OpenStack Proposal Bot aa1ace35a6 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I662c71e7ea8f673fca2b52be5616d2249f377ea1
2016-10-19 07:57:03 +00:00

2838 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Doraly Navarro Meinhardt <doralynavarro@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Remo Mattei <remo@rm.ht>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 22:47+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Remo Mattei <remo@rm.ht>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr ""
"**Chiave privata** - Conosciuta solo da te e dovrebbe essere tenuta al "
"sicuro."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**Chiave pubblica** - Può essere condivisa liberamente con qualsiasi server "
"SSH a cui desideri collegarti."
msgid "**Staff**"
msgstr "**Staff**"
msgid "179 countries"
msgstr "179 paesi"
msgid "2,336 developers"
msgstr "2,336 sviluppatori"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 rami e tag"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 preparazione"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Giappone"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "Austin 2016, USA"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 organizzazioni diverse"
msgid "40,497 people"
msgstr "40,497 persone"
msgid "596 supporting companies"
msgstr "596 aziende di supporto"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, and Marton Kiss who lead the "
"trainings."
msgstr ""
"Un grande ringraziamento a tutti quelli che hanno reso questo possibile, in "
"particolare a Loic Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, e Marton Kiss che "
"hanno guidato i tutoraggi."
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"Una finestra di chat apparirà. DIgita quanto segue per registrare il tuo "
"nickname con nickserv rimpiazzando **mysecretpassword** e **test@doamin."
"com** con la tua propria password ed indirizzo email::"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "Un modello di presentazione viene dato dall'insegnate, come esempio"
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"Un sottoinsieme di test vengono scelti dalla Fondazione come \"devono-passare"
"\""
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "Un modo per coordinare lo sviluppo di diversi progetti"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr ""
"Una settimana prima del giorno 1: scelta di una collaborazione, via email, "
"con ciascun partecipante"
#, fuzzy
msgid "Abstract"
msgstr "Astratta"
msgid "Account Setup"
msgstr "Impostazione dell'account"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Collaboratore Attivo di progetto(APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Collaboratore Tecnico Attivo (ATC)"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "Aggiungi un nuovo collegamento"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (tutoraggio, assistente, francese, inglese)"
msgid "After the change is accepted"
msgstr "Dopo che il cambio viene accettato"
msgid "After the last milestone"
msgstr "Dopo l'ultimo milestone"
msgid "Agenda"
msgstr "Programma"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "Tutte le strighe visibile esternamente devono essere bloccate"
msgid "Allows you to:"
msgstr "Ti permette di:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Un accordo di licenza per chiarire la proprietà intellettuale concesso con "
"il contributo di una persona o entità. `In anteprima l'accordo completo "
"<https://review.openstack.org/static/cla.html>` _."
msgid ""
"An employer of the company or organization needs to sign the `Corporate "
"Contributor License Agreement <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"Un datore di lavoro od organizzazione deve firmare `l'accordo di licenza del "
"collaboratore aziendale <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgid "Answer questions"
msgstr "RIspondi domande"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "Fai domanda per la qualifica di membro individuale e firma il CLA"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "Correzioni appropriate"
msgid "Archive and collect"
msgstr "Archivia e raccogli"
msgid "Assess your approach"
msgstr "Valuta il tuo approccio"
msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "Assegnatario: lo sviluppatore che lavora su una correzione"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Fai l'accesso automatico collegandoti a Freenode"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "Sbagliato: nuova funzionalità e refactor"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "Sbagliato: due modifiche indipendenti"
msgid "Be collaborative"
msgstr "Essere collaborativo"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "Essere in grado di leggere e scrivere l'inglese ad un livello tecnico"
msgid "Blueprint"
msgstr "Blueprint"
msgid "Board : 1"
msgstr "COnsiglio :1"
msgid "Branching model"
msgstr "Modello di ramificazione"
msgid "Branching model (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgstr "Modello di ramificazione (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
msgid "Bug fixing"
msgstr "Correzione di bug"
msgid "Bug importance"
msgstr "Importanza del bug"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr ""
"Il bug ha a che fare con la documentazione oppure ha un impatto sulla "
"documentazione."
msgid "Bug report"
msgstr "Communicazione di bug"
msgid "Bug status"
msgstr "Lo stato del bug"
msgid "Bug tags"
msgstr "Tag dei bug"
#, fuzzy
msgid ""
"Bug triagers, technical documentation writers, etc can exceptionally apply "
"for ATC"
msgstr ""
"Chi conferma i bug, gli scrittori di documentazione tecnica, ecc possono "
"applicare eccezionalmente per essere ATC"
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"Bug che sono semplici da risolvere, ideali per i principianti per prendere "
"confidenza con il flusso di lavoro e per avere il loro primo contatto con il "
"codice nello sviluppo OpenStack."
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO :1"
msgid "Candidacy for the corresponding program PTL election"
msgstr "Candidatura per l'elezione del programma di PTL corrispondente"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Modifiche all'API AMQP interna di Nova"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "Modifiche alle API esterne di HTTP"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Modifiche alle definizioni di notificazione"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "Controlla le chiavi esitenti"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"Controlla se il :commando `apt install` funziona sulla macchina virtuale"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr ""
"Controlla di poter accedere con ssh dal tuo portatile alla macchina virtuale"
msgid "Choose a question"
msgstr "Scegli una domanda"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (formazione, tutoraggio, assistente, inglese)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installazione (tutoraggio, assistenza)"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr ""
"Christophe Sauthier (formazione, assistente, tutoraggio, francese, inglese)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (assistente, inglese)"
#, fuzzy
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr "Claiming OpenStack richiede l'uso di codice upstream designato"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (tutoraggio, assistente, portoghese)"
#, fuzzy
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"Clicca su **Hexchat** dal menù e poi clicca su **LIsta di Network**. Vedremo "
"un primo schermo di server elencati. Assicurati che freenode sia evidenziato "
"e clicca **modifica**."
msgid "Click **cancel**."
msgstr "Clicca **annulla**."
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"Clicca su **disconnetti** e clicca **collegati** per riprovare a collegarti "
"con il nuovo nickname."
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "Clicca il pulsante `Add Key`."
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "Clicca su **I am a new Ubuntu One User**."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "Clicca il pulsante **modifica** e"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "Clicca sull'icona **info**."
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "Clicca sull'icona di **messaggia utente** e digita::"
msgid "Commit messages"
msgstr "Messaggi di commit"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr ""
"Fatto il commit di un cambiamento nel corso degli ultimi due cicli di "
"rilascio di 6 mesi"
msgid "Communication"
msgstr "Communicazione"
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
msgid "Complete the application."
msgstr "Completa la domanda."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Configure Git"
msgstr "Configura GIt"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "Confermare & dare la priorità"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Congratulazioni ora sei pronto a communicare con la communità OpenStack e "
"hai un nickname registrato su Freenode! D'ora in poi quando ti colleghi a "
"Freenode con Colloquy verrai identificato con il tuo nickname."
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Congratulazioni ora sei pronto a communicare con la communità OpenStack e "
"hai un nick name registrato su Freenode! D'ora in avanti quando ti colleghi "
"a Freenode con Hexchat sarai identificato con il tuo nickname."
msgid ""
"Consolidate user requirements and present these to the management board and "
"technical committee"
msgstr ""
"Consolidare le esigenze degli utenti e presentare queste al consiglio di "
"amministrazione e comitato tecnico"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "Piano di contribuzione (2 ore)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "Simulazione di contribuzione (2 ore)"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "Incontri di collaboratori"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "Collaboratori di un'azienda od organizzazione"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "Collabotori provenienti dal governo degli Stati Uniti"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "Controverso : 1"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "Copia la chiave publica"
msgid "Core : 5"
msgstr "Core : 5"
msgid "Core reviewer"
msgstr "Revisore principale"
msgid "Course Outline"
msgstr "Schema del corso"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "Creata da una vasta communità in crescita"
#, fuzzy
msgid "Creates other committees for day-to-day leadership"
msgstr "Crea altri comitati per la direzione di giorno per giorno"
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
msgid "DB schema changes"
msgstr "Modifiche allo schema del DB"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr ""
"Corruzione dei dati / completo fallimento che colpisce la maggior parte "
"degli utenti, nessuna soluzione"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"Corruzione dei dati / completo fallimento che colpisce la maggior parte "
"degli utenti, con soluzione. Fallimento di una feature significativa, "
"nessuna soluzione"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "Data: 18 Febbraio, 2016 (Gio)"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "Giorno 1: Come è fatto OpenStack"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "Giorno 1: Impara e metti in pratica Git, Gerrit, IRC"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "Giorno 2: Presentazione individuale del piano di collaborazione"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "GIorno 2: Simulazione di collaborazione di Lego"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "Giorno 2: Tutoraggio online"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "Giorno 2: La teoria della collaborazione"
msgid "Debugging"
msgstr "IL debugging"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr "Descrivi l'output prodotto dai gruppi della comunità OpenStack"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "Determina i gruppi sociali del progetto"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "Determina il lasso di tempo"
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr ""
"Gli sviluppatori leggono la maggior parte delle volte, scrivono "
"occasionalmente"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr ""
"Discutere delle prossime funzionalità per il prossimo cliclo di rilascio"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "Distratto : 1"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "Non assumere ..."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "Lavori in un'azienda?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Done"
msgstr "Completato"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "Bozza di commenti in linea"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "Guidare gli obiettivi del programma"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"Durante il periodo di pre-rilascio delle SERIES, segna il bug come un "
"potenziale rilascio di blocker critico"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "Ciascun gruppo di studenti presenta le proprie diapositive alla classe"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "Modifica le configurazioni del nick name"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "Modifica le configurazioni del Server"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (assistente, francese, inglese)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (assistente, francese, inglese)"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"I datori di lavoro possono aggiornare la lista dei lavoratori autorizzati "
"compilando e firmando un `Updated Schedule A Form <https://openstack."
"echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_"
msgid "Engage immediately"
msgstr "Impegnati subito"
msgid "Error report"
msgstr "Segnalazione di errore"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpads"
msgid "Exercise"
msgstr "Esercizio"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"Esercizio: Aggiungi una proposta di sessione riguardante la tua "
"contribuzione in un etherpad, fai la revisione di due proposte"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr ""
"Esercizio: Fai domanda per la qualifica di membro individuale e firma la CLA"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "Esercizio: A che tipo di progetto contribuisci?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr ""
"Esercizi: Aggiungi un errore e fallo corrispondere al messaggio di Jenkins"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"Esercizio: basandoti sulla pianificazione del rilascio di Kilo <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ trova l'URL di un documento o "
"un patch che appartiene a ciascuno dei passaggi sopra elencati."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "Esercizio: fai il checkout dell'ultima branca stabile"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"Esercizio: ciascun APC/ ATC presente aggiunga un URL all'etherpad provandolo"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "Esercizio: ottieni il codice per la collaborazione mirata"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "Esercizio: riunione online sul menu del pranzo"
#, fuzzy
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr ""
"Esercizio: fai il push di un WIP oppure una bozza ed invita dei revisori"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"Esercizio: leggi `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ e commenta brevemente su `documento keystone "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "Esercizio: fate la revisione dei vostri messaggi sulla bozza "
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr ""
"Esercizio: Fai la revisione di altri bug di launchpad e migliora i tuoi"
msgid "Explain what you do"
msgstr "Spiega cosa fai"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "Sezione faccia a faccia: 2 giorni"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr ""
"Fallimento di una feature significativa, con soluzione. Fallimento di una "
"margine della feature, nessuna soluzione"
msgid "False errors"
msgstr "Errori falsi"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "Acquisisci familiarità con il codice di condotta"
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr ""
"Integrazione più rapida della tabella di marcia dei prodotti delle aziende "
"nel ciclo di rilascio di OpenStack"
msgid "Feature freeze"
msgstr "Feature ferma"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "proposta di feature ferma"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2 - 3 Febbraio, 2015 (Lun - Mar)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "Capisci chi c'è dietro "
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr ""
"Inserisci il tuo indirizzo email, nome, password, e accetta i termini di "
"servizio. "
msgid "First day"
msgstr "Primo giorno"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "Sessioni ad acquario"
msgid "Fix Committed"
msgstr "E' stato fatto il commit della correzione"
msgid "Fix Released"
msgstr "Correzione rilasciata"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr ""
"Correggere il bug renderebbe OpenStack più resistente per futuri problemi di "
"sicurezza"
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr ""
"Correggere il bug faciliterebbe significativamente il funzionamento di "
"OpenStack"
msgid "Fix the documentation"
msgstr "Correggi la documentazione"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "Cocentrarsi su cosa vogliamo fare per prossimo"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Per Fedora 22 o versioni più recenti apri un terminale e digita::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "Per distribuzioni di SUSE apri un terminale e digita::"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Per distribuzioni come Debian, Ubuntu, oppure MInt apri un terminale e "
"digita::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Per distribuzioni come RedHat, Fedora 21 o precedenti, o CentOS apri un "
"terminale e digita::"
msgid "For more information, see :doc:`upstream-details`."
msgstr "Per maggiori informazioni, dai un'occhiata a :doc:`upstream-details`."
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"Per la **Chat Server Port** digita **6697** e controlla la casella "
"**conessione SSL**."
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "Per il **server di chat** digita **irc.freenode.net**."
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (assistente, francese, inglese)"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"D'ora in avanti quando accedi a Gerrit, ti verrà chiesto di inserire i tuoi "
"dati di accesso a Launchpad. Questo perché Gerrit lo usa come un OpenID di "
"singolo accesso."
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"Dalla lista di **Networks** dovresti vedere Freenode. Seleziona quello e "
"clicca 'modifica'."
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Dalla tua cartella di downloads, trascina l'icona dell'applicazione di "
"Colloquy verso la tua cartella di applicazioni per installare."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "Dal tuo terminale digita::"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "Struttura del messaggio di commit di GIT"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "Genera le chiavi SSH"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Documentazione di Gerrit: `Revisione di codice Gerrit - Un'intruduzione "
"veloce <https://review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Documentazione di Gerrit: `Fare la revisione della modifica <https://review."
"openstack.org/Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit imposterà lo stato automaticamente"
msgid "Get the code for the targeted contribution"
msgstr "Ottieni il codice per la data contribuzione "
msgid "Git"
msgstr "GIt"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"GIt è un sistema di controllo delle versioni distribuito gratuito e open "
"source che la comunità OpenStack utilizza per gestire le modifiche al codice "
"sorgente."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"GIt review presume che stai utilizzando per eseguirlo è lo stesso nome "
"utente di Gerrit. Se non lo è, glielo puoi dire impostando "
"quest'impostazione di configurazione di git::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"GIt review è uno strumento mantenuto dalla comunità OpenStack. Esso aggiunge "
"a git un sub-comando in questo modo::"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"Vai sulle configurazioni delle `chiavi pubbliche SSH di Gerrrit <https://"
"review.openstack.org/#/settings/ssh-keys>`_."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "Vai su http://colloquy.info e segui il link di download."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Vai sul sito di download di GIt ` <https://git-scm.com/downloads>`_ e clicca "
"**Mac OS X**."
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"Vai sul `login di Launchpad oppure crea la pagina dell'account <https://"
"launchpad.net/+login>`_"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"Vai sul sito di registrazione della `fondazione di OpenStack <https://www."
"openstack.org/join>`_."
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"Tornando sulla tua finestra di connessione, evidenzia la tua connessione a "
"freenode e clicca sull'icona di **info**."
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "Corretto: nuova API + nuova funzionalità"
msgid "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgstr "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (assistente, mentore, francese, inglese)"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community"
msgstr ""
"Avere almeno 8 ore a settimana da dedicare al progetto, sia attraverso la "
"programmazione sia interagendo con la comunità"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "Evidenzia e copia l'output."
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "Come è fatto OpenStack (3 ore includendo 1h30 di esercizi)"
msgid "How does it work?"
msgstr "Come funziona?"
msgid "How to contribute"
msgstr "Come contribuire"
msgid "How to contribute (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgstr "Come contribuire (`diapositive <14-gerrit.html>`__)"
msgid "How to prepare"
msgstr "Come prepararsi"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (formazione, assistente, tutoraggio)"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"Se tutto va bene nella seconda finestra dovremmo vedere la nostra nuova "
"connessione ed il nostro cliente collegato."
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"Se tutto va bene dovremmo essere collegati e non ci dovrebbe apparire nessun "
"pup up come nella precedente sezione di risoluzione dei problemi."
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"Se tutto va bene ci dovrebbe comparire una finestra di dialogo indicando che "
"la conessione a freenode è completa, e cosa fare dopo... Per adesso "
"selezioneremo \"Niente, mi unirò dopo ad un canale.\""
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"Se tutto va bene dovresti ricevere una risposta immediatamente dicendo che "
"il nick name è registrato da te ti verrà inviato un email di attivazione "
"all'indirizzo email che hai fornito."
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"se contribuendo codice, essere abbastanza competente a livello tecnico da "
"poter eseguire semplici risoluzioni di bug nel progetto"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"Se contribuendo documentazione, essere in grado di produrre documenti "
"nell'infrastruttura scelta dal progetto"
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "Se stai contribuendo per conto di una società od organizzazione."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"Se non hai ancora installato pip, segui la `documentazione d'installazione "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ per "
"pip."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Se non sai quale sia il tuo nome utente Gerrit, puoi controllare le "
"`configurazioni di Gerrit <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr "se non vedi l'estensione del file .pub, devi generare le chiavi."
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "Se ricevi un avviso dicendo che il nickname è già stato preso"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"Se ti compare un avviso dicendo che il nick name è già stato preso, chiudi e "
"torna alla prima serie di passaggi per prendere un nickname diverso."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"Se usi il gestore di pacchetti `Homebrew <http://brew.sh>`_, apri un "
"terminale e digita::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"Se la tua contribuzione è a carico di un'azienda, fai firmare i tuoi manager "
"il contratto di licenza di collaboratore aziendale"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetria (tutoraggio, assistenza)"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "L'impatto non è stato ancora valutato"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr ""
"Le implementazioni che sono Core possono utilizzare il marchio di OpenStack "
"(OpenStack™)"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Importa la chive pubblica su Gerrit"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"sulle configurazioni di Gerrit ` <https://review.openstack.org/#/settings/"
"agreements>`_ clicca sul link **New Contributor Agreement** e firma "
"l'accordo."
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
msgid "In a terminal type::"
msgstr "In un terminale digita::"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"Per poter identificarci come padroni del nickname al login, dobbiamo dire a "
"Colloquy di communicare la nostra password alla connessione."
#, fuzzy
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"Per poter identificare noi stessi che siamo i possessori del nick name al "
"login, dobbiamo dire a Hexchat di communicare la nostra password al momento "
"del collegamento."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"Per poter fare il push delle cose su `Gerrit <https://review.openstack."
"org>`_ dobbiamo avere un modo per identificarci. Lo faremo utilizzando le "
"chiavi ssh che permettono alla macchina sulla quale stiamo facendo il push "
"delle modifiche di eseguire un'autenticazione `challenge-response <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Challenge-response_authentication>`_con il server di "
"Gerrit."
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"Per poterci registrare dobbiamo inviare un messaggio a nickserv su freenode, "
"che è un bbot che ci permette di registrarci e di identificarci come il "
"padrone di un nick name."
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"In sintesi, genereremo queste chiavi, e forniremo al server di Gerrit la tua "
"chiave pubblica. Con il tuo sistema che tiene la chiave pubblica, non avrà "
"nessun problema a rispondere a Gerrit durante l'autenticazione challenge-"
"response."
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "Nel campo di **Password** digita la tua password."
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"Nella **Password** inserisci la password che abiamo scelto nel passaggio "
"precedente e clicca chiudi."
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "Modifiche al file di configurazione incompatibili"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza di singolo collaboratore"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Singoli collaboratori "
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "Singoli membri: tutti noi"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"
msgid "Inline comments"
msgstr "Commenti in linea"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "Installa un programma di IRC"
msgid "Install git review"
msgstr "Installa git review"
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "Membri istituzionali: sponsor Platino e Oro"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (assistente, mentore, inglese)"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"Il gruppo utenti dell'OpenStack Giappone ha tenuto l'Upstream Training in "
"Giappone."
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (assistente)"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (formazione, tutoraggio, assistente, inglese)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "9 - 10 Luglio, 2015 (GIo-Ven) "
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (assistente, tutoraggio)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (assistente, tutoraggio)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (assistente, giapponese)"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (assistente, tutoraggio, inglese)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (tutoraggio, assistenza)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "Ultimo candidato di rilascio pubblicato"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad è come la communità di OpenStack fa il monitoraggio per cose come "
"le segnalazioni di bug. Questo account è anche il modo in cui ci "
"identificheremo nel sistema di review di codice in OpenStack."
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr ""
"Impara cosa distingue un buon flusso di lavoro da un cattivo flusso di lavoro"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "Impara cosa è locale e cosa è upstream"
msgid "Learning Git"
msgstr "Imparando GIt"
msgid "Led by a board of directors"
msgstr "Condotto da un consiglio di amministratori"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "Lego applicato a contribuzioni di Software Libero "
msgid ""
"Lego applied to Free Software contributions (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgstr ""
"Lego applicato a contribuzioni di software libero (`slides <20-training-"
"agile-for-contributors.html>`__)"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"Prima compiliamo il campo di **Nick name** e di **Nome utente** con la "
"nostra scelta di nickname:"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"Prima compiliamo il campo di **Nickname** e quello di **Nome utente** con la "
"nostra scelta di nickname:"
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr ""
"Come negli sprint, piccoli gruppi di persone lavorano su tematiche specifiche"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "List of approved tags"
msgstr "Elenco dei tag approvati"
msgid "List of sessions"
msgstr "Elenco di sessioni"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "Upstream Training Locali"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (formazione, tutoraggio, assistente, francese, inglese)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr ""
"Loic Dachary (formazione, tutoragigo, assistente, francese, inglese) - Guida"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (formazione, tutoraggio, assistente, inglese e francese)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Sistema Operativo Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Make code contributions."
msgstr "Fare qualche contribuzione di codice."
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"Assicurati che ***Usa SSL per tutti i server in questo network* sia "
"abilitato."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"Fai attenzione ad utilizzare lo stesso indirizzo email che vorrai usare per "
"le tue contribuzioni di codice dal momento che sarà importante che questi "
"due corrispondano."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Assicurati di avere con te un portatile con il wifi abilitato."
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "Gestire le operazioni giorno per giorno"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (tutoraggio, assistenza)"
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"Segna il bug come un potenziale obiettivo backport di una specifica SERIES "
"(grizzly, havana...)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (formazione, tutoraggio, assistenza)"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "Padroneggia gli strumenti tecnici"
msgid "Maximize karma"
msgstr "Massimizza il karma"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Meetings"
msgstr "Riunioni"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "Milestone: Milestone nel quale il bug è stato corretto"
#, fuzzy
msgid "Module contributors"
msgstr "Collaboratori di moduli"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "Maggiori informazioni: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "Maggiori informazioni: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"Maggiori informazioni: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"Maggiori informazioni: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-"
"upstream-training-in-japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "Più di 20 milioni di righe di codice"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "Più di 20,000 patch"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"La maggior parte dei progetti ora gestiscono blueprint su una repo di git "
"chiamato specs"
msgid "Most recent (\"Mitaka\") release stats:"
msgstr "Statistiche del rilascio più recente (\"MItaka\"):"
msgid "Motions"
msgstr "Movimenti"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (assistente, tutoraggio)"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "New agreement"
msgstr "Il nuovo accordo"
msgid "New features"
msgstr "Nuove feature"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "Nuovi bug critici di rilascio"
msgid "No agreement"
msgstr "Nessun accordo"
msgid "No mics."
msgstr "Niente microfoni."
msgid "No predefined agenda."
msgstr "Nessun programma predefinito."
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr ""
"Fondazione nonprofit creato per \"sviluppare, supportare, proteggere, e "
"promuovere\" OpenStack"
msgid ""
"Not a classic conference with presenter and audience - more like a "
"collaborative brainstorming session"
msgstr ""
"Non una classica conferenza con presentatore e pubblico - più simile una "
"sessione di brainstorming collaborativo"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "Non un bug vero e proprio, ma un miglioramento consigliato"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "Non adatto per iniziare ad imparare un argomento"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any linux program."
msgstr ""
"Ora apri il programma di hexchat proprio come faresti per qualsiasi "
"programma di linux"
msgid "Objectives"
msgstr "Obiettivi"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "10 - 11 Ottobre, 2014 (Ven - Sab)"
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Una volta con Git installato devi configurarlo. Apri la tua applicazione di "
"terminale ed inserisci i seguenti comandi mettendo il tuo nome/cognome ed "
"indirizzo email. Così è comele tue collaborazioni saranno identificate::"
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr ""
"Sezione online: 10 sessioni di tutoraggio individuali di un'ora per un "
"periodo da 4 a 10 settimane"
msgid "Open Community"
msgstr "Open Community"
msgid "Open Design"
msgstr "Open Design"
msgid "Open Development"
msgstr "Open Development"
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "Discussioni aperte, sedie organizzate in anelli concentrici"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "Apri il tuo terminale e digita::"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "Attività OpenStack - Dashboard "
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "Attività di OpenStack- altre metriche"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "Design Summit di OpenStack"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "La fondazione OpenStack"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "Gestione di OpenStack"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "Le equipe del progetto OpenStack"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "Ciclo di rilascio OpenStack"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "Archivi dell'OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "Dettagli dell'OpenStack Upstream Training"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
msgid "Optional external references"
msgstr "Referenze esterne opzionali"
msgid "Other release candidates"
msgstr "Alti candidati di rilascio"
#, fuzzy
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "Schema e indice di scorrimento online"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "Panoramica del processo di contribuzione"
msgid ""
"Overview of the contribution process (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgstr ""
"Descrizione del processo di contribuzione (`slide <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL :1"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"Incolla la chiave pubblica sulla casella di testo **Aggiungi chiave pubblica "
"SSH** e clicca Aggiungi."
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "Le persone sedute all'interno del cerchio conducono la discussione"
msgid "Per project tags"
msgstr "Per i tag di progetto"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "Esegui il compito più piccolo"
msgid "Play with your network"
msgstr "Gioca con il tuo network"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Prepara la backport"
msgid "Prerequisites"
msgstr "prerequisiti "
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "Dai la priorità ai bug/ conferma di bug"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "leader del team di progetto(PTLs)"
msgid ""
"Provide guidance for the development teams where user feedback is requested"
msgstr ""
"Fornire orientamento ai team di sviluppatori dove viene richiesto il "
"feedback di utente"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "Pubblicato collettivamente come il rilascio di OpenStack"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Quantificare il delta"
msgid "Read and complete the :doc:`accounts` guide."
msgstr "Leggi e completa il :doc: guida `accounts`."
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr "Leggi e completa il :doc: guida `git`"
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr "Leggi e completa il :doc: guida `irc`."
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Leggi i termini di servizio per i singoli membri ed il nostro `Codice di "
"Condotta <https://www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_."
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "Ricontrolla bug #XXX"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "Registra il tuo nick name (nomignolo) "
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "Regressioni e problemi di integrazione"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "Revisore Normale "
msgid "Release Candidates"
msgstr "Candidati di rilascio"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "Candidato di rilascio 1"
msgid "Release day"
msgstr "GIorno di rilascio"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "Metriche rilevanti"
msgid "Relevant actors"
msgstr "Attori rilevanti"
msgid "Relevant actors (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgstr "Attori rilevanti (`slide <02-relevant-actors.html>`__)"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "RIpetuto il numero di volte necessario"
msgid "Required external references"
msgstr "Referenze esterne richieste."
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "Riservato per riunioni ad hoc dei team di progetto"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "Risolvere controversie tecniche"
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "Revisionate i vostri messaggi di commit sulla bozza"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "Revisione su gerrit"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "Revisona altri bug di launchpad e migliora il tuo."
msgid "Review unified"
msgstr "Revisione unificata"
msgid "Reviewing"
msgstr "Revisionare"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (formazione, tutoraggio, assistente, francese)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (assistente)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (assistente, italiano, inglese)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "Candidarti a posizioni elettorali nel progetto di OpenStack."
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-potential"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "Le chiavi SSH sono sempre generate a coppie:"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (assistente, francese, inglese)"
msgid "Same as APC"
msgstr "Così come APC"
msgid "Second day"
msgstr "Secondo giorno"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Self-contained"
msgstr "Autosufficiente"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Korea"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Configura l'account di Gerrit"
msgid "Setup IRC"
msgstr "Configura l'IRC"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Impostazione del Launchapad"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "Configura l'account della fondazione OpenStack"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "Imposta la chiave SSH"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Configura e impara GIT"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (tutoraggio, assistente, giapponese)"
msgid "Sign In"
msgstr "Registrati"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrati"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "Firma l'accordo individuale"
msgid "Signed agreement"
msgstr "Contratto firmato"
msgid "Signing it"
msgstr "Firmarlo"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr ""
"Piccolo problema con una semplice soluzione. Qualsiasi altro bug poco "
"significanti"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"Qualcuno con autorizzazione deve firmare ` l'accordo di licenza per "
"collaboratori del governo stato unitense <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GovernmentCLA>`_. Contatta la `fondazione di OpenStack <mailto:"
"communitymngr@openstack.org>`_ per avviare questo processo."
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "Accelera l'accettazione"
msgid "Stable branches"
msgstr "rami stabili "
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "Stato: Correzione fatta"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "Stato: Correzione di rilasciata"
msgid "Status: In progress"
msgstr "Stato: In corso"
msgid "Status: New"
msgstr "Stato: Nuovo"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (formazione, tutoraggio, assistente, inglese)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (formazione, assistente, tutoraggio)"
msgid "String freeze"
msgstr "Le stringhe si fermano"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "Inviare presentazioni alle conferenze di OpenStack."
msgid "Subset of the Foundation Individual Member"
msgstr "Sottoinsieme del singolo membro della fondazione"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr ""
"Contribuisci con successo un patch vero e proprio in un componente di "
"OpenStack"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (formazione, assistente, tutoraggio)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (tutoraggio, assistenza)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (formazione, tutoraggio, assistente, inglese)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (assistente, tutoraggio, formazione, francese, inglese)"
msgid "System administrators"
msgstr "Amministratori di sistema"
msgid "TC seats are elected by ATC"
msgstr "I posti di TC vengono eletti da ATC"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "I tag che descrivono i progetti di OpenStack"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (assistente, giapponese)"
msgid "Take a step back"
msgstr "Fai un passo indietro"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "Prendere la mano al progetto"
msgid "Target Audience"
msgstr "Target di riferimento"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitato tecnico"
msgid "Technical Committee Members"
msgstr "Membri del comitato tecnico"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "Comitato tecnico :1"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr ""
"I test possono essere amministrati a distanza oppure auto-amministrati "
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "Il processo di contribuzione (1 ora )"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "La communità OpenStack"
msgid ""
"The TC seats are elected by the Active Technical Contributors (\"ATC\"), "
"which are a subset of the Foundation Individual Members. Individual Members "
"who committed a change to a repository under any of the official OpenStack "
"programs (as defined above) over the last two 6-month release cycles are "
"automatically considered an ATC."
msgstr ""
"I posti di TC vengono eletti di Collaboratori Tecnici Attivi(\"ATC\"), che "
"sono un sottoinsieme dei singoli membri della fondazione. I singoli membri "
"che hanno fatto il commit di una modifica su un repository sotto uno dei "
"programmi ufficiali OpenStack (come definito sopra) nel corso degli ultimi "
"due cicli di 6 mesi vengono automaticamente considerati ATC."
msgid ""
"The Technical Committee (\"TC\") is tasked with providing technical "
"leadership over all the OpenStack projects. It enforces OpenStack ideals "
"(Openness, Transparency, Commonality, Integration, Quality), decides on "
"issues affecting multiple programs, forms an ultimate appeals board for "
"technical decisions, and generally has oversight over the OpenStack project "
"entirely."
msgstr ""
"Il Comitato Tecnico (\"TC\") ha il compito di fornire una leadership tecnica "
"su tutti i progetti OpenStack. Esso fa rispettare gli ideali di OpenStack "
"(Apertura, Trasparenza, Comunanza, Integrazione, Qualità), decide su "
"questioni che interessano diversi programmi, costituisce un ultimo bordo di "
"appello per le decisioni tecniche, e generalmente ha la supervisione su "
"tutto il progetto OpenStack."
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "La branca contenente la correzione è stata unita nel ramo principale"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"I commenti del bug contengono una piena analisi su come risolvere il "
"problema in modo adeguato"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "Il bug sta aspettando un input dal reporter"
msgid "The bug was just created"
msgstr "Il bug è stato appena creato"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "Il bug è stato riprodotto o confermato come un bug genuino"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"Il file scaricato dovrebbe essere un dmg nella tua cartella di downloads. "
"Apri quel file dmg e segui le istruzioni sullo schermo."
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"La correzione è inclusa nella branca proposta di milestone, un milestone "
"precedente o un rilascio precedente"
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr ""
"Il milestone per il quale dobbiamo risolvere questo bug, oppure il milestone/"
"versione nel quale è stato risolto."
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"La persona attualmente lavorando per risolvere questo bug. Deve essere "
"impostato In fase di progresso."
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "Il rilascio, o milestone, o L'ID del commit"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Il ruolo del comitato tecnico"
msgid "The role of the User Committee"
msgstr "Il ruolo del comitato di utenti"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"Gli studenti usano dei modelli di diapositive per preparare una "
"presentaziode di 5 minuti della loro contribuzione prevista."
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "Questo è un problema valido, ma è così che deve essere"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr "Questo è un problema valido, ma non abbiamo intenzione di risolverlo"
msgid "This is not a bug"
msgstr "Questo non è un bug"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"Questo è il sistema di revisione che la comunità OpenStack usa. Qui ci sono "
"solo alcune delle cose per le quali utilizzamo Gerrit per le revisioni:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"Questa sezione presume che tu abbia completato la guida :doc:`accounts`."
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr "Questo dovrà corrispondere con l'indirizzo email su Gerrit."
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (assistente, inglese)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (formazione, assistente, inglese)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (formazione, tutoraggio, assistente, inglese)"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokyo, Giappone"
msgid ""
"Track OpenStack deployments and usage, helping to share user stories and "
"experiences"
msgstr ""
"Traccia le implementazioni e usi di OPenStack, aiutando a condividere le "
"storie ed esperienze degli utenti"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "Traduzioni/ problemi di i18n"
msgid "Triaged"
msgstr "Triaged"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "Innescato su ogni commit"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione dei problemi"
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr ""
"Digita un nome utente/nickname diverso come mostrato nel passaggio "
"precedente."
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"Digita quanto segue per registrare il tuo nick name con nickserv "
"rimpiazzando **mysecretpassword** e **test@domain.com** con la tua password "
"ed indirizzo email::"
msgid "Types of sessions"
msgstr "Tipi di sessioni"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr ""
"Normalmente i nomi dei file delle chiavi pubbliche assomiglieranno a questo::"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu o Fedora"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"Sotto singoli membri, clicca il pulsante di **Membro della Fondazione**."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "Comprendi il workflow di collaborazioni di OpenStack e norme sociali"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "Comprendi le convenzioni"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "Upstream Training in Giappone"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "Usato come-è come la versione finale"
msgid "User Committee"
msgstr "Comitato di utenti"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "I fornitori possono sostituire implementazioni alternative"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (tutoraggio, assistenza)"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (assistente, inglese)"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"Visita il sito di `OpenStack's Gerrit <https://review.openstack.org>`_ e "
"clicca sul link **sign in**."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Votare alle elezioni."
msgid "Voters for a given program PTL"
msgstr "Gli elettori di un determinato programma di PTL"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"Abbiamo tenuto il primo Upstream Training di OpenStack ad Atlanta, prema "
"dell'OpenStack Summit Atlanta 2014. Da Atlanta, abbiamo tenuto il tutoraggio "
"prima di ogni OpenStack Summit. A parte questo evento \"ufficiale\", alcuni "
"gruppi di utenti tengono Upstream trainings locali. "
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Installeremo un programma di IRC chiamato Colloquy."
msgid "We'll install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Installeremo un programma di IRC chiamato Hexchat."
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"Abbiamo progettato un programma di formazione per aiutare gli sviluppatori "
"professionisti a getsire questo ostacolo. Esso gli mostra come assicurarsi "
"che le loro correzioni di bug o feature venga accettato nel progetto "
"OpenStack nella minima quantità di tempo. Il programma educativo richiede "
"che gli studenti lavorino in correzioni di bug veri e propri o nuove feature "
"durante due giorni di lezioni in diretta e tutoraggio online, finchè il "
"lavoro venga accettato da OpenSTack. I due giorni di lezioni in diretta "
"insegna loro a navigare le complessità degli strumenti tecnici del progetto "
"e le interazioni sociali. In una sessione di tutoraggio, gli studenti "
"possono godere di sessioni online individuali per aiutarli a risolvere "
"qualsiasi altro problema essi possano avere."
msgid "What are they?"
msgstr "Che cosa sono?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Cosa è Gerrit?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Che cosa è Launchpad?"
msgid "What is it?"
msgstr "Che cosa è?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "Cosa è l'account della fondazione Openstack?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "A che tipo di progetto vuoi contribuire?"
msgid "What makes a release"
msgstr "Cosa rende un rilascio"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "Quando e Dove avere l'OpenStack Upstream Training"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Quando firmi per la qualifica di membro della fondazione, assicurati di dare "
"lo stesso indirizzo email che userai per le contribuzioni di codice."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"Quando accedi al server per la prima volta con il tuo nickname, che è stato "
"usato da te, ma non è ancora registrato."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"Quando ti viene chiesto di \"Inserire un file sul quale salvare la chiave\" "
"premi Invio. Questo accetta l'ubicazione di default::"
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr ""
"Dove gli sviluppatori si incontrano faccia a faccia per finalizzare la "
"pianificazione per il prossimo ciclo di rilascio. "
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista dei desideri"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"Con oltre 2,000 sviluppatori da oltre 300 organizzazioni diverse in tutto il "
"mondo, OpenStack è uno dei progetti di sviluppo di software più vasti e "
"collaborativi. Acausa delle sue dimensioni, è caratterizzato da un enorme "
"diversità nelle norme sociali e convenzioni tecniche. Queste possono "
"rallentare significativamente la velocità in cui i nuovi arrivati hanno "
"successo nell'integrare la loro tabella di marcia in quella del progetto "
"OpenStack."
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"Con più di 2000 sviluppatori da 80 aziende diverse nel mondo, OpenStack è "
"uno dei progetti di sviluppo di software più vasti e collaborativi. A causa "
"delle sue dimensioni, è caratterizzato da un'enorme diversità nelle norme "
"sociali e nelle convenzioni tecniche. Queste possono rallentare "
"significativamente la velocità in cui i nuovi arrivati hanno successo ad "
"integrare la propria tabella di marcia in quella del progetto OpenStack."
msgid "Won't Fix"
msgstr "Non si risolverà"
msgid "Work in parallel"
msgstr "Lavora in parallelo"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "Lavora sulla soluzione in corso, il bug ha un assegnatario"
msgid "Work sessions"
msgstr "Sessioni di lavoro"
msgid ""
"Work with the user groups worldwide to keep the OpenStack community vibrant "
"and informed"
msgstr ""
"Lavora con i gruppi di utenti di tutto il mondo per mantenere la comunità di "
"OpenStack risonante e informata"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"Workflow di una collaborazione ad OpenStack e strumenti (3h includendo 2h di "
"esercizi)"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr ""
"Xavier Antoviaque (formazione, tutoraggio, assistente, francese, inglese)"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Puoi utilizzare `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ per "
"lavorare attraverso tutoriali per imparare git,"
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"Ti verrà richiesto di selezionare un nome di usuario. Puoi inserire lo "
"stesso che hai utilizzato per launchpad, oppure qualcos'altro."
msgid "Your management"
msgstr "La tua gestione"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Configurazione dell'account <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr ""
"`Modello di ramificazione <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`Codice <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgstr ""
"`Revisione del codice <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#code-review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"Indice completo soltanto in formato slide <http://docs.openstack.org/"
"upstream-training/slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"Definizione di Core <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/"
"doc/source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"Dipendenze di cross-repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgstr ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`La guida dello sviluppatore <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"Flusso di lavoro di sviluppo <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr ""
"`Documentazione <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Each APC/ATC in the class should add a URL to the etherpad proving it`"
msgstr ""
"`Ciascun APC/ATC nella classe dovrebbe aggiungere un URL all'etherpad "
"provandolo`"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad per l'Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"Buona pratica di git commit <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Installazione di git review <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`Come creare un progetto <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
#, fuzzy
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgstr ""
"URL di How_To_Contribute <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"How_To_Contribute>`_ (`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`Logs di IRC <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`Servizi di IRC <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgstr ""
"`Riunioni su IRC <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-"
"irc-meetings.html>`__)"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`Implementazione (interazioni di Milestone <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgstr ""
"`Jenkins (test automatizzati) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgid ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgstr ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Etherpad del Liberty Summit <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`Elenco dei tag approvati <http://governance.openstack.org/reference/tags/"
"index.html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`Elenco delle sessioni <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/"
"design+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`Riunioni <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`Diapositive ODP <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-"
"student-project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid ""
"`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgstr ""
"`Gestione di OpenStack <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`Canali IRC di OpenStack <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`Le equipe dei progetti di OpenStack <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`Equipe del progetto OpenStack <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`Lista delle equipe dei progetti di OpenStack <http://governance.openstack."
"org/reference/projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training ad Atlanta Un Grande Successo <http://www."
"openstack.org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-"
"success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training a Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`Altri candidati di rilascio <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgstr ""
"`Peer review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`Pianificazione (Progettare, Discutere ed Obiettivo) <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
#, fuzzy
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`Pre-rilascio (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`Proponi sessioni <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
#, fuzzy
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"Candidato 1 di rlascio <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid ""
"`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgstr ""
"`Ciclo di rilascio <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ "
"(`slides <01-release-cycle.html>`__)"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"Giorno del rilascio <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`Eseguire test unit <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Specificazioni <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Branca stabile <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Iniziare a lavorare in un nuovo repository <http://docs.openstack.org/infra/"
"manual/developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Importanza, Assegnato a, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Il ruolo del technical committee <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"Guide formative <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Traduzioni <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`Comprensione delle guide di DefCore <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`Casi di utilizzo per le caratteristiche <http://specs.openstack.org/"
"openstack/openstack-user-stories/>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - Documenta una voce di azione nei minuti. Includi qualsiasi "
"nickname nella riga, e la voce gli verrà assegnata a loro (nicknames sono "
"case-sensitive)"
#, fuzzy
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - Aggiungi una \"Call for Help\" ai minuti. Utilizza questo "
"comando quando devi assegnare un compito a qualcuno. (Counter-intuitively, "
"questo non fornisce aiuto sul bot)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - Aggiungi una voce di info ai minuti. Le persone dovrebbero usare "
"questo liberamente per le cose important che dicono, in modo che possano "
"essere registrati nei minuti."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`Correzione di bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"`commiter <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuali (parte inferiore del sito)"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`confirmare e dare la priorità <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`Fare il debug <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"` Configurazione minima <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`Reportare un bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_ "
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "un blueprint è una descrizione di una soluzione"
msgid "a description"
msgstr "una descrizione"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr ""
"un forum per elencare e pianificare specificazioni per il lavoro da svolgere"
msgid "a title"
msgstr "un titolo"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "aggiungi un errore e fallo corrispondere al messaggio di Jenkins"
#, fuzzy
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr ""
"Chiunque stia facendo revisione di codice Gerrit può agire come bastone"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr ""
"chiedi ad uno sviluppatore principale o al supervisore di bug => Stato: "
"Confermato"
msgid "check for duplicates"
msgstr "Controlla i duplicati"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "Fai il checkout dell'ultima branca stabile"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"sviluppatore principale o un membro del team del progetto di supervisone di "
"bug => Importanza: <Impatto del bug>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "determinare come correggere il bug"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "il lavoro di sviluppo su una correzione"
msgid "devstack.org"
msgstr "devstack.org"
msgid "documentation"
msgstr "documentazione"
msgid "etc."
msgstr "ecc."
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "Archivialo contro il giusto progetto OpenStack "
msgid "fix is already on master"
msgstr "la correzione è già su master"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset history"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "flusso di lavoro di gerrit"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "configurazione di git"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"la_tua_email@la_tua_email.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Nome Cognome\""
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "invite reviewers"
msgstr "invita revisori"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "informazioni carenti => Stato: incompleto"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
#, fuzzy
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "modulo-più-lungo vai su una pagina wiki"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "low-hanging-fruit"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (assistente, inglese, chinese)"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "milestone o branca di rilascio"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "opzionale se lineare"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diffs"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "qualità della git history di OpenStack"
msgid ""
"read tc.2014-04-01-20.03.log.html and briefly comment on keystone document"
msgstr ""
"leggi tc.2014-04-01-20.03.log.html e commenta brevemente sul documento "
"keystone"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "riprodotto il problema => Stato: Confermato"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "revisiona il messaggio di commit, non soltanto il codice"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "Rivisto, accettato, ed è arrivato su master"
msgid "risk of regression"
msgstr "rischio di regressione"
msgid "running unit tests"
msgstr "eseguire test unitari"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "carica una chiave ssh"
msgid "user visible benefit"
msgstr "utente beneficiario visibile"