arkasındaki prensipler <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgid "`Project Status and Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgstr "`Proje Durumu ve Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`Öneri oturumları <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid "`Registration and accounts <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgstr "`Kayıt ve hesaplar <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`Sürüm adayı 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`Release döngüsü <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgstr "`Sürüm döngüsü <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`Sürüm günü <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"Resmi OpenStack projeleri için `Gereksinimler <https://governance.openstack."
"org/reference/new-projects-requirements.html>`_"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`Gözden geçirme <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`Birim testleri çalıştırma <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Özellikler <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Kararlı dal <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Yeni bir Depo üzerinde Çalışmaya Başlama <http://docs.openstack.org/infra/"
"manual/developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Durum, Önem, Atanan, Kilometre taşı, Etiketler <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid "`Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
msgstr ""
"`Etiketler <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
msgid "`Task Tracking <workflow-task-tracking.html>`_"
msgstr "`Görev Takibi <workflow-task-tracking.html>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Teknik Komite <http://governance.openstack.org/reference/charter.html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Teknik Komitenin rolü <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Eğitim kılavuzları <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-"
"guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Çeviriler <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`DefCore Kılavuzlarını Anlama <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`Özellikler için kullanım durumları <http://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgid "`Using Sandbox for Practice <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgstr "`Pratik için Sandbox Kullanmak<workflow-using-sandbox.html>`_"
msgid ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Üst Akım Eğitimindeki yenilikler <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - Dakikalar içinde bir hareket maddesi belgeleyin. Satırdaki "
"takma adları ekleyin ve öğe onlara atanır. (takma adlar büyük küçük harf "
"duyarlıdır)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - Dakikalara bir \"Yardım Çağrısı\" ekleyin. Görev yapmak için "
"birini işe almanız gerektiğinde bu komutu kullanın. (Sayaç-sezgisel, bu bot "
"üzerinde yardım sağlamaz)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - Dakikalara bir bilgi öğesi ekleyin. İnsanlar bunu dakikalarca "
"girilebilmesi için söyledikleri önemli şeyler için özgürce kullanmalıdır."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git checkout -b <branch_name>``"
msgstr "``git checkout -b <branch_name>``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "``git clone``"
msgstr "``git clone``"
msgid "``git config``"
msgstr "``git config``"
msgid "``git review -s``"
msgstr "``git review -s``"
msgid "``git review``"
msgstr "``git review``"
msgid ""
"``screen`` command was used to access the virtual terminals running the "
"installed services"
msgstr ""
"``screen`` komutu, kurulu servisleri çalıştıran sanal terminallere erişmek "
"için kullanıldı."
msgid "``screen`` use is now deprecated"
msgstr "``screen`` kullanımı şimdi kullanımdan kaldırıldı"
msgid "``systemd`` is the replacement for ``screen``"
msgstr "``systemd``, ``screen`` yerine geçer"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`hata çözme <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"`katkıcı <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"kişiler (sayfanın altında)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"`katkıcı <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"şirketler"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`kabul etme ve önceliklendirme <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`hata ayıklama <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org>`_"
msgstr "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org>`_"
msgid "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org>`_"
msgstr "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`minimal yapılandırma <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`bir hata raporlama <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "ve kiminle çalışacağı"
msgid "by majority vote of all Gold Members"
msgstr "tüm Altın Üyeler'in çoğunluk oyuyla"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "son kararlı dalı kontrol edin"
msgid "code review, bug tracking, blueprints, wiki"
msgstr "kod incelemesi, hata izleme, planlar, wiki"
msgid "directly elected by ATC's"
msgstr "ATC tarafından doğrudan seçilir"
msgid "elections (candidacy or vote), presentations"
msgstr "seçimler (adaylık veya oy), sunumlar"
msgid "etc."
msgstr "vs."
msgid "fix is already on master"
msgstr "düzeltme zaten master üzerinde"
msgid "from git master by default"
msgstr "varsayılan olarak git masterdan"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "yapılandırma tarafından kararlı dallar, e.g. kararlı/newton"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit yama kümesi geçmişi"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit iş akışı"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git gui"
msgstr "git arayüzü"
msgid "git remote show gerrit"
msgstr "git remote show gerrit"
msgid "git review"
msgstr "git review"
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "gitk / gitg"
msgstr "gitk / gitg"
msgid "has a clear and defined scope"
msgstr "temiz ve tanımlı alana sahipse"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "şirketin gündemine nasıl katkıda bulunur"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "Üst akım ile nasıl etkileşime geçecekler"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgid "http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgstr "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgid "https://developer.openstack.org"
msgstr "https://developer.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org"
msgstr "https://docs.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgid "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgstr "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgid ""
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
msgstr ""
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
msgid "https://groups.openstack.org/"
msgstr "https://groups.openstack.org/"
msgid "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://login.ubuntu.com"
msgstr "https://login.ubuntu.com"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://storyboard-dev.openstack.org/"
msgstr "https://storyboard-dev.openstack.org/"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "install git review"
msgstr "git review'ı kur"
msgid "invite reviewers"
msgstr "gözden geçiricileri davet edin"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (yardımcı, İngilizce, Çince)"
msgid "master branch is open for development"
msgstr "master dalı geliştirme için açık"
msgid "nvie inspired"
msgstr "ilham kaynağı nvie"
msgid "other graphical stand-alone tools (sourcetree, tortoisegit)"
msgstr "diğer grafik tek başına araçlar (sourcetree, tortoisegit)"
msgid "patchset diffs"
msgstr "yama kümesi farkları"
msgid ""
"provides a cloud infrastructure service or directly builds on an existing "
"OpenStack cloud infrastructure service"
msgstr ""
"bulut altyapısı hizmeti sağlar veya mevcut bir OpenStack bulut altyapısı "
"hizmetini doğrudan geliştirirse"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "risk of regression"
msgstr "gerileme riski"
msgid "running unit tests"
msgstr "birim testleri çalıştırma"
msgid "stable/release branch"
msgstr "stable/release dalı"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "çevrimiçi oturumlar sırasında üzerinde çalışmayı planladıkları katkı"
msgid "tig"
msgstr "tig"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "bir ssh anahtarı yükleyin"
msgid "user visible benefit"
msgstr "kullanıcıya görünür fayda"
msgid "vim-fugitive, emacs-magit"
msgstr "vim-fugitive, emacs-magit"