OpenStack Proposal Bot aa1ace35a6 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I662c71e7ea8f673fca2b52be5616d2249f377ea1
2016-10-19 07:57:03 +00:00

2526 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 22:47+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-18 12:05+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "179 countries"
msgstr "179 Länder"
msgid "2,336 developers"
msgstr "2.336 Entwickler"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 min arbeiten"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 Branch und Tags"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 Vorbereitung"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokio, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 verschiedene Firmen"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 unterschiedliche Organisationen"
msgid "40,497 people"
msgstr "40.497 Leute"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 min planen"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 min überprüfen"
msgid "596 supporting companies"
msgstr "596 unterstützende Firmen"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "Eine Beispiel-Präsentation wird vom Lehrer gehalten."
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"Eine Teilmenge der Tests sind von der Stiftung als \"must-pass\" markiert"
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "Ein Weg zur Koordinierung der Entwicklung von verschiedenen Projekten"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr ""
"Eine Woche vor Tag 1: Wähle einen Beitrag, per E-Mail, mit jedem Teilnehmer"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Account Setup"
msgstr "Benutzerkonto einrichten"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Aktiver Projektbeiträger (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Aktiver Technischer Beiträger (ATC)"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (Mentoring, Assistent, französisch, englisch)"
msgid "After the change is accepted"
msgstr "Nachdem die Änderung akzeptiert wurde"
msgid "After the last milestone"
msgstr "Nach dem letzten Meilenstein"
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "Zustimmende: 2-3"
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"Das Ziel ein bedeutender Beiträger zu werden und Deine tollen Fähigkeiten zu "
"demonstrieren!"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "Alle extern sichtbaren Zeichenketten sind gesperrt"
msgid "Allows you to:"
msgstr "Ihnen erlaubt:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Lizenz für geistiges Eigentum, die mit "
"Beiträgen einer Person oder Einrichtung entsteht. `Vorschau der vollen "
"Vereinbarung <https://review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgid ""
"An employer of the company or organization needs to sign the `Corporate "
"Contributor License Agreement <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter einer Firma oder Organisation unterzeichnet "
"die`Lizenzvereinbarung Kooperationsbeiträger <https://secure.echosign.com/"
"public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgid "Answer questions"
msgstr "Fragen beantworten"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr ""
"Bewerben Sie sich für Einzelmitgliedschaft und unterzeichnen Sie die CLA"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "Geeignete Fehlerbehebungen"
msgid "Archive and collect"
msgstr "Archivieren und sammeln"
msgid "Assess your approach"
msgstr "Beurteilen Sie Ihre Vorgehensweise"
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugewiesen zu"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "Zugewiesener: der Entwickler, der an der Behebung arbeitet"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "Schlecht: neue Funktion und Refactoring"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "Schlecht: zwei unabhängige Änderungen"
msgid "Be collaborative"
msgstr "kooperativ sein"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "Sei höflich, sei hilfsbereit"
msgid "Be true to your role"
msgstr "Sei treu zu Deiner Rolle"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr ""
"In der Lage zu sein, englisch auf einem technischen Level zu lesen und zu "
"schreiben."
msgid "Blueprint"
msgstr "Blueprint"
msgid "Board : 1"
msgstr "Board : 1"
msgid "Branching model"
msgstr "Branching-Modell"
msgid "Branching model (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgstr "Branching Modelle (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bug"
msgstr "Fehler"
msgid "Bug fixing"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid "Bug importance"
msgstr "Fehlerwichtigkeit"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr ""
"Fehler in der Dokumentation oder hat einen Einfluss auf die Dokumentation."
msgid "Bug report"
msgstr "Fehlerreport"
msgid "Bug status"
msgstr "Fehlerstatus"
msgid "Bug tags"
msgstr "Fehlermarken"
msgid ""
"Bug triagers, technical documentation writers, etc can exceptionally apply "
"for ATC"
msgstr ""
"Fehlermelder, Verfasser technischer Dokumentationen, etc können "
"ausnahmsweise auch als ATC bestätigt werden."
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"Fehler, die leicht zu beheben sind, ideal für Anfänger, um sich mit dem "
"Arbeitsablauf vertraut zu machen und den ersten Kontakt mit dem Code in der "
"Openstack-Entwicklung zu machen."
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"Baue eine Strasse aus Lego. Alle Gebäude müssen mit Strasse und Fussweg "
"erschlossen sein. Die Stiftung, Technisches Komitee und der Vorstand müssen "
"das Design der Strasse genehmigen."
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr ""
"Es sieht sehr kompliziert aus, Software in der Gemeinschaft zu entwickeln"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "Candidacy for the corresponding program PTL election"
msgstr "Kandidatur für das entsprechende Programm PTL Wahl"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-ID"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Änderungen an Nova's interner AMQP API"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "Änderungen an externen HTTP APIs"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Änderungen an Notifikationsdefinitionen"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sie mit ssh vom Laptop in die virtuelle Maschine "
"zugreifen können"
msgid "Choose a question"
msgstr "Eine Frage wählen"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig bei der Eingabe des Benutzernamens. Einmal gesetzt kann "
"er nicht mehr geändert werden."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "Wähle Rollen - Firmen"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "Zu wählende Rollen - Beiträger als freie Agenten"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "Wähle Rollen - Upstream"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr ""
"Christophe Sauthier (Training, Assistent, Mentoring, französisch, englisch)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (Assistant, englisch)"
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr ""
"Die Behauptung, Openstack erfordert die Verwendung bezeichneten Upstream-"
"Codes"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (Mentoring, Assistent, Portugiesisch)"
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "Klicke auf **Ich bin ein neuer Ubuntu One Benutzer**."
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"Sammelt und verarbeitet Daten über Aktivitäten der Entwickler und macht sie "
"auf einer Webseite sichtbar"
msgid "Commit messages"
msgstr "Commit Nachricht"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr ""
"Eine Änderung in den letzten zwei 6-Monat-Versionszyklen übergeben haben"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "Firmen haben verschiedene Dinge an ihre Auftraggeber zu liefern."
msgid "Complete the application."
msgstr "Antrag vervollständigen"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "Bestätigen & Priorisieren"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "Beitragsplanung (2 Stunden)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "Beitragssimmulation (2 Stunden)"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "Beiträger Meetings"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "Beiträger von Firmen oder Organisationen"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "Beiträger von U.S.-Bundesbehörden"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "Beiträger geben ihre Stimme ab bei der Wahl zum Technischen Komitee"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "Kontrovers: 1"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "Kopiere öffentliche Schlüssel"
msgid "Core : 5"
msgstr "Core : 5"
msgid "Core reviewer"
msgstr "Kernüberprüfer"
msgid "Core team"
msgstr "Kernteam"
msgid "Course Outline"
msgstr "Kursinhalt"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "Erstellt von einer schnell wachsenden Gemeinschaft"
msgid "Creates other committees for day-to-day leadership"
msgstr "Erzeugt andere Ausschüsse mit Tag-zu-Tag-Führung"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB Schemaänderungen"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr ""
"Datenkorruption/Komplettausfall tangiert die meisten Benutzer, kein "
"Workaround"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"Datenkorruption/Komplettausfall tangiert die meisten Benutzer, mit "
"Workaround, Ausfall einer signifikanten Funktion, kein Workaround"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "Datum: 18.02.2016 "
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "Tag 1: Wie OpenStack gemacht ist"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "Tag 1: Git, Gerrit, IRC lernen und praktisch anwenden"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "Tag 2: Individuelle Präsentation des Beitragsplans"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "Tag 2: Lego Beitragssimmulation"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "Tag 2: Online-Mentoring"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "Tag 2: Die Theorie des Beitragens"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr ""
"Beschreiben SIe die Ergebnisse, die von den OpenStack Communityteams "
"erbracht wurden"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "Soziale Gruppen des Projekts ermitteln."
msgid "Determine the time frame"
msgstr "Das Zeitfenster festlegen."
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "Entwickler lesen meistens, schreiben gelegentlich"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr "Diskutieren über neue Funktionen im nächsten Versionszyklus"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "Zerfahren: 1"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "Nehmen Sie nicht an ..."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "Arbeiten Sie für eine Firma?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "Entwurf Inline-Kommentare"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "Die Programmziele treiben"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"Während der SERIES Vorversionsperiode den Fehler als potentiellen versions-"
"kritischen Blocker markieren"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"Während der letzten fünf Minuten des Sprints (Review-Zeit), fragen Sie alle, "
"ihre Hände von den Lego zu nehmen und um die \"In-Progress\"-Straße zu "
"sammeln. In diesem Stadium, gilt es die Änderungen auf Upstream abzustimmen, "
"und alles andere an die beitragende Gruppe zur Reparatur zurückzuweisen. "
"Stellen Sie sicher, gute Gründe für Ablehnungen zusammen mit "
"Verbesserungsvorschlägen abzugeben. Ermutigen Sie Upstream, ein paar Dinge "
"früher zurückzuweisen und stellen Sie sicher, dass die Teilnehmer die "
"Notwendigkeit einsehen, bevor sie etwas gegen die Wand werfen."
msgid "Each company has:"
msgstr "Jede Firma hat: "
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "Jeder Teilnehmer verfolgt sein eigenes Ziel."
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "Jede Teilnehmergruppe präsentiert die Folien der Klasse."
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (Assistant, französisch, englisch)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Engage immediately"
msgstr "Sofort engagieren"
msgid "Error report"
msgstr "Fehlereport"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpads"
msgid "Exercise"
msgstr "Übung"
msgid "Exercise 1"
msgstr "Übung 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "Übung 2"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"Übung: Einen Sitzungsvorschlag entsprechend Ihres Beitrages in Etherpad "
"erstellen, zwei Vorschläge beurteilen"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "Übung: Für die EinzelmItgliedschaft bewerben und das CLA unterzeichnen"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "Übung: Welche Art von Programm möchten Sie beitragen?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "Übung: Einen Fehler einfügen und mit der Jenkins Nachricht vergleichen"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"Übung: basierend auf der `Kilo Versionsplanung <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ finde die URL eines Dokuments oder ein Patch, "
"der die obigen Schritte enthält."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "Übung: Checke den letzten stabilen Branch aus"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"Übung: erreichtes APC / ATC in der Klasse URL im Etherpad hinzufügen zur "
"Überprüfung"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "Übung: den Code für den gezielten Beitrag bekommen"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "Übung: Mittagsmenü-Onlinemeeting"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "Übung: Ein WIP oder Entwurf hochladen und Überprüfer einladen"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"Übung: lesen `erreichtes <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ und kurzer Kommentar an `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "Übung: Jede Meldung im Entwurf überprüfen"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "Übung: Überprüfen andere Launchpad Bugs und eigene verbessern"
msgid "Explain what you do"
msgstr "Erklären was Sie tun"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "Vor-Ort-Sektion: 2 Tage"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr ""
"Ausfall einer signifikanten Funktion, mit Workaround. Ausfall einer "
"Randfunktion, kein Workaround"
msgid "False errors"
msgstr "Falsche Fehler"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "Mit dem Verhaltenskodex vertraut werden."
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr ""
"Schnellere Integration der Firmen-Produkt-Roadmap in den OpenStack Versions-"
"Zyklus"
msgid "Feature freeze"
msgstr "Funktionssperre"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "Vorschlag Funktionssperre"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "02.-03.02.2015 (Mo-Di)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "Herausfinden wer dahinter steckt."
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr ""
"Füllen Sie E-Mail-Adresse, Name, Passwort ein und akzeptieren Sie die "
"Nutzungsbedingungen."
msgid "First day"
msgstr "Erster Tag"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "Fishbowl Sitzung"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "Füge alles zusammen"
msgid "Fix Committed"
msgstr "Fix Committed"
msgid "Fix Released"
msgstr "Fix veröffentlicht"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr ""
"Fehlerbehebung würde Openstack widerstandsfähiger gegen künftige "
"Sicherheitsprobleme machen."
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr ""
"Fehlerbehebung würde OpenStack signifikant einfacher zu betreiben machen."
msgid "Fix the documentation"
msgstr "Dokumentation reparieren"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "Auf den nächsten Schritt konzentrieren"
msgid "For more information, see :doc:`upstream-details`."
msgstr "Für mehr Informationen schauen Sie auf :doc:`upstream-details`."
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Stiftung, Technisches Komitee und Vorstandsmitglieder"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "Vier Sprints von je 30 Minuten:"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in Gerrit anmelden wollen, werden Sie von jetzt an zur "
"Launchpad Anmeldung weitergeleitet, weil Gerrit es als OpenID Einmalige "
"Anmeldung verwendet."
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT Commit-Nachricht-Sruktur"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "Erzeuge SSH Schlüssel"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit Dokumentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit Dokumentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit wird den Status automatisch setzen"
msgid "Get the code for the targeted contribution"
msgstr "Hier der Code für den gezielten Beitrag"
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"Gehe zur Launchpadseite für Login oder Kontoerstellung <https://launchpad."
"net/+login>`_"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"Gehen SIe zur `Anmeldeseite der OpenStack Stiftung <https://www.openstack."
"org/join>`_."
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "Gut: neue API + neue Funktion"
msgid "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgstr "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (Assistent, Mentor, französisch, englisch)"
msgid "Have an active team of one or more contributors"
msgstr "Ein aktives Team von einem oder mehrere Beiträger haben"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community"
msgstr ""
"8 Stunden pro Woche Zeit haben für das Projekt, durch Programmierung oder "
"Interaktion mit der Gemeinschaft."
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "Am Ende haben wir hoffentlich eine einzigartige Lego-Kreation!"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "Wie OpenStack gemacht ist (3 Stunden incl. 1,5 Stunden Übungen)"
msgid "How does it work?"
msgstr "Wie funktioniert es?"
msgid "How to contribute"
msgstr "Wie beitragen"
msgid "How to contribute (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgstr "Wie Beitragen (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgid "How to prepare"
msgstr "Wie sich vorbereiten"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
msgid "IRC Logs"
msgstr "IRC Logs"
msgid "IRC Meetings"
msgstr "IRC Meetings"
msgid "IRC Meetings List"
msgstr "IRC Meetinglisten"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC Meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (Training, Assistent, Mentoring)"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"Wenn Code beigesteuert wird, in der Lage sein, einfache Bug-Fixes ins "
"Projekt zu liefern."
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"Wenn Dokumentation beigesteuert wird, in der Lage sein, Dokumente in der "
"gegebenen Infrastruktur zu liefern."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "Wenn die Gemeinschaft einen Konsens brauch, rufe einen Midcycle aus!"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"Wenn Ihr Beitrag im Namen einer Firma ist, haben Ihre Manager das Corporate "
"Contributor License Agreement zu unterzeichnen"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "Auswirkungen wurden noch nicht bewertet"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr ""
"Implementierungen, damit ein Kern die OpenStack Marke benutzen kann "
"(OpenStack™)"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"In den Einstellungen von Gerrit <https://review.openstack.org/#/settings/"
"agreements>`_ klicken Sie den Link **New Contributor Agreement** und "
"unterzeichnen die Vereinbarung."
msgid "In Progress"
msgstr "In Arbeit"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr ""
"In diesem Beispiel benutzen wir Lego zur Präsentierung eines Softwareprojekts"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "Inkompatible Änderungen an Konfigurationsdateien"
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung für Individuelle Beiträger"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Individuelle Beiträger"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "Einzelmitglieder: alle von uns"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Inline comments"
msgstr "Inline-Kommentare"
msgid "Install git review"
msgstr "Installieren git review"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "Institutionelle Mitglieder: Platin- und Gold-Sponsoren"
msgid "Introduction"
msgstr "Vorstellung"
msgid "Invalid"
msgstr "ungültig"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (Assistent, Mentor, englisch)"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"Japan OpenStack User Group hat das Upstream Training in Japan abgehalten."
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (Assistent)"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "6. - 7. Juli 2016 (Mi-Do)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "09.-10.07.2015 (Di-Fr)"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (Assistent, Mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (Assistent, Mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (Assistent, Japanisch)"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (Assistent, Mentoring, Englisch)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "Letzter veröffentlichter Versionskandidat"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"In Launchpad verfolgt die OpenStack Gemeinschaft Dinge wie Fehlerreports. "
"Mit dem Account kann man sich auch am OpenStack Code Review System anmelden."
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr ""
"Lernen einen guten Arbeitsablauf von einem schlechten zu unterscheiden."
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "Lernen, was ist lokal und was ist Upstream"
msgid "Led by a board of directors"
msgstr "Geführt von einem Verwaltungsrat"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "Lego angewandt zu Freien Software Beiträgen"
msgid ""
"Lego applied to Free Software contributions (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgstr ""
"Lego angewandt zu Freien Software Beiträgen (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgid "Let's play!"
msgstr "Lass uns spielen!"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "In OpenStack sind da:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "Wie in einem Softwareprojekt sind da:"
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "Wie Sprints, kleine Gruppe von Leuten arbeitet an speziellen Themen"
msgid "List of approved tags"
msgstr "Liste der bestätigten Schlagworte"
msgid "List of sessions"
msgstr "Liste der Sitzungen"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "Hör zu wenn Leute etwas sagen"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "Lokale Upstream Trainings"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistant, französisch, englisch)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr ""
"Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, französisch, englisch) - "
"Leitung"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr ""
"Loïc Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Englisch und Französisch)"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Make code contributions."
msgstr "Erstellen von Code-Beiträgen"
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie dieselbe Email-Adresse zu Code-Beiträgen "
"verwenden, damit es später nachvollzogen werden kann."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie ein Laptop mit aktivierten WLAN mitführen."
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "Tagesbetrieb verwalten"
msgid "Managers"
msgstr "Manager"
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"Den Fehler als potentiellen Backport-Kandidaten markieren für eine spezielle "
"SERIES (grizzly, havana...)"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "Meistern Sie die technischen Werkzeuge"
msgid "Maximize karma"
msgstr "Karma maximieren."
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Meetings"
msgstr "Meetings"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrisch"
msgid "Milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "Meilensein: der Meilenstein in dem der Fehler behoben ist"
msgid "Module contributors"
msgstr "Module Beiträger"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "Mehr Informationen: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "Mehr Informationen: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"Mehr Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"Mehr Informationen: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "Mehr als 20 Millionen Zeilen Code"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "Mehr als 20.000 Patches"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"Die meisten Projekte verwalten Blueprints in einem Git-Repo namens specs"
msgid "Most recent (\"Mitaka\") release stats:"
msgstr "Mehr Statustiken zum (\"Mitaka\")-Release:"
msgid "Motions"
msgstr "Bewegung"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "New agreement"
msgstr "Neue Vereinbarung"
msgid "New features"
msgstr "Neue Funktionen"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "Neue versionskritische Fehler"
msgid "No agreement"
msgstr "Keine Vereinbarung"
msgid "No mics."
msgstr "Keine Mikrofone."
msgid "No predefined agenda."
msgstr "Keine vordefinierte Agenda."
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr ""
"Gemeinnützige Stiftung gegründet zum \"Entwickeln, Unterstützen, Beschützen, "
"und Bewerben\" von OpenStack"
msgid ""
"Not a classic conference with presenter and audience - more like a "
"collaborative brainstorming session"
msgstr ""
"Keine klassische Konferenz mit Präsentatoren und Publikum - mehr ein "
"kollaborativen Brainstorming"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "Kein richtiger Fehler, aber eine empfohlene Verbesserung"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "Nicht sinnvoll, um ein neues Thema zu lernen"
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "10.-11.10. 2014 (Fr-Sa)"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"Sobald die Schüler in ihre neuen Rollen getrennt sind und ein Verständnis "
"für das Projekt haben, beginnen sie mit dem Zeitplan für den ersten Sprint. "
"Während der fünf Minuten Planungszeit, wird jede Gruppe ermutigt zusammen zu "
"kommen und über ihr Projekt nachzudenken. Wenn möglich, geht jede Gruppe in "
"eine Ecke des Raumes und hat Zugang zu einem Whiteboard oder Flipchart. "
"Unternehmen stellen sicher, dass der CEO eine Richtung setzt, und das Team "
"an Bord ist. Ihre Verantwortung ist es, Wert für ihre Stakeholder zu "
"liefern. Upstream denkt über die Gemeinschaftsstandards nach und wie sie sie "
"setzen will: sie sind verantwortlich für die Qualität des fertigen Produkts. "
"Freie Agenten-Mitarbeiter verwenden die Zeit, um ihre Rolle in der "
"Simulation zu verstehen: ihre Rolle ist als als Agenten des Chaos zu "
"erklaären. Sie können direkt an die Arbeit, sobald sie ihre Rolle verstehen, "
"es gibt keine Notwendigkeit zu warten, bis der Zeitplan startet. Die freien "
"Agenten sollten nicht gezwungen werden, sich untereinander zu koordinieren: "
"es gibt bessere Ergebnisse, wenn sie herausfinden, wie schwer es ist, alles "
"zu erreichen, ohne mit anderen zu koordinieren. In der Theorie können die "
"freien Agenten entscheiden, Dinge zu zerstören, um zu sehen, was bei dieser "
"Option passiert."
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr ""
"Online-Sektion: 10 x 1 Stunde individuelle Sitzung innerhalb von 4 bis 10 "
"Wochen"
msgid "Open Community"
msgstr "Offene Gemeinschaft"
msgid "Open Design"
msgstr "Offenes Design"
msgid "Open Development"
msgstr "Offene Entwicklung"
msgid "Open Source"
msgstr "Offene Quellen"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "Offene Diskussionen, Stühle in konzentrischen Ringen organisiert"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "OpenStack Activitäten - Dashboard"
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "OpenStack Activitäten - Andere Kenngrößen"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "OpenStack Design Summit"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Stiftung"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Verwaltung"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack Arbeitsgruppen"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack Versionszyklen"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training Archiv"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "OpenStack Upstream Training Details"
msgid "Opinion"
msgstr "Meinung"
msgid "Optional external references"
msgstr "Optionale externe Referenzen"
msgid "Other release candidates"
msgstr "Andere Versionskandidaten"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "Andere: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "Gliederung und Online-Inhaltsverzeichnis"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "Überblick über den Beitragsprozess"
msgid ""
"Overview of the contribution process (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgstr ""
"Überblick über den Beitrags-Prozess (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL : 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTLs"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "Personen im inneren Kreis leiten die Diskussion"
msgid "Per project tags"
msgstr "Pro Projektmarke"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "kleine Aufgaben durchführen"
msgid "Play with your network"
msgstr "Spielen Sie mit Ihrem Netzwerk."
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Backport vorbereiten"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Vorbedingungen"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "Fehler priorisieren/Fehler sichten"
msgid "Product owners"
msgstr "Product Owner"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Projektgruppenmitglied (PTLs)"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"Stellt transparente und sinnvolle Statistiken über Beiträge zu OpenStack "
"selber und Projekten in Beziehung zu OpenStack dar."
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "Gemeinsam veröffentlicht als OpenStack-Version"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Quantifizierung des Deltas"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie sich die Nutzungsbedingungen durch und den `Community Code of "
"Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_."
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "Recheck bug #XXX"
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "Regressionen und Integrationsfragen"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "Regulärer Überprüfer"
msgid "Release Candidates"
msgstr "Versionskandidat"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "Versionskandidat 1"
msgid "Release day"
msgstr "Versionstag"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "Relevante Kennzahlen"
msgid "Relevant actors"
msgstr "Relevante Akteure"
msgid "Relevant actors (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgstr "Relevante Beteiligte (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "Wiederholen so oft wie nötig"
msgid "Required external references"
msgstr "Benötigt externe Referenzen"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "Reserviert für ad-hoc Meetings von Projektteams"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "Technische Konflikte lösen"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "Überprüfen jeder Commit-Nachricht im Entwurf"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "Überprüfen in Gerrit"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "Überprüfen Sie anderer Launchpad-Fehler und verbessern Sie Ihre."
msgid "Review unified"
msgstr "einheitlich überprüfen"
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (Training, Mentoring, Assistent, französisch)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (Assistent)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (Assistent, Italienisch, Englisch)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "Kanditieren für ausgewählte Positionen im OpenStack-Projekt"
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-Potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-Potential"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Same as APC"
msgstr "Dasselbe bei APC"
msgid "Second day"
msgstr "Zweiter Tag"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Self-contained"
msgstr "In sich geschlossen"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Korea"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit Konto einrichten"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Einrichtung Launchpad"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "Einrichtung OpenStack Foundation Account"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (Mentoring, Assistent, Japanisch)"
msgid "Sign In"
msgstr "Registrieren"
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "Die Individualvereinbarung unterzeichnen"
msgid "Signed agreement"
msgstr "Unterzeichnete Vereinbarung"
msgid "Signing it"
msgstr "Unterzeichnen Sie es"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr ""
"Kleiner Fehler mit einfachem Workaround. Jede anderen nichtsignifikanten "
"Fehler"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"Jemand von der Behörde unterzeichnet die `Lizenzvereinbarung Beiträger U.S.-"
"Bundesbehörden<https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. "
"Kontaktieren Sie zum Starten des Prozesses die `OpenStack Stiftung <mailto:"
"communitymngr@openstack.org>`_ ."
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "Aktzeptanz erhöhen."
msgid "Stable branches"
msgstr "Stabile Branches"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "Lehrpersonal"
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "Status: behoben committed"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "Status: Fix freigegeben"
msgid "Status: In progress"
msgstr "Status: In Bearbeitung"
msgid "Status: New"
msgstr "Status: Neu"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (Training, Assistent, Mentoring)"
msgid "String freeze"
msgstr "Zeichenkettensperre"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "Präsentationen einreichen zu OpenStack K-nferenzen"
msgid "Subset of the Foundation Individual Member"
msgstr "Teilgruppe der Stiftung Einelmitglieder"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr "Erfolgreicher Beitrag an echten Korrekturen von OpenStack Komponenten"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (Training, Assistent, Mentoring)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (Assistent, Mentoring, Training, französisch, englisch)"
msgid "System administrators"
msgstr "Systemadministratoren"
msgid "TC seats are elected by ATC"
msgstr "TC Sitze werden gewählt durch die ATC"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "Schlagworte beschreiben OpenStack Projekte"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (Assistent, japanisch)"
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurücktreten"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "Den Puls des Projekts nehmen."
msgid "Target Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "Teammitglieder: 3-5"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technischer Ausschuss"
msgid "Technical Committee Members"
msgstr "Mitglieder des Technischen Ausschusses"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "Technischer Ausschuss : 1"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr "Tests können entfernt oder selbstadministriert durchgeführt werden"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "Der Beitrags-Prozess (1 Stunde)"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "Die OpenStack Gemeinschaft"
msgid ""
"The TC seats are elected by the Active Technical Contributors (\"ATC\"), "
"which are a subset of the Foundation Individual Members. Individual Members "
"who committed a change to a repository under any of the official OpenStack "
"programs (as defined above) over the last two 6-month release cycles are "
"automatically considered an ATC."
msgstr ""
"Die TC SItze sind durch die Aktiven Technischen Beiträger (\"ATC\") gewählt, "
"welche eine Teilgruppe der Stiftung der EInzelmitglieder sind. "
"Einzelmitglieder, die eine Änderung an einem Repository unter einer der "
"offiziellen Openstack-Programme in den letzten zwei 6-Monats-Versionszyklen "
"durchgeführt haben (wie oben definiert), werden automatisch ATC."
msgid ""
"The Technical Committee (\"TC\") is tasked with providing technical "
"leadership over all the OpenStack projects. It enforces OpenStack ideals "
"(Openness, Transparency, Commonality, Integration, Quality), decides on "
"issues affecting multiple programs, forms an ultimate appeals board for "
"technical decisions, and generally has oversight over the OpenStack project "
"entirely."
msgstr ""
"Der Technische Ausschuss (\"TC\") ist mit der Technologieführung über alle "
"Openstack-Projekte beauftragt. Es erzwingt Openstack Ideale (Offenheit, "
"Transparenz, Gemeinsamkeit, Integration, Qualität), entscheidet über Fragen, "
"die mehrere Programme betreffen, bildet einen entscheidende "
"Beschwerdeausschuss für technische Entscheidungen, und hat in der Regel "
"Aufsicht über die Openstack-Projekt komplett."
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "Der Branch, der den Fix enthält, wurde in den Master gemerged"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"Die Fehlerkommentare enthalten eine umfassende Analyse, wie man das Problem "
"richtig behebt"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "Der Fehler wartet auf Input vom Reporter"
msgid "The bug was just created"
msgstr "Der Fehler wurde gerade erstellt"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "Der Fehler wurde vom Original-Fehler reproduziert oder bestätigt"
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"Der Fix ist in im Meilenstein-vorgeschlagenen Branch enthalten, ein "
"vorheriger Meilenstein oder eine letzte Veröffentlichung"
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr ""
"Den Meilenstein, den wir zur Fehlerbehebung brauchen, oder Meilenstein/"
"Version in der es behoben ist."
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"DIe Person, die derzeit an der Fehlerbehebung arbeitet. Muss In Bearbeitung "
"Stadium gesetzt sein."
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "Die Version, oder Meilenstein, oder Commit-ID"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Die Rolle des Technischen Ausschusses"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"Die Teilnehmer benutzen Folienvorlagen um eine 5-Minuten-Präsentation über "
"ihren geplanten Beitrag zu erstellen."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"Diese Folien bereiten Schüler für die Lego-Aktivität vor und sorgen dafür, "
"dass sie die verwendeten Metaphern verstehen. Das Lego in der Übung "
"repräsentiert den Code eines Softwareprojektes, in diesem Fall OpenStack. "
"Die Schüler nehmen alle Rollen wahr, die verschiedene Facetten der OpenStack-"
"Gemeinschaft repräsentieren, einschließlich Upstream-Rollen wie Foundation "
"und TC sowie Mitwirkende wie Unternehmen und unverbundene Individuen, die "
"von unbekannten Motiven (freie Agenten) belebt werden."
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "Dies ist ein gültiges Problem, aber es ist der Weg, wie es sein sollte"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr ""
"Das ist ein gültiges Problem, aber wir beabsichtigen es nicht zu reparieren"
msgid "This is not a bug"
msgstr "Das ist kein Fehler"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"Es ist ein Überprüfungssystem der OpenStack-Gemeinschaft. Hier sind einige "
"Dinge für die Gerrit benutzt wird:"
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr ""
"Dies wird benötigt, um Ihre beforzugte E-Mail-Adresse in Gerrit zu verwenden."
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Assistent, englisch)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Assistent, englisch)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Mentoring, Assistent, englisch)"
msgid "Timing"
msgstr "Zeitliche Koordinierung"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"Wie benutzen ein paar Beispiele, um zu zeigen, wie alles zusammen passt"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokio, Japan"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "Übersetzungs / i18n Probleme."
msgid "Triaged"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "ausgelöst bei jedem Commit"
msgid "Types of sessions"
msgstr "Typen von Sitzungen"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu oder Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "Ungebundene Beiträger (freie Agenten)"
msgid "Undefined"
msgstr "undefinier"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"Unter individuelle Mitglieder drücken Sie den **Foundation Member** Button."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "Verstehen Sie die OpenStack Beitragung und soziale Normen"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "Das Reglement verstehen"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "Upstream Training in Japan"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "Upstream ist zuständig für das fertige Produkt."
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "Benutzen \"als es ist\" die finale Version"
msgid "User Committee"
msgstr "Nutzerausschuss"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego benutzen um die Gemeinschaft zu repräsentieren"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "Lieferanten wechseln möglicherweise auf alternative Implementierungen"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (Assistant, englisch)"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"Besuchen SIe die `OpenStack's Gerrit Seite <https://review.openstack.org>`_ "
"und kllicken Sie den **sign in** link."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Abstimmen bei Wahlen."
msgid "Voters for a given program PTL"
msgstr "Wähler für ein gegebenes Programm PTL"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"Wir haben dias erste OpenStack Upstream Training in Atlanta abgehalten, vor "
"dem OpenStack Summit Atlanta 2014. Seit Atlanta halten wir immer das "
"Training vor dem OpenStack Summit. Vor dem \"offiziellen\" Event halten "
"manche Benutzergruppen lokale Upstream Trainings."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr "Wir zeigen alle Rollen und wie jedes Gemeinschaftsmitglied interagiert"
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"Wir haben ein Trainingsprogamm entwickelt, um professionellen Entwicklern zu "
"helfen, diese Hürde zu überwinden. Es wird gezeigt, wie Bug-Fixes und "
"Feature-Anfragen mit einem minimalen Zeitaufwand ins Openstack-Projekt "
"eingebracht werden können. Das Schulungsprogramm erfordert Arbeit an echten "
"Bug-Fixes oder neuen Funktionen in 2 Tagen Klassenraum- oder "
"Onlinesitzungen. Der 2-Tages-Kurs lehrt, in den technischen Werkzeugen und "
"sozialen Interaktionen des Projekts zu navigieren. In einer Folgesitzung "
"besteht die Möglichkeit, individuell auf Probleme und Fragen einzugehen."
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Was ist Gerrit?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Was ist Launchpad?"
msgid "What is it?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "Was ist der OpenStack Foundation Account?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "Welche Art von Projekt möchten Sie beisteuern?"
msgid "What makes a release"
msgstr "Was macht eine Version"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "Wann und wo bekommt man das OpenStack Upstream Training"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Foundation Membership registrieren, stellen Sie "
"sicher, dass sie dieselbe E-Mail-Adresse verwenden wir für die Code-Beiträge."
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr ""
"Wo Entwickler sich Angesicht zu Angesicht treffen, um die Planung zum "
"nächsten Versionszyklus abzuschliessen."
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunschliste"
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"Mit mehr als 2000 Entwicklern aus 80 verschiedenen Unternehmen weltweit ist "
"Openstack einer der größten kollaborativen Software-Entwicklungsprojekte. "
"Aufgrund seiner Größe, wird es durch eine große Vielfalt in sozialen Normen "
"und technischen Konventionen gekennzeichnet. Dies kann signifikat die "
"Geschwindigkeit verlangsamen, mit der Neulinge ihren eigenen Fahrplan ins "
"Openstack-Projekt integrieren."
msgid "Won't Fix"
msgstr "Wird nicht repariert"
msgid "Work in parallel"
msgstr "Parallel arbeiten"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "Fehlerbehebung ist in Arbeit, Fehler ist jemandem zugewiesen"
msgid "Work sessions"
msgstr "Arbeitssitzung"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge (3 Stunden incl. 2 "
"Stunden Übungen)"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr ""
"Xavier Antoviaque (Training, Mentoring, Assistent, französisch, englisch)"
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen zu wählen. Sie können denselben "
"verwenden wie in Launchpad oder einen anderen."
msgid "Your management"
msgstr "Ihr Management"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "Ihre Mission, falls Sie sie annehmen, ist"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" und Schlagworte <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Konto einrichten <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`Branch Modell <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgstr ""
"`Code Überprüfung <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#code-review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`Komplettes Inhaltsverzeichnis <http://docs.openstack.org/upstream-training/"
"slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Kerndefinition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`Quer-Projekt-Abhängigkeiten <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgstr ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Entwickleranleitung <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Entwicklungsverlauf <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`Dokumentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Each APC/ATC in the class should add a URL to the etherpad proving it`"
msgstr "`Jeder APC/ATC in der Klasse sollte eine URL ins Etherpad beitragen`"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit Gute Praxis <https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`Wie wird ein Projekt erstellt <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"creators.html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgstr ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgstr ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`Implementierung (Milestone-Iterationen <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`Einführung <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgstr ""
"`Jenkins (Automatisiertes Testen) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgid "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgstr "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgid ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgstr ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`Lego beantragte die Mitwirkung zur Freien Software <archive-training-agile-"
"for-contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`Liste der genehmigten Schlagworte <http://governance.openstack.org/"
"reference/tags/index.html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`Liste der Sitzungen <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/"
"design+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid ""
"`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgstr ""
"`OpenStack Verwaltung <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC Kanäle <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projektarbeitsgruppen <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack Projektarbeitsgruppen <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projektarbeitsgruppenlisten <http://governance.openstack.org/"
"reference/projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`Andere Versionskandidaten <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgstr ""
"`Peer Überprüfung <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#peer-review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`Planung (Design, Diskussion und Ziele) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`Vorversionen (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`Vorgeschlagene Sitzungen <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`Versionskandidaten 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid ""
"`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgstr ""
"`Versionszyklen <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`Versionstag <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`Unit-Tests laufen lassen<http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Spekificationen <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stabiler Branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Arbeit an einem neuen Projekt beginnen <http://docs.openstack.org/infra/"
"manual/developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technischer Ausschuss <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`DIe Rolle des Technischen Ausschusses <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Training Anleitungen <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-"
"guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Übersetzungen <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`Verstehen der DefCore Richtlinien <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`Fallbeispiele für Funktionen <http://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - Dokumentiert einen Aktionspunkt im Protokoll. Zusammen mit "
"einem Nickname in einer Zeile wird der Aktionspunkt zugewiesen (Gross-/"
"Kleinschreibung wird bei Nicknamen unterschieden)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - Fügt einen \"Aufruf zur Hilfe\" ins Protokoll. Benutzen SIe das "
"Kommando, wenn Sie Unterstützung in einer Aufgabe benötigen. (Zähler "
"intiutiv, wird vom Bot nicht unterstützt)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - Fügt eine Informationsmeldung zum Protokoll. Die Funktion sollte "
"sparsam verwendet werden für wichtige DInge."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`Fehler beseitigen <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"`Commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"Personen (unten auf der Seite)"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`bestätigen und priorisieren <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`Fehler untersuchen <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`devstack.org <code-devstack.html>`_"
msgstr "`devstack.org <code-devstack.html>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`minimale Konfiguration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`Melden eines Bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "ein Blueprint ist die Beschreibung einer Lösung"
msgid "a description"
msgstr "eine Beschreibung"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "ein Forum für Angebot und Planungsvorgaben für anstehende Arbeit"
msgid "a title"
msgstr "ein Titel"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "einen Fehler hinzufügen und mit der Jenkins-Nachricht abstimmen"
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr "jeder der Gerrit Code überprüft, kann als Peitsche handeln"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr "Einen Kernentwickler oder Bug Supervisor fragen => Status: Ausgewählt"
msgid "carrot by alerting people to the benefits"
msgstr "Zuckerbrot zur Aufmerksamkeit über die Vorteile"
msgid "check for duplicates"
msgstr "Nach Duplikaten überprüfen"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "den letzten stabilen Branch auschecken"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"Kernentwickler oder Mitglieder vom Project Bug Supervision Team => "
"Wichtigkeit: <Bug impact>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "bestimmen wie der Fehler zu beheben ist"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "Entwickler arbeitet an der Behebung"
msgid "devstack.org"
msgstr "devstack.org"
msgid "documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "etc."
msgstr "etc."
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "klassifizieren gegen die Kategorie eines Openstack Projekts"
msgid "fix is already on master"
msgstr "Fix ist schon auf Master"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset history"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit workflow"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"ihre_email@adresse.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Vorname Nachname\""
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid "http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "invite reviewers"
msgstr "Überprüfer einladen"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "Fehlende Informationen => Status: Unvollständig"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "Langform steht in einer Wiki-Seite"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "tief hängende Früchte"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (Assistent, Englisch, Chinesisch)"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "Meilenstein oder Versions-Branch"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie inspiriert"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "optional wenn einfach"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diffs"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "Qualität der OpenStack git history"
msgid ""
"read tc.2014-04-01-20.03.log.html and briefly comment on keystone document"
msgstr ""
"tc.2014-04-01-20.03.log.html lesen und kurz im Keystone-Dokument kommentieren"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "Fehler reproduziert => Status: Bestätigt"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "auch die Commit-Nachricht überprüfen, nicht nur den Code"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "überprüft, akzeptiert, und ist im Master gelandet"
msgid "risk of regression"
msgstr "Risiko der Regression"
msgid "running unit tests"
msgstr "Unit-Tests laufen lassen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "SSH-Schlüssel hochladen"
msgid "user visible benefit"
msgstr "benutzersichtbaren Vorteil"