OpenStack Proposal Bot aa1ace35a6 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I662c71e7ea8f673fca2b52be5616d2249f377ea1
2016-10-19 07:57:03 +00:00

4227 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 22:47+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"\"Guiding principles\" used by the Foundation Board to determine how "
"commercial implementations of OpenStack can be granted use of the trademark"
msgstr ""
"OpenStack の商用実装が商標を使用する権利があるかどうかを判断するために "
"Foundation Board により使用される「ガイドとなる原則」"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr "**秘密鍵** - 自分だけが持っていて、安全に保護すべきです。"
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr "**公開鍵** - 接続したい SSH サーバーと自由に共有できます。"
msgid "**Staff**"
msgstr "**スタッフ**"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "179 countries"
msgstr "179 か国"
msgid "2,336 developers"
msgstr "2,336 人の開発者"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 分間の組み立て"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 ブランチとタグ"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 準備"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3〜4 社のカンパニー"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 の組織"
msgid "40,497 people"
msgstr "40,497 人"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 分間の計画"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 分間のレビュー"
msgid "596 supporting companies"
msgstr "596 サポート企業"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, and Marton Kiss who lead the "
"trainings."
msgstr ""
"私たちは、このイベントを実現させたすべての方々、とくにトレーニングをリードし"
"た Loic Dachary、Stefano Maffulli、Tim Freund、Marton Kiss に感謝しています。"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"メッセージダイアログウィンドウが表示されます。以下を入力して登録します。"
"nickserv をあなたのニックネームに、**mysecretpassword** と **test@domain."
"com** を自身のパスワードと電子メールに置き換えます。"
msgid "A project is aligned with the OpenStack Mission if"
msgstr "プロジェクトが OpenStack のミッションに沿っているか、とは?"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "サンプルプレゼンが、例として講師から提供されます。"
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"テストのサブセットが「must-pass」として Foundation により選択されています"
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "複数のプロジェクトの開発を調整する方法"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr "開催 1 週間前: 各受講者によるコントリビューションの選択、メール経由"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid "About software, documentation, release management etc"
msgstr "ソフトウェア、ドキュメント、リリース管理などに関する情報"
msgid "About the training"
msgstr "トレーニングについて"
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
msgid "Account Setup"
msgstr "アカウントのセットアップ"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Active Project Contributor (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Active Technical Contributor (ATC)"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "新しい接続の追加"
msgid "Add files"
msgstr "ファイルの追加"
msgid "Add files to your commit"
msgstr "ファイルをコミットに追加します"
msgid ""
"Add your details to the class etherpad (Specified on the actual training)"
msgstr ""
"各自の詳細をクラスの etherpad に記入してください (etherpad は実際のトレーニン"
"グで指定されます)"
msgid "Additional services built upon IaaS"
msgstr "IaaS 上に構築されるサービス群"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgid "After the change is accepted"
msgstr "変更が受け入れられた後"
msgid "After the last milestone"
msgstr "最終マイルストーンの後"
msgid "Agenda"
msgstr "アジェンダ"
msgid "Agile"
msgstr "アジャイル"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "感じのよい人: 2〜3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"事前に : LEGO の建物がテーブルにセットされており、それぞれが繋がっていないこ"
"とを確認してください。受講者が使うためのバラバラのブロックは、いくつかの小さ"
"な箱に入って部屋の別の場所に置いておきます。箱を見せる必要はありません。取扱"
"説明書も必要ありません。"
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"メジャーなコントリビューターを目指し、あなたのヤバいスキルを見せつけましょう!"
msgid ""
"Align with the OpenStack Mission and follow the OpenStack way, the four opens"
msgstr ""
"OpenStack のミッションに沿っており、 OpenStack のやり方である 4 つのオープン"
"を満たしている"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "外部から参照できる文字列は凍結する必要がある"
msgid ""
"All projects: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"全プロジェクト: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "Allows you to:"
msgstr "以下のようなことが可能になります:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"個人やエンティティーのコントリビューションについての、知財のライセンスを明示"
"したアグリーメントです。 `完全なアグリーメントのプレビュー <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_ はこちら。"
msgid ""
"An employer of the company or organization needs to sign the `Corporate "
"Contributor License Agreement <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"企業や組織の従業員は `Corporate Contributor License Agreement <https://"
"secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ に署名する必要"
"があります。"
msgid "Answer questions"
msgstr "質問へ答える"
msgid "Application Catalog service"
msgstr "Application Catalog サービス"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "個人メンバーに登録し、 CLA に署名してください"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "適切な修正"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Archive and collect"
msgstr "記録保管所と収集"
msgid "Archives"
msgstr "これまでの Upstream Training"
msgid "Areas of interest"
msgstr "興味のある分野"
msgid "Ask people about their contribution experience"
msgstr "コントリビューションの経験について聞いてみましょう"
msgid "Ask people about their contributions"
msgstr "その人のコントリビューションについて聞いてみましょう"
msgid "Ask people you know about the project"
msgstr "知っている人にプロジェクトについて聞いてみましょう"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "トレーニング中の質問に使います"
msgid "Assess your approach"
msgstr "自身のアプローチの評価"
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigned To (担当者)"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "担当者 (Assignee): 修正に取り組んでいる開発者"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"もし ~/.ssh ディレクトリーに鍵が見つからなければ、端末上のプログラムで、次の"
"ように電子メールをラベルとして入力することで、新しい ssh 鍵を作成することがで"
"きます ::"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "4回のスプリントが終わったら、グループ写真を撮ることを忘れずに !"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"プロンプトで、セキュリティのためのパスフレーズを入力します。パスフレーズを入"
"力しない場合は、そのまま Enter キーを押します。"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "ミーティングに参加する"
msgid "Attendees"
msgstr "参加者"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "定期ミーティングに参加する"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Frenode 接続時の自動ログイン"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "悪い例: 新機能とリファクタリング"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "悪い例: 2 つの独立した変更"
msgid "Be collaborative"
msgstr "共同で作業する"
msgid "Be communicative"
msgstr "コミュニケーションをとる"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "みんなのコメントにきちんと対応しましょう"
msgid "Be patient"
msgstr "辛抱強く"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "礼儀正しく、親切に"
msgid "Be true to your role"
msgstr "役割に忠実である"
msgid ""
"Being OpenStack Core Implementation means passing all \"must-pass\" tests"
msgstr ""
"OpenStack コア実装であるということは、「パスしなければならない」テストをすべ"
"てパスしていることを意味します"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "技術レベルの英語を読み書きできること"
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "OpenStack 公式プロジェクトであることのメリット"
msgid "Big Tent is a code name for the official OpenStack projects"
msgstr "Big Tent は OpenStack 公式プロジェクト全体のコード名です。"
msgid "Blueprint"
msgstr "ブループリント"
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "ブループリント (Partial-Implements, Implements)"
msgid "Board : 1"
msgstr "ボード : 1"
msgid "Branching model"
msgstr "ブランチモデル"
msgid "Branching model (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgstr "ブランチモデル (`スライド <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bug"
msgstr "バグ"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "バグ (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgid "Bug fixing"
msgstr "バグ修正"
msgid "Bug importance"
msgstr "バグの重要度"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr "ドキュメント関連のバグ、ドキュメントに影響するもの。"
msgid "Bug report"
msgstr "バグ報告"
msgid "Bug status"
msgstr "バグのステータス"
msgid "Bug tags"
msgstr "バグのタグ"
msgid ""
"Bug triagers, technical documentation writers, etc can exceptionally apply "
"for ATC"
msgstr ""
"バグトリアージ者、技術ドキュメント執筆者などは、例外的に ATC に応募できます。"
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"簡単に修正できるバグ。初心者が OpenStack 開発において、ワークフローに慣れ、初"
"めてコードに触れるために理想的なもの"
msgid "Build Your Network"
msgstr "人的なネットワークを作っていきましょう"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"LEGO による街並みを組み立てます。すべての建物は道路/歩道と繋げなくてはいけま"
"せん。 Foundation 、 技術委員会 (TC) 、 ボードは街並みの全体的なデザインにつ"
"いて、承認を行う必要があります。"
msgid "Building Blocks: build as you need"
msgstr "構成部品: 必要に応じて組み合わせる"
msgid "Building Karma"
msgstr "カルマを築く (実績を作る)"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "コミュニティーでソフトウェアを作成することは、とても複雑に見えます"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr ""
"docs.openstack.org と developer.openstack.org でドキュメントを公開できます"
msgid "Candidacy for the corresponding program PTL election"
msgstr "対応するプロジェクトの PTL 選挙への立候補"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova の内部 AMQP API の変更"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "外部 HTTP API の変更"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "通知の定義の変更"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "既存の鍵の確認"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"仮想マシンにおいて :command:`apt install` できることを確認してください。"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "ノート PC から仮想マシンに SSH できることを確認してください"
msgid "Choose a question"
msgstr "質問の選択"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"ユーザー名の選択と入力は注意して行ってください。一度設定すると、ユーザー名は"
"変更できません。"
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "役割の選択 - カンパニー"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "役割の選択 - フリーエージェントのコントリビューター"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "役割の選択 - アップストリーム"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr "指示されたアップストリームのコードの使用を要求する OpenStack の主張"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"メニューから **Hexchat** をクリックし、次に **Network List** をクリックし"
"ます。おなじみのサーバーリストの最初の画面が表示されます。 freenode がハイラ"
"イトされていることを確認して、 **edit** をクリックします。"
msgid "Click **cancel**."
msgstr "**cancel** をクリックします。"
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"新しいニックネームを用いて再接続するために、**disconnect** をクリックして "
"**connect** をクリックします。"
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "「Add Key」ボタンをクリックします。"
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "**I am a new Ubuntu One user** をクリックします。"
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "「edit」ボタンをクリックします。"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "**info** アイコンをクリックします。"
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "**message user** アイコンをクリックして、次のとおり入力します。::"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "コードを取得し、中身を知りましょう"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "コード Deep Dive"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "コラボレーションツール"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"開発活動のデータを収集、加工し、それを便利なウェブダッシュボードで可視化しま"
"す。"
msgid "Commit added files and explain changes in the commit message"
msgstr ""
"追加したファイルをコミットし、コミットメッセージに変更内容の説明を書きます"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "ファイルのコミットとコミットメッセージの作成"
msgid "Commit messages"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "過去 2 回の 6 か月サイクルにおける変更のコミット"
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "コミュニティーメンバーがあなたのパッチをレビューします"
msgid "Companies"
msgstr "企業"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "企業はステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。"
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"企業 : ショッピングモール、駐車場、発電所、データセンターなど、産業に関わる大"
"きな施設。"
msgid "Complete the application."
msgstr "登録を完了します。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git の設定"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "作業場所の設定"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmed"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "確認および優先度付け"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"おめでとうOpenStack コミュニティーとコミュニケーションする準備ができまし"
"た。Freenode に登録されたニックネームを持ちました。次回から、Colloquy を用い"
"て接続するとき、あなたのニックネームで識別されます。"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"おめでとうOpenStack コミュニティーとコミュニケーションする準備ができまし"
"た。Freenode に登録されたニックネームを持ちました。次回から、Hexchat を用いて"
"接続するとき、あなたのニックネームで識別されます。"
msgid ""
"Consolidate user requirements and present these to the management board and "
"technical committee"
msgstr ""
"ユーザーの要望を集め、それらをボード会議や TC (技術委員会) に説明します"
msgid "Contact Information"
msgstr "連絡先情報"
msgid "Contents of a Commit Message (Body)"
msgstr "コミットメッセージの内容 (本文)"
msgid "Contents of a Commit Message (Summary Line)"
msgstr "コミットメッセージの内容 (サマリー行)"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "コントリビューション計画 (2 時間)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "コントリビューションのシミュレーション (2 時間)"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "コントリビューターミートアップ"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "企業や組織からの貢献者"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "U.S. Government からの貢献者"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr ""
"プロジェクトのコントリビューターは Technical Committee の選挙に投票できます"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "議論好きの人 : 1"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "公開鍵のコピー"
msgid "Core : 5"
msgstr "コア : 5"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "コアサービスと追加サービス"
msgid "Core reviewer"
msgstr "コアレビューアー"
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
msgstr "コアサービス (Compute, Networking, Block, Object Storage など)"
msgid ""
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
"powered IaaS cloud or product"
msgstr ""
"コアサービスは OpenStack プロジェクトで、かつ、どの OpenStack ベースの IaaS "
"クラウドや製品でも不可欠なサービス"
msgid "Core team"
msgstr "コアチーム"
msgid "Course Outline"
msgstr "コース概要"
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
msgstr "作業中のパッチ (Work in Progress; WIP) の作成と sandbox への投稿"
msgid "Create your commit"
msgstr "コミットを作成します"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "大きく成長しているコミュニティーにより作成されている"
msgid "Creates other committees for day-to-day leadership"
msgstr "日々のリーダーシップのために、他の委員会を作成する"
msgid "Critical"
msgstr "Critical (クリティカル)"
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
msgstr "契約の交渉よりも顧客との共同作業を"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB スキーマの変更"
msgid ""
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
"integration"
msgstr ""
"ダッシュボード (horizon) と DevStack はプラグインインターフェースを提供してお"
"り、簡単に統合できます"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr "多くのユーザーに影響するデータ破壊や障害、回避方法なし"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"多くのユーザーに影響するデータ破壊や障害、回避方法あり。重要な機能の障害、回"
"避方法なし"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "日付: 2016年2月18日 (木)"
msgid "Day 1"
msgstr "1 日目"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1 日目: OpenStack はどのように作られているか"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "1 日目: はじめに"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "1 日目: Git、Gerrit、IRC の学習と習熟"
msgid "Day 2"
msgstr "2 日目"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "2 日目: コントリビューション計画の個人発表"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "2 日目: LEGO を用いたコントリビューションのシミュレーション"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "2 日目: オンラインのメンタリング"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "2 日目: コントリビューションの理論"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
msgid "DefCore (or what cloud can be labeled as OpenStack)"
msgstr "DefCore (どのクラウドが OpenStack と名乗ることができるか)"
msgid "Depends-On"
msgstr "Depends-On"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr "OpenStack コミュニティーのチームにより作成されるアウトプットの説明"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "プロジェクトの社会的なグループを判断する。"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "時間軸の判断"
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "開発者は、読むのがほとんどで、書くのはときどき"
msgid "Different level of experience"
msgstr "経験レベルが異なる人"
msgid "Discuss the answers with the class"
msgstr "意見をクラスで議論しましょう"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr "次のリリースサイクルに向けて新しい機能を議論します"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "気が散っている人 : 1"
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "前提をおかない ..."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "会社に勤めていますか?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "ドキュメントのフレームワーク"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "現在のコードの制約を修正するものか?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "コードの構造を改善しているのか?"
msgid "Does your company want you to work on something specific?"
msgstr ""
"あなたの会社があなたに取り組んでもらいたいと思っているプロジェクトはあります"
"か?"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "ドラフトのインラインコメント"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "プログラムの目標の推進"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"SERIES のリリース前期間中に、リリースに致命的となる潜在的なブロックポイントと"
"してバグに印を付ける"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"スプリントの最後の5分間レビューの時間には、全員に LEGO から手を離してもら"
"い、未完成の街並みに集まってもらいます。このステージでは、アップストリーム"
"は、変更について採決し、拒否した点についてコントリビューションをしているグ"
"ループに修正を依頼します。アップストリームが、拒否した良い理由と、改善のため"
"の意見を与えていることを確認してください。最初はいくつか拒否をおこなうように"
"アップストリームに促し、コントリビューターが、何かを壁の向こうに投げ入れるに"
"は Foundation との協力が必要であると理解していることを、試して確かめます。"
msgid "Each company has:"
msgstr "各カンパニー:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "個人はそれぞれ、自身の目的を設定します。"
msgid "Each project has its own culture"
msgstr "各プロジェクトにはそれぞれの文化があります"
msgid "Each project has its own purpose"
msgstr "各プロジェクトにはそれぞれの目的があります"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr ""
"各受講者グループが、以下のような説明を行うプレゼンテーションを準備します : "
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "各受講者は、自身のスライドをクラスに発表します"
msgid "Ecosystem for collaboration"
msgstr "コラボレーションのためのエコシステム"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "ニックネーム設定の編集"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "サーバー設定の編集"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"雇用者は、`Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ を埋めて、署名することにより、許可された"
"従業員の一覧を更新できます。"
msgid "Engage immediately"
msgstr "迅速な関わり"
msgid "Ensure basic interoperability with the rest of OpenStack"
msgstr "OpenStack の他の部分と基本的な相互運用性がある"
msgid "Error report"
msgstr "エラー報告"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpad"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Example:"
msgstr "例:"
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
msgid "Exercise - Collect items with your group to the two questions below:"
msgstr "演習 - 以下の 2 つの質問に関してグループで意見を集めましょう"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"演習: Etherpad にコントリビューションに関するセッションの提案を追加して、2 つ"
"の提案をレビューします。"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "演習: 個人メンバー登録および CLA の署名"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "演習: コントリビューションしたいプロジェクトは何か?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "実習: エラーを追加して、Jenkins のメッセージと対応づけてください。"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"演習: `Kilo リリーススケジュール <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ に基づいて、上の各ステップに属するドキュメントやパッ"
"チの URL を見つけてください。"
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "実習: 最新の安定ブランチのチェックアウト"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"演習: クラスにいる APC / ATC は、それを証明する URL を etherpad に追加してく"
"ださい。"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "演習: コントリビューション予定のコードの取得"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "演習: ランチメニューミーティング"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "演習: WIP かドラフトをプッシュして、レビューアーを招待します"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"演習: `アーカイブ <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ を読み、 `keystone ドキュメント <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ に簡"
"潔にコメントしてください"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "演習: ドラフトのコミットメッセージの相互レビュー"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "演習: 他の launchpad バグの参照および自身のものの改善"
msgid "Experience with OpenStack if any"
msgstr "OpenStack の経験 (なくても構いません)"
msgid "Explain how problem is solved"
msgstr "どのように問題が解決されるのかの説明"
msgid "Explain what you do"
msgstr "何をしているかを説明する"
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "解決される問題の説明、なぜ修正すべきなのか"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "集合教育: 2 日間"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr "重要な機能の障害、回避方法あり。その他の機能の障害、回避方法なし。"
msgid "False errors"
msgstr "誤検知エラー"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "自分自身を行動規範に慣れさせる。"
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr "企業の製品ロードマップと OpenStack のリリースサイクルの統合を早くする"
msgid "Feature freeze"
msgstr "機能の凍結"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "機能提案の凍結"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015 年 2 月 2 - 3 日 (月 - 火)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "誰が後ろについているかを明らかにする。"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "blueprint や spec を登録する"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "バグの登録、修正、仕分けを行う"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr "メールアドレス、名前、パスワードを入力し、利用規約に同意をします。"
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr "あなたの連絡先情報を入力して、 'Save Changes' をクリックします。"
msgid "First day"
msgstr "1 日目"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "フィッシュボールセッション"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "全てを組み合わせる"
msgid "Fix Committed"
msgstr "Fix Committed"
msgid "Fix Released"
msgstr "Fix Released"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr "OpenStack の将来的なセキュリティー問題を回復させるバグ修正。"
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr "OpenStack の運用を非常に容易にするバグ修正。"
msgid "Fix the documentation"
msgstr "ドキュメントを修正する"
msgid "Flexibility"
msgstr "柔軟性"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "次に実行したいことに注力"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr ""
"メーリングリストのプロジェクトに関連するメールスレッドを読み、議論に参加する"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 以降の場合、ターミナルを開いて次のとおり入力します。::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr ""
"SUSE ディストリビューションの場合、ターミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For a linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian、Ubuntu、Mint などの Linux ディストリビューションの場合、ターミナルを"
"開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For a linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Red Hat、Fedora 21 以前、CentOS 以前などの Linux ディストリビューションの場"
"合、ターミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian、Ubuntu、Mint などのディストリビューションの場合、ターミナルを開き、次"
"のように入力します。"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Red Hat、Fedora 21 以前、CentOS 以前などのディストリビューションの場合、ター"
"ミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"これまでのトレーニングや地域毎の Upstream Training の情報は、 :doc:`upstream-"
"archives` にあります。"
msgid ""
"For more information and registration, see the `OpenStack Academy page "
"<https://www.openstack.org/summit/barcelona-2016/openstack-academy/>`_."
msgstr ""
"詳しい情報と登録方法については `OpenStack Academy のページ <https://www."
"openstack.org/summit/barcelona-2016/openstack-academy/>`_ を参照してくださ"
"い。"
msgid "For more information, see :doc:`upstream-details`."
msgstr "詳細は :doc:`upstream-details` を参照してください。"
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"**Chat Server Port** に **6697** を入力して、**SSL Connection** をチェックし"
"ます。"
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "**Chat server** に **irc.freenode.net** を入力します。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Form groups of 4 (Actual group size depends on the class size)"
msgstr "4 人のグループを作ります (実際の人数はクラスのサイズ次第)"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation、TC、ボードメンバー"
msgid "Four \"open\"s"
msgstr "4 つの「オープン」"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "4 回の 30 分スプリント:"
msgid "Framework"
msgstr "フレームワーク"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (assistant, french, english)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"フリーエージェント : 菜園、自転車道、公共のアートワーク、遊び場など、コミュニ"
"ティーに関わる施設。物議をかもすエージェントは、牢屋やスケートボウル、ドッグ"
"パークなどの問題ある施設。"
msgid "Freenode"
msgstr "Freenode"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Gerrit にサインインすると、 Launchpad のログイン情報の入力を促されます。これ"
"は Gerrit が OpenID シングルサインオンを使用するからです。"
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"**Networks** 一覧に Freenode があります。それを選択して、'edit' をクリックし"
"ます。"
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Colloquy アプリケーションアイコンをダウンロードフォルダーからインストールする"
"アプリケーションフォルダーにドラッグします。"
msgid "From your terminal type::"
msgstr "端末から次のとおり入力します。::"
msgid ""
"Full list of Official OpenStack projects: http://governance.openstack.org/"
"reference/tags/type_service.html#tag-type-service"
msgstr ""
"OpenStack 公式プロジェクトの完全なリスト: http://governance.openstack.org/"
"reference/tags/type_service.html#tag-type-service"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT コミットメッセージの構造"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "一般的なコントリビューションの流れ"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵の生成"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit ドキュメント: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit ドキュメント: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit が自動的に状態を変更します"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "コミュニティーメンバーやリーダーからの助言をもらえます"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation によるマーケティングが受けられます"
msgid "Get the code for the targeted contribution"
msgstr "コントリビューション予定のコードの取得"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "プロジェクトを知ろう"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git は、フリーでオープンソースの分散バージョン管理システムです。OpenStack は"
"ソースコードの変更を管理するために Git を使用しています。"
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review は、実行しているユーザーが Gerrit のユーザー名と同一であると見なし"
"ます。もし異なるのであれば、 git config で設定することによって伝えることがで"
"きます ::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review は OpenStack コミュニティーによりメンテナンスされているツールで"
"す。Git に次のようなサブコマンドを追加します。::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"各自の名前と役割を記した名札を各自に配ります。フリーエージェントは誰が気が"
"散っているか、物議をかもす人か、もしくは愛想の良い人かを公開しないでくださ"
"い。コミュニティーは自分たちでその答えを出す必要があります。"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit の SSH 公開鍵の設定 <https://review.openstack.org/#/settings/ssh-"
"keys>`_ ページをアクセスします。"
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "http://colloquy.info をアクセスして、ダウンロードリンクに従います。"
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Git `ダウンロードページ <https://git-scm.com/downloads>`_ にアクセスして、"
"**Mac OS X** をクリックします。"
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"`Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/+login>`_ にア"
"クセスします。"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Foundation のサインインページ <https://www.openstack.org/join>`_ "
"にアクセスします。"
msgid ""
"Goals (http://governance.openstack.org/goals/index.html#release-cycle-goals)"
msgstr ""
"ゴール (http://governance.openstack.org/goals/index.html#release-cycle-goals)"
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"接続ウインドウに戻り、 freenode への接続をハイライトして **info** アイコンを"
"クリックします。"
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "良い例: 新 API と新機能"
msgid "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgstr "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgid "Have an active team of one or more contributors"
msgstr "1 人以上のコントリビューターがいる活動中のチームである"
msgid "Have one mentor sit together with each group"
msgstr "各グループにメンターが 1 人入ります"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community"
msgstr ""
"プログラミングまたはコミュニティーとのコミュニケーションを取り、1 週間に 8 時"
"間はプロジェクトに専念すること。"
msgid "High"
msgstr "High (高)"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "出力をハイライトして、コピーします。"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "ユニークな LEGO が創って終わることができますように!"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack はどのように作られているか"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr ""
"OpenStack はどのように作られているか (3 時間、1 時間 30 分の演習を含む)"
msgid "How does it work?"
msgstr "どのように動作するか?"
msgid "How projects are released"
msgstr "プロジェクトのリリース形態"
msgid "How to contribute"
msgstr "コントリビューション方法"
msgid "How to contribute (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgstr "貢献方法 (`スライド <14-gerrit.html>`__)"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack のデプロイ方法"
msgid "How to prepare"
msgstr "準備方法"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "他の試験に向けた準備"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack の使い方"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC ミーティング: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、新しい接続が2番目の画面に表示され、クライアントが接続され"
"ます。"
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、前のステップのトラブルシューティングセクションに示したよ"
"うなポップアップは表示されず、接続が行われるはずです。"
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"すべてうまくいけば、 freenode への接続が完了したことを示すダイアログが表示さ"
"れます。次に行うことですが、いまのところは、 \"Nothing, I'll join a channel "
"later.\" を選択します。"
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、すぐにニックネームの登録が行われた旨のメッセージが送り返"
"されてきます。また、アクティベーションのためのメールが、入力したメールアドレ"
"ス宛に送られます。"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"コードにコントリビューションする場合、プロジェクトのシンプルなバグ修正を成し"
"遂げるために十分に技術に習熟していること。"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"ドキュメントにコントリビューションする場合、プロジェクトが使用している環境に"
"おいてドキュメントを生成できること。"
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "企業や組織の役割として貢献する場合。"
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"連絡先情報を登録していない場合、 Gerrit に変更をアップロードできません。"
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"まだ pip をインストールしていない場合、pip の `インストールドキュメント "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ に"
"従ってください。"
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"お使いの Gerrit ユーザー名がわからない場合、`Gerrit 設定 <https://review."
"openstack.org/#/settings/>`_ を確認してください。"
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ".pub ファイルがなければ、鍵を生成する必要があります。"
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "コンセンサスが必要と感じた場合、ミッドサイクルを開こう!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "ニックネームがすでに使用されていることに気がついた場合、"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"ニックネームがすでに使用中であれば、最初のセットアップ手順に戻って、別のニッ"
"クネームを選択してください。"
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"`Homebrew <http://brew.sh>`_ パッケージマネージャーを使用する場合、端末を開"
"き、次のとおり入力します。::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"あなたのコントリビューションが企業活動ならば、マネージャーに Corporate "
"Contributor License Agreement に署名してもらってください"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgid "Ildiko Vancsa, Kendall Nelson, Mark Korondi, and Marton Kiss"
msgstr "Ildiko Vancsa, Kendall Nelson, Mark Korondi, Marton Kiss"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "影響がまだ確認されていない"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr "コアサービスの実装は OpenStack の商標 (OpenStack™) を使用できます"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "blueprint や spec を実装する"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Public Key の Gerrit へのインポート"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Gerrit の `Settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ に"
"おいて、**New Contributor Agreement** リンクをクリックして、同意書に署名しま"
"す。"
msgid "In Progress"
msgstr "In Progress"
msgid "In a terminal type::"
msgstr "端末において、次のとおり入力します。::"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"ログイン中のニックネームが自身のものであると識別するため、 Colloquy に接続時"
"にパスワードのやり取りをするよう伝える必要があります。"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"ログイン中のニックネームが自身のものであると識別するため、 Hexchat に接続時に"
"パスワードのやり取りをするよう伝える必要があります。"
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_ へ push を行うために、我々は我々自身"
"を識別する方法が必要です。我々はそのために、 ssh 鍵を用います。この鍵により "
"Gerrit サーバーと `challenge-response 認証 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Challenge-response_authentication>`_ を行うことで、自分のマシンからの変更を "
"push することができます。"
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"登録を行うには、 freenode 上の nickserv にメッセージを送信する必要がありま"
"す。これはニックネームの登録と、自分がこのニックネームのオーナーであると識別"
"を行うボットです。"
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"要約すると、我々はこれらの鍵を作成して、公開鍵を Gerrit サーバーに提供しま"
"す。秘密鍵を自身のシステムに保持しておけば、 challenge-response 認証におけ"
"る Gerrit への返信は問題なく行われるでしょう。"
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "**Password** フィールドにパスワードを入力します。"
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Password** に、前のステップで登録したパスワードを入力し、 close をクリック"
"します。"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "この例では、ソフトウェアプロジェクトの代わりに LEGO を使います"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"受講者と関わる際に、いくつかの課題を引き起こすことを恐れないでください。たと"
"えば、企業がそれぞれ API (それぞれの建物を接続するための方法)を考えたもの"
"の、アップストリームに説明せず、それによって結局 API の標準化の問題に直面した"
"場合、あなたは2番目か3番目のスプリントで、1グループをミーティングに呼び、スプ"
"リントサイクルから外して、問題を整理するよう奨めることができます。"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "互換性のない設定ファイルの変更"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Individual Contributor License Agreement"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "個人のコントリビューター"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "個人メンバー:私たち全員"
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
msgstr "プロセスやツールよりも個人と対話を"
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャー"
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgstr "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgid "Infrastructure for"
msgstr "さまざまなインフラ"
msgid "Inline comments"
msgstr "インラインコメント"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "IRC プログラムのインストール"
msgid "Install git review"
msgstr "git review のインストール"
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "組織メンバー:プラチナスポンサーおよびゴールドスポンサー"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "プロジェクトに関わろう"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "対話型のハンズオン"
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
msgid "Introductions"
msgstr "はじめに"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgid "It is about"
msgstr "ここで扱うこと"
msgid "It is not about"
msgstr "ここでは扱わないこと"
msgid "It is the projects decision to follow the OpenStack release"
msgstr "リリースを OpenStack リリースに合わせるかはプロジェクトが決定できます"
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
msgstr "活動は TC の監視下におかれます"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr "日本OpenStackユーザ会は、日本版 Upstream Training を開催してきました。"
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins やベンダー CI があなたのパッチをレビューします"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (assistant)"
msgid "Join the #openstack-101 channel"
msgstr "#openstack-101 チャンネルに参加してください"
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "openstack-dev メーリングリストに参加する"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "プロジェクトの IRC チャンネルに参加する"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016 年 7 月 6 - 7 日 (水 - 木 )"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015 年 7 月 9 - 10 日 (木 - 金)"
msgid "Jump on IRC"
msgstr "IRC に入ろう"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "最後に公開されたリリース候補版"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad は、 OpenStack コミュニティーがバグ報告などを記録するためのもので"
"す。また、そのアカウントは OpenStack のコードレビューシステムで、我々を識別す"
"るためのものです。"
msgid "Learn about the community"
msgstr "コミュニティーについて学びます"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "OpenStack に参加する方法を学びます"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr "良いワークフローと悪いワークフローの違いを学習する。"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "何がローカルか、何がアップストリームかを学習する。"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git の学習"
msgid "Led by a board of directors"
msgstr "役員会 (ボード) により指揮されている"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用 (15分)"
msgid ""
"Lego applied to Free Software contributions (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgstr ""
"LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションの応用 (`スライド <20-"
"training-agile-for-contributors.html>`__)"
msgid "Let's get started!!!"
msgstr "さあ、始めましょう!"
msgid "Let's play!"
msgstr "さあ、始めよう!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"まずお使いのニックネームを **Nick name** と **User name** のフィールドを入力"
"してください。"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"まずお使いのニックネームを **Nickname** と **User name** のフィールドを入力し"
"てください。"
msgid "Life in and around OpenStack"
msgstr "OpenStack にまつわる活動"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack と同じく、以下のようなプレイヤーもいます : "
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr ""
"あらゆるソフトウェアプロジェクトと同じく、以下のようなプレイヤーがいます : "
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "スプリントのように、少人数グループが特定のテーマに取り組む"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "50 文字以内にします"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "1 行は 72 文字以内にします"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "List of approved tags"
msgstr "承認済みタグの一覧"
msgid "List of sessions"
msgstr "セッション一覧"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "人が話しているときは聞く"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "ローカル Upstream Trainings"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "レビュー中の変更を見る"
msgid "Low"
msgstr "Low (低)"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "手元のリポジトリーで新しいブランチを作成します"
msgid "Make changes"
msgstr "何らかの変更"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "変更を行い、新しいパッチセットを投稿します"
msgid "Make code changes"
msgstr "コードを変更します"
msgid "Make code contributions."
msgstr "コードのコントリビューション"
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"きちんと **Use SSL for all the servers on this network** をチェックします。"
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"メールアドレスが、コードのコントリビューションに使いたいアドレスと同一である"
"ことを確認してください。両者が一致していることはこの後で重要になります。"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wi-FI を有効にしていることを確認してください。"
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "日々の活動の管理"
msgid "Managers"
msgstr "マネージャー"
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
msgstr "アジャイルソフトウェア開発宣言"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"特定の SERIES (grizzly, havana...) に対して潜在的なバックポートを目標とされた"
"バグ"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "技術的なツールの習熟"
msgid "Maximize karma"
msgstr "カルマの最大化"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr "有意義な: 適切な統計データが得られるように誰でも変更を提案できる"
msgid "Medium"
msgstr "Medium (中)"
msgid "Meet any policies that the TC requires from all projects"
msgstr "TC がすべてのプロジェクトが満たすことを要求している方針を満たす"
msgid "Meetings"
msgstr "ミーティング"
msgid "Mentors/helpers"
msgstr "メンター/助手"
msgid "Methodologies"
msgstr "手法"
msgid "Milestone"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "マイルストーン (Milestone): バグが修正されたマイルストーン"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Mission (https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page)"
msgstr "ミッション (https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page)"
msgid "Module - more views"
msgstr "モジュール - もう少し"
msgid "Module contributors"
msgstr "モジュールのコントリビューター"
msgid "More information: Governance page"
msgstr "詳しい情報は Governance のページにあります"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "詳細: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "詳細: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"詳細: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"詳細: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"詳細: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-training-in-"
"japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2,000 万行以上のコード"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 以上のパッチ"
msgid "Most of the OpenStack services"
msgstr "ほとんどの OpenStack サービス"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"ほとんどのプロジェクトは、specs という git リポジトリーにおいてブループリント"
"を管理している"
msgid "Most recent (\"Mitaka\") release stats:"
msgstr "最新リリース (\"Mitaka\") の統計:"
msgid "Motions"
msgstr "動議"
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
msgstr "NFV = Network Function Virtualization (ネットワーク機能の仮想化)"
msgid "Name, current role, company"
msgstr "名前、現在の役割、会社"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "New agreement"
msgstr "新規アグリーメント"
msgid "New features"
msgstr "新機能"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "リリースに致命的な新規バグ"
msgid "No agreement"
msgstr "アグリーメントなし"
msgid "No mics."
msgstr "マイクなし。"
msgid "No predefined agenda."
msgstr "事前の議題なし。"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr "OpenStack を「開発、支援、保護、促進」するために作成された非営利団体"
msgid ""
"Not a classic conference with presenter and audience - more like a "
"collaborative brainstorming session"
msgstr ""
"昔ながらの発表者と参加者によるコンファレンスではありません。より協調的なブレ"
"インストーミングのセッションです。"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "実際のバグではなく、改善提案"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "トピックについて学び始めることに適していません"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any linux program."
msgstr "他の Linux プログラムと同じように、hexchat プログラムを開きます。"
msgid "Objectives"
msgstr "目的"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014 年 10 月 10 - 11 日 (金 - 土)"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "OpenStack 公式プロジェクト"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"受講者がそれぞれの新しい役割に分かれ、プロジェクトへの理解を得たなら、最初の"
"スプリントのタイマーを開始します。5分間の計画中に、各グループが集まってプロ"
"ジェクトについて考えるよう働きかけてください。可能であれば、それぞれのグルー"
"プに部屋の隅を与え、ホワイトボードやフリップチャートにアクセスできるようにし"
"てください。企業では、CEOが指揮を執り、チームが協力していることを確認してくだ"
"さい。彼らはステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。アップストリームで"
"は、彼らが位置づけたいコミュニティー標準を考えるよう促します : 彼らは完成した"
"製品の品質に責任を持ちます。フリーエージェントのコントリビューターには、この"
"シミュレーションにおける彼らの役割を理解してもらうためにこの時間を費やしま"
"す : 混沌をもたらすエージェントのパートであることを説明してください。役割を理"
"解すれば、彼らはすぐに仕事に取り掛かれるでしょう。タイマーが終わるのを待つ必"
"要がありません。フリーエージェントは自分たちの間で調整することを強制されませ"
"ん:他の人と調整を行わずに何かを成し遂げることがいかに大変かを自覚すれば、彼"
"らはより良い成果を得るでしょう。理論上、フリーエージェントは場をめちゃくちゃ"
"にすると決めることもできます : 彼らの一人にこのオプションを提案して、何が起こ"
"るかを見てみてください。"
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git をインストールすると、設定する必要があります。ターミナルアプリケーション"
"を開き、以下のコマンドにあなたの姓、名、電子メールを入力します。"
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"連絡先情報の保存に成功すると、郵便での住所 (mailing address) の入力欄のすぐ上"
"に **\"Contact information last updated ...\"** という行が表示されます。"
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr ""
"オンラインセッション: 4 10 週間にわたる 10 回の 1 時間の個人メンタリング"
msgid "Open Community"
msgstr "オープンなコミュニティー"
msgid "Open Design"
msgstr "オープンな設計"
msgid "Open Development"
msgstr "オープンな開発"
msgid "Open Source"
msgstr "オープンソース"
msgid "Open collaboration"
msgstr "オープンコラボレーション"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "議題に集中した、オープンな議論、チェアーによる整理"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr ""
"オープン中のレビュー、直近 30 日と 90 日のコントリビューション、活動状況レ"
"ポート、など。"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "端末ソフトウェアを開いて、次のとおり入力します。::"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "OpenStack 活動状況 - ダッシュボード"
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "OpenStack 活動状況 - その他の項目"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Days"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "OpenStack Design Summit"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack ガバナンス"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack プロジェクトチーム"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "リリースサイクル"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training アーカイブ"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "OpenStack Upstream Training 詳細"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training の紹介"
msgid "OpenStack and Agile"
msgstr "OpenStack とアジャイル"
msgid "OpenStack as Community"
msgstr "コミュニティーとしての OpenStack"
msgid "OpenStack as Software"
msgstr "ソフトウェアとしての OpenStack"
msgid "OpenStack as a Community"
msgstr "コミュニティーとしての OpenStack"
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
msgstr "テレコム/NFV 観点での OpenStack"
msgid "Operators' meet ups"
msgstr "オペレーター meet up"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
msgid "Optional external references"
msgstr "オプションの外部参照"
msgid ""
"Optional services are also OpenStack projects but not necessarily need to "
"operate OpenStack depending on use cases"
msgstr ""
"追加サービスも OpenStack プロジェクトですが、ユースケースによっては "
"OpenStack を運用する上で必ずしも必要ではないサービス"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestration サービス"
msgid "Other possible content"
msgstr "その他記載する可能性があるものとしては、"
msgid "Other release candidates"
msgstr "他のリリース候補版"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "その他: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "概要およびスライドインデックス"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "コントリビューションの流れの概要"
msgid ""
"Overview of the contribution process (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgstr ""
"コントリビューションの流れの概要 (`スライド <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL : 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "Packaging"
msgstr "パッケージ"
msgid ""
"Participate in any goals specified by the TC, as defined by OpenStack-wide "
"Goals"
msgstr "TC が OpenStack 全体のゴールとして定めるゴールに取り組んでいる"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"**Add SSH Public Key** テキストボックスに公開鍵をペーストし、 Add をクリック"
"します。"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "誰がどの領域が得意なのかを意識しましょう"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "円の内側に座っている人が議論をリードする"
msgid "People with similar area of interest"
msgstr "興味分野が近い人"
msgid "Per project tags"
msgstr "プロジェクトごとのタグ"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "より小さな作業を実行する。"
msgid "Personal message or talk in the channel to people"
msgstr "パーソナルメッセージやチャンネルで人と話しましょう"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "タスク (バグ、些細な修正、ドキュメント、実装) を選びます"
msgid "Picking Your Project"
msgstr "プロジェクトを選びましょう"
msgid "Play with your network"
msgstr "あなたの知り合いと一緒に作業する。"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "バックポートの準備"
msgid "Prerequisites"
msgstr "事前要件"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "バグの優先度付け、バグトリアージ"
msgid "Product owners"
msgstr "プロダクトオーナー"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Project Team Lead (PTL)"
msgid ""
"Project Teams are teams of *people* using *tools* (code repository, bug "
"tracker, etc) and coordinated *processes* to produce a number of "
"*deliverables*, in order to achieve a clearly stated *objective* according "
"to OpenStack's mission."
msgstr ""
"プロジェクトチームは、OpenStack のミッションに基づき、明確に宣言された *目的"
"* を達成するために集まった *人々* のチームで、*ツール* (コードリポジトリー、"
"バグ追跡システムなど) を使い、さまざまな成果物を生み出すための整理された *手"
"順* にしたがって活動します。"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "プロジェクトの API ドキュメントは各プロジェクトで作成されます"
msgid ""
"Projects are evolving themselves and also sustain for one collaborative "
"framework, OpenStack"
msgstr ""
"プロジェクトはそれぞれ進化するとともに、全体として 1 つの協調フレームワークで"
"ある OpenStack を支えています。"
msgid "Projects under a \"Big Tent\""
msgstr "\"Big Tent\" 配下のプロジェクト"
msgid ""
"Provide guidance for the development teams where user feedback is requested"
msgstr "ユーザーのフィードバックが必要な開発チームをガイドします"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack 自身および OpenStack に関連するプロジェクトの両方へのコントリビュー"
"ションに関する透明性があり有意義な統計情報を提供します。"
msgid "Public/Private cloud"
msgstr "パブリッククラウド/プライベートクラウド向け"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack リリースとして、まとめて公開される"
msgid "Push upstream for review"
msgstr "パッチをアップストリームに投稿し、レビューに出します"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "差分の定量化"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"**これは忘れないでください**: これはオープンソースです。物事はコミュニティー"
"のスケジュールに基いて動きます。あなたのスケジュールに基いて動くわけではあり"
"ません。"
msgid "REST APIs"
msgstr "REST API"
msgid "Read and complete the :doc:`accounts` guide."
msgstr ":doc:`accounts` ガイドを参照して、完了しておいてください。"
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr ":doc:`git` ガイドを参照して、完了しておいてください。"
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr ":doc:`irc` ガイドを参照して、完了しておいてください。"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"現在の個人メンバー用の規約と、我々の `Community Code of Conduct <https://"
"www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ (コミュニティー行動規"
"範) に目を通してください。"
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "バグ #XXX の再確認"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "他の関連パッチへの参照があるか?"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "連絡先情報の登録"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "ニックネームの登録"
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "リグレッションと統合の問題"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "通常のレビューアー"
msgid "Release Candidates"
msgstr "リリース候補版"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "リリース候補版 1 (RC1)"
msgid "Release day"
msgstr "リリース日"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "関連する指標"
msgid "Relevant actors"
msgstr "OpenStack に関わっている人々"
msgid "Relevant actors (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgstr "OpenStack に関わっている人々 (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "必要な回数だけ繰り返される"
msgid "Reply to comments"
msgstr "コメントに応答します"
msgid "Required external references"
msgstr "必要となる外部参照"
msgid ""
"Requirements (http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html)"
msgstr ""
"要件 (http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements."
"html)"
msgid "Requirements of Official OpenStack projects"
msgstr "OpenStack 公式プロジェクトの要件"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "プロジェクトチームのアドホックなミーティングのために予約されている"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "マージ時の衝突を解消します"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "技術的な論争の解決"
msgid "Responding to change over following a plan"
msgstr "計画の遵守よりも変化への対応を"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid ""
"Review a patch out in the sandbox repository and invite other reviewers."
msgstr ""
"sandbox リポジトリーにパッチを投稿してレビューを作成し、他のレビューアーを招"
"待してください。"
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "お互いにドラフトのコミットメッセージをレビューしてください。"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "gerrit におけるレビュー"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "他の launchpad バグを参照して、自身のものを改善してください。"
msgid "Review other's code"
msgstr "他の人のコードをレビューする"
msgid ""
"Review three patches in the sandbox environment. Try to find things to make "
"comments on even if they are just asking a question and not pointing out an "
"issue, don't just +1 three different patches."
msgstr ""
"sandbox 環境でパッチを 3 つレビューしてください。コメントが問題を指摘するもの"
"ではなく単に質問であってもよいので、何か見つけてコメントするようにしてくださ"
"い。くれぐれも 3 つのパッチにただ +1 をするだけというのはやめてください。"
msgid "Review unified"
msgstr "一元レビュー"
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack プロジェクトの、選挙が行われるポジションへの立候補"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストを実行します (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "Run the tests"
msgstr "ユニットテストを実行する"
msgid "Run unit tests"
msgstr "ユニットテストの実行"
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-potential"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH 鍵は必ずペアで生成されます。"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgid "Same as APC"
msgstr "APC と同じ"
msgid "Say a few words about yourself"
msgstr "簡単に自己紹介をしましょう"
msgid "Second day"
msgstr "2 日目"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Self-contained"
msgstr "自己完結"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "韓国 ソウル"
msgid "Setup & First Patch"
msgstr "環境設定と最初のパッチ"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit アカウントのセットアップ"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC のセットアップ"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Launchpad のセットアップ"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation アカウントのセットアップ"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵のセットアップ"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Git のセットアップと学習"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
msgid "Sign Up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "個人アグリーメントの署名"
msgid "Signed agreement"
msgstr "署名済みアグリーメント"
msgid "Signing it"
msgstr "サイン(署名)"
msgid "Sit together"
msgstr "一緒に座りましょう"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"スライドは `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ で作成されています。スライド"
"をざっと見て何かを探したり、スライドを前後にジャンプするには、 *テーブルのス"
"ライド* を使います (ブラウザーで :command:`t` を押します)。スライドにある補足"
"説明は *プレゼンターノート* で参照できます (参照するには :command:`c` を押し"
"ます)。"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr "簡単な回避方法のある軽微な問題。その他の重要ではないバグ"
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
msgstr "ソフトウェア開発キット (SDK)"
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
msgstr "クラウドプラットフォームを提供するソフトウェアパッケージ"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"権限を持つ誰かが `U.S. Government Contributor License Agreement <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ に署名をする必要があります。 処理を"
"開始するために、 `OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack."
"org>` に連絡をしてください。"
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"ソースファイルは `governance リポジトリー <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ に置かれています。"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "受け入れを高速化する。"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "早く取り込まれるようにするには"
msgid "Stable branches"
msgstr "安定版 (stable) ブランチ"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid ""
"Stackalytics site is being migrated to http://stackalytics.openstack.org by "
"OpenStack Infrastructure team."
msgstr ""
"Stackalytics サイトは OpenStack インフラチームにより http://stackalytics."
"openstack.org へ移行中です。"
msgid "Staff"
msgstr "スタッフ"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"組み立てを行う時間のタイマーを開始し、全員に作業を始めることを許可します。組"
"み立てのフェーズでは毎回、メンターは各グループの近くを歩き回り、話を聞き、意"
"見をします。実際の作業に関わったり、答えを与えたりは行いません。メンターの役"
"割はチーム間の対話に関わる質問を行うことです。たとえば、最初のスプリントでは"
"たいてい CEO と PTL は計画との不一致に直面します。メンターはチームに、課題に"
"どう取り組むかを聞くべきです。"
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "状態: 修正コミット済み (Fix Committed)"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "状態: 修正公開済み (Fix Released)"
msgid "Status: In progress"
msgstr "状態: 進行中 (In progress)"
msgid "Status: New"
msgstr "状態: 新規 (New)"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgid "String freeze"
msgstr "ストリングフリーズ"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack カンファレンスへのプレゼンテーションの提出"
msgid "Submit to the TC oversight"
msgstr "TC の監視の元に入る"
msgid "Subset of the Foundation Individual Member"
msgstr "Foundation Individual Member の一部分"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr ""
"OpenStack コンポーネントへのパッチのコントリビューションを実際に 1 つ成功させ"
"る"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "パッチの内容を簡潔に述べます"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "取り組むプロジェクトの提案 : "
msgid "Summits"
msgstr "サミット"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgid "System administrators"
msgstr "システム管理者"
msgid "TBD when the blocks are ready"
msgstr "未決定。時間割が決まったら作成予定。"
msgid "TBD, when the blocks are ready"
msgstr "未決定。時間割が決まったら作成予定。"
msgid "TC seats are elected by ATC"
msgstr "TC は ATC により投票されます"
msgid "Tags can be proposed by anyone"
msgstr "タグは誰でも提案できます。"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "OpenStack プロジェクトを説明するタグ"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgid "Take a step back"
msgstr "譲歩する"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "プロジェクトの活動状況を取得する。"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルで会話する"
msgid "Target Audience"
msgstr "想定対象者"
msgid "Team diversity"
msgstr "プロジェクトチームの多様性"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "チームメンバー : 3〜5"
msgid "Team up"
msgstr "チーム構成"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr "OpenStack のチームは必要に応じて自由に作成できます。"
msgid ""
"Teams of official projects are under the authority of the Technical Committee"
msgstr "公式プロジェクトのチームは Technical Committee の権限の元におかれます"
msgid "Technical Committee"
msgstr "技術委員会 (TC: Technical Committee)"
msgid "Technical Committee Members"
msgstr "Technical Committee のメンバー"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "技術委員会 (TC) : 1"
msgid "Testable on its own"
msgstr "プロジェクト単体でテスト可能です"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr "テストはリモートか自己管理にて実行できます"
msgid "Text based chat"
msgstr "テキストベースのチャット"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "コントリビューションの流れ (1 時間)"
msgid "The Implementation is a subset of the whole project"
msgstr "実装はプロジェクト全体のサブセットです"
msgid "The Implementation must have an open reference implementation"
msgstr "実装にはオープンな参照実装がなければいけません"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "OpenStack コミュニティー"
msgid ""
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
msgstr ""
"OpenStack Foundation は `Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Outreachy>`_ などのインターンシッププログラムに参加します。"
msgid "The OpenStack Package"
msgstr "OpenStack のパッケージ"
msgid ""
"The TC seats are elected by the Active Technical Contributors (\"ATC\"), "
"which are a subset of the Foundation Individual Members. Individual Members "
"who committed a change to a repository under any of the official OpenStack "
"programs (as defined above) over the last two 6-month release cycles are "
"automatically considered an ATC."
msgstr ""
"TC の座席は、Active Technical Contributors (ATC) により投票されます。ATC は "
"Foundation Individual Members の一部分です。過去の 2 回の6 か月リリースサイク"
"ルにおいて (上で定義された) OpenStack 公式プロジェクトの何らかのリポジトリー"
"に変更をコミットした、個人メンバーは自動的に ATC と見なされます。"
msgid ""
"The Technical Committee (\"TC\") is tasked with providing technical "
"leadership over all the OpenStack projects. It enforces OpenStack ideals "
"(Openness, Transparency, Commonality, Integration, Quality), decides on "
"issues affecting multiple programs, forms an ultimate appeals board for "
"technical decisions, and generally has oversight over the OpenStack project "
"entirely."
msgstr ""
"TC は、すべての OpenStack プロジェクトに対して、技術的なリーダーシップをと"
"る。OpenStack の理想 (オープン性、透明性、共通性、統合、品質) を確実にし、複"
"数のプロジェクトに影響する問題を判断し、技術的な判断に対する最終的な審判委員"
"会を形成し、一般的に OpenStack プロジェクト全体にわたり監督する。"
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "この修正を含むブランチが master にマージされました"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr "バグコメントにおいて問題を修正する方法を完全に記載されている状態"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "報告者からの追加情報を待っている状態"
msgid "The bug was just created"
msgstr "バグが作成された状態"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "バグが再現する、または本当にバグであると確認された状態"
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "コードは自明である、それ自体で説明になっている"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルは、ダウンロードフォルダーの dmg ファイルです。その "
"dmg ファイルを開き、画面の指示に従ってください。"
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"修正が milestone-proposed ブランチ、過去のマイルストーン、または過去のリリー"
"スに含まれています。"
msgid "The four opens"
msgstr "4 つのオープン"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"受講者のグループは、新しいチームに分かれます。ファシリテーターはどのように"
"チーム分けするかを決めることができます(チームを選ぶ、受講者に自分で選ばせる"
"など)。推奨するメンバー数はこのスライドにありますが、参加者の数によって適宜"
"変更して構いません。とても大きなグループでは、2つの「コミュニティー」に分ける"
"ことを検討します。この際、セッションを完遂するためそれぞれの街並みも適切に調"
"整する必要があります。より多くのコミュニティーを持つ場合、各チームの作業の結"
"果に `相互運用性` を持たせるため、高いレベルの調整が求められます。"
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr ""
"バグを修正する必要のあるマイルストーン、または修正されたマイルストーンやバー"
"ジョン"
msgid ""
"The next session of the OpenStack Upstream Training will be held in "
"Barcelona, before the OpenStack Summit Barcelona 2016:"
msgstr ""
"次回 OpenStack Upstream Training は、OpenStack Summit Barcelona 2016 の直前に"
"バルセロナで開催されます。"
msgid "The official list of projects:"
msgstr "プロジェクトの公式な一覧"
msgid ""
"The other contact information including postal address and phone numbers "
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
"code contribution related matters."
msgstr ""
"郵便の住所、電話番号などのオフラインの連絡先は秘密情報として扱われ、この情報"
"は、めったにありませんが OpenStack Foundation がコードコントリビューションに"
"関連する事項であなたに直接連絡を取る必要がある場合の最終手段として使用されま"
"す。"
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"現在、このバグに取り組んでいる人。進行中状態では必ず設定されなければならな"
"い。"
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "リリース、マイルストーン、コミット ID"
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "レビューアーは外部のウェブサービスやサイトにアクセスできる"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "レビューアーは元の問題が何かを理解している"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Technical Committee の役割"
msgid "The role of the User Committee"
msgstr "User Committee の役割"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"受講者は、テンプレートを使用して、コントリビューション計画に関する 5 分間の発"
"表を準備します。"
msgid ""
"The teams get space on OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
msgstr ""
"チームは OpenStack サミットと Project Team Gathering (PTG) でスペースをもらえ"
"ます"
msgid "The trainers for the upcoming training in Barcelona:"
msgstr "次回のバルセロナでのトレーニングの講師:"
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"このスライドでは、受講者に LEGO 活動の準備をしてもらい、何のメタファーである"
"かを理解してもらいます。演習における LEGO はソフトウェアプロジェクトにおける"
"コードを表しており、このケースでは OpenStack にあたります。全ての受講者は "
"OpenStack コミュニティーにおけるさまざまな相の役割を担います。これには "
"Foundation や TC といったアップストリームの役割、企業や不明な動機で活動する無"
"所属の個人(フリーエージェント)といったコントリビューターの役割も含まれま"
"す。"
msgid ""
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
"message and refuse to accept your contact information."
msgstr ""
"連絡先情報は後から必要なときに簡単に更新できますが、メインのメールアドレスが "
"OpenStack Foundation Membership で設定したメールアドレスと必ず一致するように"
"してください。さもないと、 Gerrit ではエラーメッセージが表示され、連絡先情報"
"は受理されません。"
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "これは有効な問題であるが、行うべき方法である"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr "これは有効な問題ですが、修正しないつもりです。"
msgid "This is not a bug"
msgstr "バグではないと判断された状態"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"OpenStack コミュニティーで利用しているレビューシステムです。以下に、 Gerrit "
"でレビューしているいくつかの項目を挙げます:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"このセクションは :doc:`accounts` ガイドを完了していることを前提にしています。"
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr "これは Gerrit の優先メールアドレスと一致する必要がある"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Timing"
msgstr "タイミング"
msgid ""
"To produce the ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that will "
"meet the needs of public and private clouds regardless of size, by being "
"simple to implement and massively scalable."
msgstr ""
"To produce the ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that will "
"meet the needs of public and private clouds regardless of size, by being "
"simple to implement and massively scalable. -- 規模によらず、パブリッククラウ"
"ドやプライベートクラウドの要求を満たす、ユビキタスなオープンソースのクラウド"
"コンピューティングプラットフォームを、シンプルな実装と大規模なスケーラビリ"
"ティーで実現する。"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"全てがどう組み合わさっているのか理解するため、例としてハンズオンを行います"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "日本 東京"
msgid ""
"Track OpenStack deployments and usage, helping to share user stories and "
"experiences"
msgstr ""
"OpenStack の導入状況を把握し、ユーザーストーリーや経験を共有する支援をします"
msgid "Trainers"
msgstr "講師"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "翻訳 / i18n 関連の問題。"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"透明性: すべての統計が正確かつ公平に数えられていることをコミュニティーが確信"
"できる"
msgid "Triaged"
msgstr "Triaged"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "すべてのコミットにおいて実行"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr "前の手順にあるとおり、別のユーザー名とニックネームを入力します。"
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"**mysecretpassword** と **test@domain.com** を自分のパスワード、メールアドレ"
"スに置き換えて、以下を入力してください ::"
msgid "Types of sessions"
msgstr "セッション種別"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "公開鍵の一般的なファイル名:"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu または Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "無所属のコントリビューター (フリーエージェント)"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefined (未定義)"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"個人メンバー (Individual Member) のところでは、**Foundation Member** ボタンを"
"クリックしてください。"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack のコントリビューションのワークフローと社会規範の理解"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "慣習の理解"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "テストの更新や追加を行います (ユニットテスト、機能テストなど)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "日本ローカル Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "アップストリームは完成した製品に責任を持ちます。"
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"アップストリーム : 利用するブロックの一貫性についてのガイドライン、建物と道"
"路/歩道とをどうやって繋げるか、コミュニティーに対してリクエストすべき作成する"
"建物の種類、単純に許可しないものなどの検討。自分たちが完成した建物に責任を持"
"つことを理解させるようにします。"
msgid "Use it for exercises"
msgstr "このチャンネルを練習に使ってください"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "最終リリースとして、そのまま使われる"
msgid "User Committee"
msgstr "ユーザー委員会 (UC: User Committee)"
msgid "User groups"
msgstr "ユーザーグループ"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "LEGO によるコミュニティーの再現"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "エンタープライズ/テレコム向けなどさまざまなユースケース"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "ベンダーは代替実装により置き換える可能性があります"
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgstr "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infratsructure (NFVI)"
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgstr "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Gerrit 設定の `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ を開きます。"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack の Gerrit ページ <https://review.openstack.org>`_ を開き、**sign "
"in** リンクをクリックします。"
msgid "Vote in elections."
msgstr "選挙への投票"
msgid "Voters for a given program PTL"
msgstr "指定されたプロジェクトの PTL の投票者"
msgid "We are new age people with some good old technology around"
msgstr "私たちは新世代の人間ですが、優れた古い技術を活用しています"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"はじめての OpenStack Upstream Training は、OpenStack Summit Atlanta 2014 の直"
"前にアトランタで開催されました。アトランタ以降、毎回 OpenStack Summit の直前"
"にトレーニングを開催してきました。この「公式」イベントに加えて、いくつかの"
"ユーザーグループは、ローカルなアップストリームトレーニングを開催しています。"
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"我々は、コミュニティーメンバー同士がどう影響し合うかを見るために、各自役割を"
"引き受けます"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Colloquy IRC プログラムをインストールします。"
msgid "We'll install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Hexchat IRC プログラムをインストールします。"
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"プロフェッショナル開発者がこのハードルを乗り越える支援をするために、トレーニ"
"ングプログラムを用意しました。バグ修正や機能追加ができる限り早く OpenStack プ"
"ロジェクトにきちんと取り込まれるための方法を説明します。この教育プログラム"
"は、受講者が、2日間の集合教育とオンラインのメンタリングを通して、OpenStack に"
"取り込まれるまで、実際にバグ修正や新機能追加に取り組む必要があります。プロ"
"ジェクトの技術的なツールやコミュニティとの関わりの複雑さについて、2日間の集合"
"教育で説明します。フォローアップセッションでは、受講者が何か疑問に感じた点を"
"解決するために、個々のオンラインセッションを受けられます。"
msgid "What are they?"
msgstr "これらは何か?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit とは何か?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad とは何か?"
msgid "What is it?"
msgstr "これは何か?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "OpenStack Foundation アカウントとは何か?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "どの種類のプロジェクトに貢献したいですか?"
msgid "What makes a release"
msgstr "リリースとは何か"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training の開催日時および開催場所"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Foundation Membership にサインアップするとき、コードのコントリビューションに"
"使用する予定のメールアドレスと必ず同じものを使用する"
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"OpenStack プロジェクトリポジトリーに変更を加えた際は、このサブコマンドを使っ"
"て `Gerrit <https://review.openstack.org/>`__ に変更を投稿してください。そう"
"すれば、変更はレビューされるでしょう。"
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"最初に自分のニックネームを使ってサーバーにログインした際、そのニックネームを"
"使えてはいるものの、まだそれは登録されてはいません。"
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"「Enter a file in which to save the key」が表示された場合、Enter キーを押して"
"ください。これは既定の場所を受け付けます。::"
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr ""
"開発者が顔を合わせて、次のリリースサイクルに向けて最終的に計画するところで"
"す。"
msgid "Who's familiar with the term?"
msgstr "この言葉をよく知っている人はいますか?"
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
msgstr ""
"なぜアジャイルの手法が OpenStack のようなコミュニティーにうまく合うのか?"
msgid "Why they are not a good fit?"
msgstr "なぜうまく合わないのか?"
msgid "Why you're attending the course? What are your expectations?"
msgstr "なぜこのトレーニングに参加しているのか?何を期待しているか?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wishlist"
msgstr "Wishlist (要望)"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack は、最も巨大なコラボレーション型ソフトウェア開発プロジェクトの 1 つ"
"です。世界中の 300 以上の組織から 2,000 人を超える開発者が参加しています。そ"
"の規模によりもたらされる、社会規範や技術的な習慣における多様性が特徴的です。"
"新規参入者が自身のロードマップと OpenStack プロジェクトとの統合を成功するまで"
"に、かなり時間がかかってしまう可能性があります。"
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack は、最も巨大なコラボレーション型ソフトウェア開発プロジェクトの 1 つ"
"です。世界中の 80 か国以上から 2000 人を超える開発者が参加しています。その規"
"模によりもたらされる、社会規範や技術的な習慣における多様性が特徴的です。新規"
"参入者が自身のロードマップと OpenStack プロジェクトとの統合を成功するまでに、"
"かなり時間がかかってしまう可能性があります。"
msgid "Won't Fix"
msgstr "Won't Fix"
msgid "Work in parallel"
msgstr "並行作業"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "バグ修正が進行中で、担当者が付いている状態"
msgid "Work sessions"
msgstr "ワークセッション"
msgid ""
"Work with the user groups worldwide to keep the OpenStack community vibrant "
"and informed"
msgstr ""
"世界中のユーザーグループと協働して、OpenStack コミュニティーを活気に満ちて、"
"見識を保ちます"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "参加するための流れとツール"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"OpenStack コントリビューションのワークフローとツール (3 時間、2 時間の演習を"
"含む)"
msgid "Workflow service"
msgstr "Workflow サービス"
msgid "Working groups"
msgstr "ワーキンググループ"
msgid "Working software over comprehensive documentation"
msgstr "包括的なドキュメントよりも動作するソフトウェアを"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Git を学習するチュートリアルとして、`Git Immersion <http://gitimmersion.com/"
"lab_02.html>`_ を使用できます。"
msgid ""
"You need to register your contact information including your full name, "
"email address and offline contact information."
msgstr ""
"氏名、電子メールアドレス、オフラインでの連絡先などの連絡先情報を登録する必要"
"があります。"
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"ユーザ名の選択を求められます。 launchpad などと同じ名前を入力しても構いませ"
"ん。"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "パッチをアップストリームに投稿すると"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."
msgstr ""
"氏名と電子メールアドレスは公開されます。電子メールアドレスは、コミットで使用"
"予定のメールアドレスと一致している必要があります。"
msgid "Your management"
msgstr "あなたの管理者"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "あなたのミッション : 許容するかを決めてください"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgstr ""
"`ビッグテントとタグ <http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`ブループリント <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`ブランチモデル <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`バグ <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`コード <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgstr ""
"`コードレビュー <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`スライド <16-reviewing.html>`__)"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`コミットメッセージ <workflow-commit-message.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`スライド形式のインデックス <http://docs.openstack.org/ja/upstream-training/"
"slide-index.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`スライド形式のインデックス <slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`コアの定義 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`クロスリポジトリーの依存関係 <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgstr ""
"`デザインサミット <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`スライ"
"ド <05-design-summit.html>`__)"
msgid ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`slides <11-"
"devstack.html>`__)"
msgstr ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`slides <11-"
"devstack.html>`__)"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Each APC/ATC in the class should add a URL to the etherpad proving it`"
msgstr ""
"`クラスにいる APC / ATC は、それを証明する URL を etherpad に追加してくださ"
"い。`"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git コミットのグッドプラクティス <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr "`環境設定と最初のパッチの投稿 <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgid "`How to Contribute <workflow-howtocontribute.html>`_"
msgstr "`コントリビューション方法 <workflow-howtocontribute.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`プロジェクトの作成方法 <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgstr ""
"`コントリビューション方法の URL <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"How_To_Contribute>`_ (`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC ログ <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC サービス <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgstr ""
"`IRC ミーティング <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`スライド "
"<06-irc-meetings.html>`__)"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`実装 (マイルストーンの反復 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr ""
"`コミュニティーとしての OpenStack の紹介 <intro-openstack-as-community."
"html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr ""
"`ソフトウェアとしての OpenStack の紹介 <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`はじめに <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgstr ""
"`Jenkins (自動テスト) <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#automated-testing>`_ (`スライド <18-jenkins.html>`__)"
msgid "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgstr "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgid ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgstr ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`LEGO のフリーソフトウェアのコントリビューションへの応用 <archive-training-"
"agile-for-contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit の Etherpad <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`承認済みタグの一覧 <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`セッション一覧 <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`ミーティング <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP スライド <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF スライド <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`OpenStack 公式プロジェクト <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-technical-committee.html>`_"
msgstr "`OpenStack ガバナンス <howitsmade-technical-committee.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgstr ""
"`OpenStack ガバナンス <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC チャンネル <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム一覧 <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid "`OpenStack as a community <00-02-openstack-as-community.html>`__"
msgstr ""
"`コミュニティーとしての OpenStack <00-02-openstack-as-community.html>`__"
msgid "`OpenStack as software <00-01-openstack-as-software.html>`__"
msgstr "`ソフトウェアとしての OpenStack <00-01-openstack-as-software.html>`__"
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`他のリリース候補版 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`コントリビューションの流れの概要 <workflow-training-contribution-process."
"html>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTL <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgstr ""
"`相互レビュー <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`スライド <17-commit-message.html>`__)"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`計画 (設計、議論、目標) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`事前リリース (リリース候補の繰り返し) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgstr ""
"`アジャイル宣言の裏にある原則 <http://agilemanifesto.org/iso/ja/principles."
"html>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`提案セッション <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`リリース候補版 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`リリースサイクル <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid ""
"`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgstr ""
"`リリースサイクル <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`スライ"
"ド <01-release-cycle.html>`__)"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`リリース日 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"OpenStack 公式プロジェクトの `要件 <https://governance.openstack.org/"
"reference/new-projects-requirements.html>`__"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`レビュー <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`ユニットテストの実行 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`スペック <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`安定ブランチ <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee の役割 <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#mission>`_"
msgid "`Tracking <workflow-launchpad.html>`_"
msgstr "`活動のトラッキング <workflow-launchpad.html>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid "`Training introduction <00-00-introduction.html>`__"
msgstr "`トレーニングの紹介 <00-00-introduction.html>`__"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`翻訳 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`DefCore ガイドラインの理解 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`機能のユースケース <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - アクション項目を議事録に記録します。発言に任意のニックネームを"
"含めると、その項目がその人に割り当てられます(ニックネームは大文字小文字を区"
"別します)。"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - 議事録に「手助け募集」を追加します。作業を実行する人を募集すると"
"きに、このコマンドを使用します。直観に反して、これはボットを手助けしません。"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - 参考情報を議事録に追加します。参加者は、重要な発言が議事録に記録"
"されるよう、これを自由に使用すべきです。"
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`バグ修正 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"個人別 `コミット <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"(ページ下部)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"企業別 `コミット <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`確認と優先度付け <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`デバッグ <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`devstack.org <code-devstack.html>`_"
msgstr "`devstack.org <code-devstack.html>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`最小設定 <http://docs.openstack.org/developer/devstack/configuration."
"html#minimal-configuration>`_"
msgid ""
"`ready to use DevStack VM <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ for participants with network "
"connectivity but troubles with their laptop"
msgstr ""
"参加者は `devstack 仮想マシンの使用準備 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ とネットワーク接続ができている"
"が、ノート PC に問題がある"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`バグ報告 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "ブループリントはソリューションを記載したものです"
msgid "a description"
msgstr "説明"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "実行する作業の仕様を一覧化して計画するためのフォーラム"
msgid "a title"
msgstr "タイトル"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "エラーを追加して、Jenkins のメッセージと対応づけてください。"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "そして、誰と一緒に作業をするか"
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr "Gerrit コードレビューをしている誰でも指揮をとれる (stick)"
msgid "apt / yum / pip install … git review"
msgstr "apt / yum / pip install … git review"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr ""
"コア開発者やバグスーパーバイザーによる確認 ⇒ 状態: トリアージド (Triaged)"
msgid "carrot by alerting people to the benefits"
msgstr "人々に有益性を知らせることによる報酬 (carrot)"
msgid "check for duplicates"
msgstr "重複を確認する"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "最新の stable ブランチのチェックアウト"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"プロジェクトのバグスーパーバイザーチームのコア開発者やメンバー ⇒ 重要度 "
"(Importance): <Bug impact>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "バグ修正方法の判断"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "開発者は修正に取り組む"
msgid "devstack.org"
msgstr "devstack.org"
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
msgid ""
"ensures basic interoperability with the rest of OpenStack: User-facing API "
"services should support Keystone for discovery and authentication"
msgstr ""
"OpenStack の他の部分と基本的な相互運用性がある: ユーザーが使用する API サービ"
"スはサービスの発見と認証として Keystone に対応すべき"
msgid "etc."
msgstr "他"
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "適切な OpenStack プロジェクトに対して投稿する"
msgid "fix is already on master"
msgstr "修正がマスターに存在します"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit パッチセットの履歴"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit ワークフロー"
msgid "git checkout -b <branch_name>"
msgstr "git checkout -b <branch_name>"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgid "git review"
msgstr "git review"
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "have a clear and defined scope."
msgstr "明確で定義されたスコープがあるか"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "企業の指針に対してどうコントリビュートするか"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "どのようにアップストリームと関わるか"
msgid "http://activity.openstack.org"
msgstr "http://activity.openstack.org"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid ""
"http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements.html"
msgstr ""
"http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack,openstack-101"
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack,openstack-101"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "install git review"
msgstr "git review のインストール"
msgid "invite reviewers"
msgstr "レビューアーの招待"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "情報不足 => Status: 不完全 (Incomplete)"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "より長い形式は wiki ページにあります"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "low-hanging-fruit"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "マイルストーンまたはリリースブランチ"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie による触発"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "複雑でなければオプション"
msgid "patchset diffs"
msgstr "パッチセットの差分"
msgid ""
"provides a cloud infrastructure service or should directly build on an "
"existing OpenStack cloud infrastructure service"
msgstr ""
"クラウドインフラサービスを提供している、もしくは、既存の OpenStack クラウドイ"
"ンフラサービス上に直接構築できるか"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "OpenStack git 履歴の品質"
msgid ""
"read tc.2014-04-01-20.03.log.html and briefly comment on keystone document"
msgstr ""
"tc.2014-04-01-20.03.log.html を読み、keystone ドキュメントに簡潔にコメントし"
"てください"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "再現された問題 => 状態: 確認済み (Confirmed)"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "コードだけではなく、コミットメッセージをレビューします"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "レビュー済み、承認済み、master に反映済み"
msgid "risk of regression"
msgstr "後退のリスク"
msgid "running unit tests"
msgstr "ユニットテストの実行"
msgid "security"
msgstr "security"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "オンラインセッション中に手がけようとしているコントリビューションの計画"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "SSH 鍵のアップロード"
msgid "user visible benefit"
msgstr "利用者に見える価値"