OpenStack Proposal Bot aa1ace35a6 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I662c71e7ea8f673fca2b52be5616d2249f377ea1
2016-10-19 07:57:03 +00:00

4488 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2015. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Jun-Sik Shin <jsshin@smartx.kr>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 22:47+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 11:25+0000\n"
"Last-Translator: Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"\"Guiding principles\" used by the Foundation Board to determine how "
"commercial implementations of OpenStack can be granted use of the trademark"
msgstr ""
"OpenStack에 대한 상업적인 구현이 상표를 사용하도록 승인 가능한지에 대한 결정"
"을 하기 위하여 Foundation 이사회에서 사용하는 \"원칙을 가이드\" 합니다"
msgid "(RC2, RC3, ...), with bugs targeted to it"
msgstr "(RC2, RC3, ...)으로, 버그와 함께 개발을 대상으로 합니다"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr "**비밀키** - 사용자만 알고 있으며 안전하게 보호되어져야 합니다."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**공개키** - 접속하고자 하는 임의의 SSH 서버에 자유롭게 공유 가능합니다."
msgid "**Staff**"
msgstr "**스태프**"
msgid "*Common cycle with development milestones*"
msgstr "*개발 마일스톤을 가지고 있는 공통 주기*"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "179 countries"
msgstr "179 개 국가"
msgid "2,336 developers"
msgstr "개발자 2,336 명"
msgid "20 mins building"
msgstr "20분 동안 만들기"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 브랜치 및 태그"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 준비"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014년 미국, 애틀란타"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014년 프랑스, 파리"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015년 일본, 도쿄"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015년 캐나다, 벤쿠버"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 미국 Austin"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 개의 서로 다른 회사"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 개의 서로 다른 회사"
msgid "40,497 people"
msgstr "40,497 명"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5분 동안 계획하기"
msgid "5 mins review"
msgstr "5분 동안 리뷰하기"
msgid "596 supporting companies"
msgstr "596 지원 회사"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, and Marton Kiss who lead the "
"trainings."
msgstr ""
"이를 가능하게 한 모든 분들, 그리고 특별히 트레이닝을 진행한 Loic Dachary, "
"Stefano Maffulli, Tim Freund, 그리고 Marton Kiss에게 큰 감사를 드립니다."
msgid ""
"A coordinated way for projects to periodically create their deliverables "
"including testing and documentation"
msgstr ""
"테스팅 및 문서화를 포함하여 산출물을 주기적으로 생성하는 프로젝트에 대한 조"
"정 방식"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"메시지 다이얼로그 창이 나타날 것입니다. **mysecretpassword** 및 "
"**test@domain.com** 를 사용하고자 하는 암호 및 이메일 주소로 변경하도록 "
"nickserv에 닉네임을 등록합니다."
msgid "A project is aligned with the OpenStack Mission if"
msgstr "프로젝트는 다음과 같은 경우 OpenStack 임무와 나란히 합니다"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "선생님에 의해 주어진 샘플 발표를, 예시로 합니다"
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"테스트 중 Foundation에 의해 선택된 부분 집합은 \"반드시 통과\" 해야 합니다"
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "여러 프로젝트에 대한 개발을 조정하는 방법"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr "1일차 1주일 전: 각 대상자와 함께 이메일을 통한 컨트리뷰션 사항 선택"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid "About software, documentation, release management etc"
msgstr "소프트웨어, 문서화, 릴리즈 관리 등에 대하여"
msgid "About the training"
msgstr "트레이닝에 관하여"
msgid "Abstract"
msgstr "요약"
msgid "Account Setup"
msgstr "계정 셋업"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Active Project Contributor (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Active Technical Contributor (ATC)"
msgid "Activities listed here are not realised at every Upstream training."
msgstr ""
"여기에 나열된 활동은 모든 업스트림 트레이닝에서 설명이 이루어지지는 않습니다."
msgid "Add A New Connection"
msgstr "새 연결 추가"
msgid "Add files"
msgstr "파일을 추가합니다"
msgid "Add files to your commit"
msgstr "파일을 커밋에 추가합니다"
msgid ""
"Add your details to the class etherpad (Specified on the actual training)"
msgstr "본인 세부 사항을 etherpad에 추가합니다 (실제 트레이닝에서 명시)"
msgid "Additional services built upon IaaS"
msgstr "IaaS 위에 만들어지는 부가적인 서비스"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "After the change is accepted"
msgstr "변경 사항이 승인된 이후"
msgid "After the last milestone"
msgstr "마지막 마일스톤 이후"
msgid "Agenda"
msgstr "안건"
msgid "Agile"
msgstr "애자일"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "동의하는 자 : 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"시간에 앞서: 기존 레고 건물이 탁자 위에 있으나 각각이 서로 연결되지 않았음을 "
"보장합니다. 정렬되지 않은 모든 벽돌은 참여자들이 사용할 수 있도록 서로 다른 "
"공간 파트 내에 여러 작은 상자에서 사용 가능하도록 해야 합니다. 상자 또는 안"
"내 매뉴얼을 보여줄 필요는 없습니다."
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr "주요 컨트리뷰터가 되어 열광하는 기술을 입증하는 것을 목표로 합니다!"
msgid ""
"Align with the OpenStack Mission and follow the OpenStack way, the four opens"
msgstr ""
"OpenStack 임무와 나란히 함께 하고, OpenStack 방식인 네 가지 개방성을 따릅니다"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "모든 외부적으로 보이는 문자열이 프리징 됩니다."
msgid ""
"All projects: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"모든 프로젝트: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "Allows you to:"
msgstr "다음을 가능하게 합니다:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"어떤 사람 또는 주체로부터 컨트리뷰션 부여에서 지적 재산권 라이선스를 명확화하"
"는 약관입니다. `전체 약관 미리보기 <https://review.openstack.org/static/cla."
"html>`_"
msgid ""
"An employer of the company or organization needs to sign the `Corporate "
"Contributor License Agreement <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"회사 또는 기관 고용주가 `Corporate Contributor License Agreement <https://"
"secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ 에 서명할 필요"
"가 있습니다."
msgid "Answer questions"
msgstr "질문에 대한 답변"
msgid "Application Catalog service"
msgstr "응용 프로그램 카탈로그 서비스"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "개인 멤버쉽으로 가입을 신청하고 CLA에 서명합니다"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "적절한 수정"
msgid "Archive"
msgstr "보관"
msgid "Archive and collect"
msgstr "보관 및 수집"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "부가적인 트레이닝 활동에 대한 아카이브"
msgid "Archives"
msgstr "아카이브"
msgid "Areas of interest"
msgstr "관심 분야"
msgid "Ask people about their contribution experience"
msgstr "사람들에게 컨트리뷰션 경험에 관해 물어봅니다"
msgid "Ask people about their contributions"
msgstr "사람들에게 컨트리뷰션에 관해 물어봅니다"
msgid "Ask people you know about the project"
msgstr "아는 사람들에게 프로젝트에 대해 물어봅니다"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "수업 중 질문을 합니다"
msgid "Assess your approach"
msgstr "접근 방식에 대한 평가"
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigned To"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "할당자: 수정 중에 있는 개발자"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"~/.ssh 디렉토리에서 키를 찾을 수 없다는 가정하에, 터미널 프로그램으로 이동한 "
"후 주어진 이메일을 라벨로 사용하여 새로운 ssh 키를 생성할 수 있습니다::"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "네 번째 sprint 마지막에, 단체 사진을 찍을 수 있도록 합니다!"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"보안을 갖춘 passphrase를 입력하는 프롬프트에서, 입력하거나 또는 passphrase를 "
"사용하지 않기 위해 엔터키를 입력할 수도 있습니다::"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "미팅에 참석합니다"
msgid "Attendees"
msgstr "참석자"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "정기 미팅에 참석합니다"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Freenode 연결에 대한 자동 로그인"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "안 좋은: 새로운 기능 및 리팩토링"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "안 좋은: 두 개의 독립적인 변경 사항"
msgid "Be collaborative"
msgstr "공동으로 협력하기"
msgid "Be communicative"
msgstr "의사소통을 합니다"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "구성원의 코멘트 위에 있도록 합니다"
msgid "Be patient"
msgstr "인내심을 갖습니다"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "예의를 갖추고, 서로 도웁니다"
msgid "Be true to your role"
msgstr "역할에 대해 진실성을 가집니다"
msgid ""
"Being OpenStack Core Implementation means passing all \"must-pass\" tests"
msgstr ""
"OpenStack Core 구현체가 되었음은 \"반드시 통과\" 하는 테스트를 통과했다는 것"
"을 의미합니다"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "영어로된 기술 용어를 읽고 쓸 수 있는 레벨"
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트에 속하고 있을 때 이점"
msgid "Big Tent is a code name for the official OpenStack projects"
msgstr "Big Tent는 공식 OpenStack 프로젝트에 대한 코드명입니다"
msgid "Blueprint"
msgstr "Blueprint"
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "블루프린트 (Partial-Implements, Implements)"
msgid "Board : 1"
msgstr "이사회: 1"
msgid "Branching model"
msgstr "브랜칭 모델"
msgid "Branching model (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgstr "브랜칭 모델 (`슬라이드 <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "버그 (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수정"
msgid "Bug fixing"
msgstr "버그 수정"
msgid "Bug fixing activities are still ongoing"
msgstr "버그 수정 활동은 여전히 계속됩니다"
msgid "Bug importance"
msgstr "버그 중요성"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr "문서에 대한 버그 또는 문서에 영향을 줌"
msgid "Bug report"
msgstr "버그 보고"
msgid "Bug status"
msgstr "버그 상태"
msgid "Bug tags"
msgstr "버그 태그"
msgid ""
"Bug triagers, technical documentation writers, etc can exceptionally apply "
"for ATC"
msgstr "버그 구분, 기술 문서 작업 등은 예외적으로 ATC에 지원할 수 있습니다"
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"수정하기 쉬운 버그로, 초심자가 작업 흐름에 친숙해지고 OpenStack 개발에 있어 "
"코드에 처음 접하는데 이상적"
msgid "Build Your Network"
msgstr "본인의 네트워크를 만들어봅니다"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"레고에서 벗어나 거리를 만듭니다. 모든 건물은 도로 및 보도에 의해 연결되어 있"
"어야 합니다. Foundation, TC, 그리고 이사회는 거리에 대한 전반적인 디자인을 승"
"인해야 합니다."
msgid "Building Blocks: build as you need"
msgstr "블록 생성: 필요한 만큼 생성합니다"
msgid "Building Karma"
msgstr "Karma 생성"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "커뮤니티에서 소프트웨어를 만드는 것은 정말 복잡해 보입니다"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
"with on boarding"
msgstr ""
"(OpenStack에) 승선하도록 돕는 멘토링 및 인턴쉽과 같은 공통 프로그램에 참여 가"
"능합니다"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr "docs.openstack.org 및 developer.openstack.org에 출판할 수 있습니다"
msgid "Candidacy for the corresponding program PTL election"
msgstr "대응하는 프로그램에 대한 PTL 선거에 대한 입후보 자격"
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
msgstr "생각을 스펙/블루프린트로 정리합니다"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova 내부 AMQP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "외부 HTTP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Notification 정의에 대한 변경 사항"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "기존 키 확인"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ":command:`apt install` 명령이 가상 머신에서 동작하는지 확인합니다."
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "노트북에서 ssh를 사용하여 가상 머신으로 접속이 가능한지 확인합니다."
msgid "Choose a question"
msgstr "질문을 선택합니다"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"사용자 이름을 신중하게 선택 및 입력합니다. 한 번 설명되면, 사용자 이름을 바"
"꿀 수 없습니다."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "역할 선택 - 회사"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "역할 선택 - 자유로운 에이전트 컨트리뷰터"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "역할 선택 - 업스트림"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (멘토링, 조교)"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (교육, 조교, 멘토링, 프랑스어, 영어)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (조교, 영어)"
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr "OpenStack을 주장하기 위해서는 지정된 업스트림 코드 사용이 필수입니다"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (멘토링, 조교, 포르투갈어)"
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"메뉴에서 **Hexchat** 을 클릭하고 **Network List** 를 클릭합니다. 서버 목록이 "
"있는 친숙한 화면을 볼 수 있을 것입니다. freenode가 강조되어 있는지 확인하고 "
"**edit** 를 클릭합니다."
msgid "Click **cancel**."
msgstr "**cancel** 를 클릭합니다."
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"**disconnect** 클릭 및 **connect** 를 클릭하여 새로운 닉네임으로 접속을 재시"
"도합니다."
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "'키 추가' 버튼을 클릭합니다."
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "**I am a new Ubuntu One user** 를 클릭합니다."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "**edit** 버튼을 클릭하고"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "**info** 아이콘을 클릭합니다."
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "**message user** 아이콘을 클릭하고 입력합니다::"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "코드를 클론하여 친숙해 집니다"
msgid "Code"
msgstr "코드"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "코드 파헤치기"
msgid "Code for new features will not be accepted"
msgstr "새로운 기능에 대한 코드는 수락되지 않을 것입니다"
msgid "Code stabilization period"
msgstr "코드 안정화 기간"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "협업 도구"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"개발 활동 데이터를 수집 및 처리하여 편리한 웹 대시보드로 시각화 가능하도록 합"
"니다"
msgid "Commit added files and explain changes in the commit message"
msgstr "추가된 파일을 커밋하고 커밋 메시지 내에 변경 사항을 설명합니다"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "파일을 커밋하고 커밋 메시지를 작성합니다"
msgid "Commit messages"
msgstr "커밋 메시지"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "최근 두 개의 6개월 릴리즈 주기에 걸쳐 변경 사항을 제출"
msgid "Common cycle with development milestones"
msgstr "개발 마일스톤을 가진 릴리즈 주기"
msgid "Common cycle with intermediary release"
msgstr "중간 단계 릴리즈를 가진 공통 주기"
msgid "Communication"
msgstr "의사소통"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "커뮤니티 구성원이 패치를 리뷰할 것입니다"
msgid "Companies"
msgstr "회사"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "기업은 이해 관계자들에게 가치를 제공해야합니다."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"회사: 쇼핑몰, 자동차 주차장, 에너지 발전소, 데이터센터, 그리고 병원과 같은 커"
"다란 산업 아이템"
msgid "Complete the application."
msgstr "지원서를 완료합니다."
msgid "Configuration"
msgstr "구성"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git 구성"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "워크스페이스를 구성합니다"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmed"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "확인 & 우선 순위 정하기"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"축하합니다. OpenStack 커뮤니티와 의사소통할 수 있는 준비가 되었으며 닉네임이 "
"Freenode에 등록되었습니다! 이제부터 Freenode로 Colloquy를 통해 연결하면 사용"
"하는 닉네임이 식별되어 있을 것입니다."
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"축하합니다. OpenStack 커뮤니티와 의사소통할 수 있는 준비가 되었으며 닉네임이 "
"Freenode에 등록되었습니다! 이제부터 Freenode로 Hexchat를 통해 연결하면 사용하"
"는 닉 네임이 식별되어 있을 것입니다."
msgid ""
"Consolidate user requirements and present these to the management board and "
"technical committee"
msgstr ""
"사용자 요구사항을 통합하고 이를 관리 위원회 및 기술 위원회에 제시합니다"
msgid "Contact Information"
msgstr "연락처 정보"
msgid "Contents of a Commit Message (Body)"
msgstr "커밋 메시지 내용 (본문)"
msgid "Contents of a Commit Message (Summary Line)"
msgstr "커밋 메시지에 대한 내용 (요약 줄)"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "컨트리뷰션 계획 (2시간)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 시뮬레이션 (2시간)"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "컨트리뷰터 밋업"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "기업 또는 기관 컨트리뷰터"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "미국 정부 컨트리뷰터"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "컨트리뷰터는 기술 위원회 선거에서 투표권을 얻습니다"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "논쟁을 발생시키는 자 : 1"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "공개키 복사"
msgid "Core : 5"
msgstr "코어: 5"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "핵심 및 선택 서비스"
msgid "Core reviewer"
msgstr "핵심 검토자"
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
msgstr "핵심 서비스 (Compute, Networking, Block and Object Storage 등)"
msgid ""
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
"powered IaaS cloud or product"
msgstr ""
"핵심 서비스는 OpenStack 프로젝트이며 모든 OpenStack 을 중심으로 운영되는 "
"IaaS 클라우드 또는 제품 내에서 필수입니다."
msgid "Core team"
msgstr "코어 팀"
msgid "Course Outline"
msgstr "과정 목차"
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
msgstr "Work in Progress (WIP) 를 sandbox에 생성 및 푸시합니다"
msgid "Create your commit"
msgstr "커밋을 생성합니다"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "커다랗게 성장하는 공동체에 의해 만들어졌습니다"
msgid "Creates other committees for day-to-day leadership"
msgstr "일상에서의 리더십을 위한 다른 committee 생성"
msgid "Critical"
msgstr "Critical"
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
msgstr "계약 및 협상과 함께 하는 고객과의 협업"
msgid "Cut when all the release-critical bugs are fixed"
msgstr "릴리즈에 치명적인 모든 버그가 수정되는 시점을 구분합니다"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB 스키마 변경 사항"
msgid ""
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
"integration"
msgstr ""
"대시보드 (horizon) 및 DevStack은 쉬운 통합을 위한 플러그인 인터페이스를 제공"
"합니다"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr "대부분 사용자에 영향을 미치는 데이터 손상 / 완전한 실패, 해결책이 없음"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"대부분 사용자에 영향을 미치는 데이터 손상 / 완전한 실패, 해결책이 있음. 중요"
"한 기능에 대한 실패에 대해서는 해결책이 없음"
msgid "Date"
msgstr "일자"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "일자: 2016년 2월 18일 (목)"
msgid "Day 1"
msgstr "1일차"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1일차: OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "1일차: 소개"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "1일차: Git, Gerrit, IRC 학습 및 실습"
msgid "Day 2"
msgstr "2일차"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "2일차: 컨트리뷰션 계획에 대한 개인별 발표"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "2일차: Lego 컨트리뷰션 시뮬레이션"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "2일차: 온라인 멘토링"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "2일차: 컨트리뷰션에 대한 이론"
msgid "Deadlines"
msgstr "마감 기한"
msgid "Deadlines for the code to get merged"
msgstr "코드가 머지되기 위한 마감 기한"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "DefCore (or what cloud can be labeled as OpenStack)"
msgstr "DefCore (또는 어떤 클라우드를 OpenStack으로 라벨링할 수 있는가)"
msgid "Depends on the priority of your work item"
msgstr "작업 항목에 대한 우선 순위에 의존합니다"
msgid "Depends-On"
msgstr "Depends-On"
msgid "Describe a release cycle based on the information you found"
msgstr "찾은 정보에 기반하여 릴리즈 주기를 설명합니다"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr "OpenStack 커뮤니티 팀에 의해 만들어진 결과를 설명합니다"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Design activity is a continuous effort"
msgstr "설계 활동은 지속적인 노력에 해당합니다"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "프로젝트에 대한 사회 집단을 규정해 봅니다"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "시간 프레임을 결정합니다"
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "개발자는 대부분 읽어보고, 가끔 작성합니다"
msgid "Different level of experience"
msgstr "서로 다른 경험 수준"
msgid "Discuss the answers with the class"
msgstr "답변을 수업에서 토론합니다"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr "다음 릴리즈 주기를 위한 곧 있을 기능을 토론합니다"
msgid "Discuss with your peers"
msgstr "동료와 함께 토론합니다"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "주의를 빼앗기는 자 : 1"
msgid "Distributions"
msgstr "배포판"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "가정하지 말아야 할 것"
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "회사에서 일하는 경우"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "문서화 프레임워크"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "현재 코드에 대한 한계점을 수정하는가?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "코드 구조를 개선하는가?"
msgid "Does your company want you to work on something specific?"
msgstr "속해있는 회사가 구체적인 무엇인가를 하기를 원합니까?"
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "인라인 코멘트 초안"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "프로그램 목표 진행"
msgid "Duration"
msgstr "기간"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"SERIES 릴리즈 이전 기간 동안, 해당 버그를 가능성있는 릴리즈에 치명적인 방해물"
"로 마킹"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"마지막 sprint (리뷰 시간)에서 5분 동안 모든 구성원에게 Lego에서 떨어져서 진"
"행 중인 거리로 모이도록 합니다. 이 단계에서, 업스트림은 변경 사항에 대해 투표"
"를 얻고, 거절된 것들을 컨트리뷰션하는 그룹에 수정하도록 돌려줍니다. 업스트림"
"이 개선에 대한 제안과 함께 거절에 대한 좋은 이유를 주었는지를 확인합니다. 컨"
"트리뷰터가 만든 것을 벽에 던지기 전에 이사회에서 Foundation이 존재하는 필요성"
"을 이해할 수 있도록 초기에 업스트림이 몇 가지를 거절하도록 장려합니다."
msgid "Each company has:"
msgstr "각 기업은 다음을 갖습니다:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "각 개인은 각자 목표를 설정합니다."
msgid "Each project has its own culture"
msgstr "각 프로젝트는 각 문화를 갖고 있습니다"
msgid "Each project has its own purpose"
msgstr "각 프로젝트는 각 목적을 가지고 있습니다"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "각 학생 그룹은 다음을 설명하는 프리젠테이션을 준비합니다:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "각 학생 그룹은 수업에 대한 슬라이드를 발표합니다"
msgid "Ecosystem for collaboration"
msgstr "협업을 위한 에코시스템"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "닉네임 설정 편집"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "서버 설정 편집"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"고용주는 `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ 을 채우고 서명함으로써 권한이 있는 근로"
"자 목록을 업데이트할 수 있습니다."
msgid "Engage immediately"
msgstr "바로 참여"
msgid "Ensure basic interoperability with the rest of OpenStack"
msgstr "나머지 OpenStack과의 기본적인 상호운용성을 보장합니다"
msgid "Error report"
msgstr "오류 보고"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpad"
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
msgid "Every cycle includes"
msgstr "모든 주기는 다음을 포함합니다"
msgid "Example:"
msgstr "예시:"
msgid "Exercise"
msgstr "실습"
msgid "Exercise - Collect items with your group to the two questions below:"
msgstr "실습 - 아래 두 가지 질문에 대한 항목을 그룹에서 함께 찾아봅니다:"
msgid "Exercise 1"
msgstr "실습 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "실습 2"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"실습: etherpad 내에서 컨트리뷰션에 관한 세션 제안을 추가하고, 두 개의 제안을 "
"리뷰합니다"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "실습: 개인 멤버쉽으로 가입을 신청하고 CLA에 서명하기"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "실습: 어떤 종류의 프로젝트에 기여하고 싶은가?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "실습: 오류를 추가하고 Jenkins 메시지와 일치하는지 보기"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"실습: `Kilo 릴리즈 일정 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ 에 기반하여, 위 단계에 대한 각각에 속한 문서나 패치"
"에 대한 URL을 찾으시오."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "실습: 가장 최신 Stable 버전 브랜치 가져오기"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"실습: 수업 내 APC / ATC에 대한 개별 URL을 etherpad에 추가하여 증명하시오"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "실습: 해당 컨트리뷰션에 대한 코드 가져오기"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "실습: 점심 메뉴에 대한 온라인 회의"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "실습: WIP 또는 draft를 push하고 검토자 초대"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"실습: `기록 <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ 한 것을 읽고 `keystone 문서 <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ 에 "
"대하여 간단한 의견 말하기"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "실습: draft로 있는 각자 메시지를 리뷰하기"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "실습: 다른 launchpad 버그를 리뷰하고 개선합니다"
msgid "Experience with OpenStack if any"
msgstr "있는 경우, OpenStack 경험"
msgid "Explain how problem is solved"
msgstr "문제를 어떻게 해결하는지를 설명합니다"
msgid "Explain what you do"
msgstr "행하는 것을 설명하기"
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "해결하고자 하는 이슈에 및 왜 수정이 되어야 하는지에 대한 설명"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "오프라인 세션: 2일"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr ""
"중요한 기능에 대한 실패에 대해서는 해결책이 있음. 부가 기능에 대한 실패에 대"
"해서는 해결책이 없음"
msgid "False errors"
msgstr "잘못된 오류"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "행동 강령과 친숙해집니다"
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr "회사 제품 로드맵을 OpenStack 릴리즈 주기로 빠르게 통합하기"
msgid "Feature freeze"
msgstr "기능 프리징"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "제안된 기능 프리징하기"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015년 2월 2 - 3일 (월 - 화)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "누가 해당 프로젝트의 배경에 있는지 파악합니다"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "블루프린트/스펙 제출"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "버그에 대한 제출, 수정 및 구분"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr "이메일 주소, 이름, 암호를 채우고 서비스 약관에 동의합니다."
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr "연락처 정보를 채우고 'Save Changes' 을 클릭합니다."
msgid "Finalize documentation"
msgstr "문서화를 마무리합니다"
msgid "Find feature proposal deadlines in the current release schedule"
msgstr "현재 릴리즈 일정에서 기능 제안 마감 기한을 찾아봅니다"
msgid "First day"
msgstr "첫 날"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "Fishbowl 세션"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "모두 함께 어울리기"
msgid "Fix Committed"
msgstr "Fix Committed"
msgid "Fix Released"
msgstr "Fix Released"
msgid "Fix as many bugs as possible"
msgstr "가능한 많은 버그를 수정합니다"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr ""
"버그 수정이 향후 보안 문제에 있어 OpenStack을 더 resilient하도록 만들어줄 것"
"임"
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr "버그 수정이 OpenStack 운영을 상당히 쉽게 해줄 것임"
msgid "Fix the documentation"
msgstr "문서 수정"
msgid "Flexibility"
msgstr "유연성"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "다음 릴리즈에 대해 무엇을 하고 싶은지에 대해 집중하기"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr "메일링리스트에서 프로젝트와 관련된 메일 스레드를 따라간 후 참여하기"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 또는 이후 버전에 대하여 터미널을 열고 입력합니다::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "SUSE 배포판의 경우 터미널을 열고 입력합니다::"
msgid ""
"For a linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu, 또는 Mint와 같은 Linux 배포판의 경우 터미널을 열고 입력합니"
"다::"
msgid ""
"For a linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Redhat, Fedora 21, 또는 Centos와 같은 Linux 배포판의 경우 터미널을 열고 입력"
"합니다::"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian, Ubuntu, 또는 Mint와 같은 배포판의 경우 터미널을 열고 입력합니다::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"RedHat, Fedora 21 이나 이전, 또는 CentOS와 같은 배포판의 경우 터미널을 열고 "
"입력합니다::"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"지난 교육 및 각 로컬에서 개최된 upstream training에 관한 보다 자세한 정보"
"는, :doc:`upstream-archives` 를 살펴봅니다."
msgid ""
"For more information and registration, see the `OpenStack Academy page "
"<https://www.openstack.org/summit/barcelona-2016/openstack-academy/>`_."
msgstr ""
"보다 자세한 정보 및 등록에 관해서는 `OpenStack Academy page <https://www."
"openstack.org/summit/barcelona-2016/openstack-academy/>`_ 를 살펴봅니다."
msgid "For more information, see :doc:`upstream-details`."
msgstr "보다 자세한 정보는, :doc:`upstream-details` 를 살펴봅니다."
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"**Chat Server Port** 타입에는 **6697** 를 입력하고 **SSL Connection** 상자를 "
"선택합니다."
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "**Chat server** 에서 **irc.freenode.net** 을 입력합니다."
msgid ""
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
"in."
msgstr ""
"이전에 찾은 코어 (리뷰어)에 대해, 그들이 어떤 표준 시간대에 속하는지를 알아봅"
"니다."
msgid "Forbidden"
msgstr "금지되는 사항"
msgid "Form groups of 4 (Actual group size depends on the class size)"
msgstr "4 명으로 그룹 구성 (그룹 크기는 수업 크기에 따라 달라질 수 있습니다)"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation, 기술 위원회, 그리고 이사회 구성원"
msgid "Four \"open\"s"
msgstr "네 가지 \"개방성\""
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "30 분 단위의 sprint 4번:"
msgid "Framework"
msgstr "프레임워크"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"자유로운 에이전트: 작은 채소밭, 자전거 도로, 공용 미술품, 놀이터와 같은 커뮤"
"니티 항목. 논쟁을 발생시키는 에이전트에 대해서는 감옥, 스케이트장, 그리고 강"
"아지 공원."
msgid "Freenode"
msgstr "Freenode"
msgid "Freeze dates depend on the type of activity"
msgstr "프리징 일자는 활동 유형에 의존합니다"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Gerrit에 로그인하고자 할 때 여기에서는 Gerrit이 OpenID 싱글 사인 온으로 사용"
"하기 때문에, Launchpad 로그인 정보를 입력하는 프롬프트가 나타날 것입니다."
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"**Networks** 목록에서 Freenode를 볼 수 있을 것입니다. 이를 선택하고 'edit' "
"를 클릭합니다."
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"다운로드 폴더에서, Colloquy 응용프로그램 아이콘을 응용프로그램 폴더에 드래그"
"하여 설치합니다."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "터미널에서 입력합니다::"
msgid ""
"Full list of Official OpenStack projects: http://governance.openstack.org/"
"reference/tags/type_service.html#tag-type-service"
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트 전체 목록: http://governance.openstack.org/reference/"
"tags/type_service.html#tag-type-service"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT 커밋 메시지 구조"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "일반적인 컨트리뷰션 워크플로우"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH 키 생성하기"
msgid "Generic intention behind planning"
msgstr "계획에 내재되어 있는 일반적인 목적"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit 문서: `Gerrit 코드 리뷰 - 빠른 소개 <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit 문서: `변경 사항 리뷰 <https://review.openstack.org/Documentation/"
"intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit이 상태를 자동으로 설정할 것입니다"
msgid "Get critical and high priority bugs fixed on the first place"
msgstr "치명적이고 중요도가 높은 버그를 첫 번째로 수정합니다"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "커뮤니티 구성원 및 리더로부터 가이드를 받습니다"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation으로부터 마케팅을 얻습니다"
msgid "Get the code for the targeted contribution"
msgstr "컨트리뷰션하고자 하는 대상에 대한 코드를 가져옵니다"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "프로젝트에 친숙해지기"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git는 무료이며 오픈 소스인 분산 버전 제어 시스템으로, OpenStack 커뮤니티에서"
"는 소스 코드에 대한 변화를 관리하기 위해 사용합니다."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review는 Gerrit 사용자 이름과 동일한 사용자 이름으로 실행하고 있다고 가정"
"합니다. 그렇지 않을 경우, git config 설정에서 설정을 함으로써 명시 가능합니"
"다::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review는 OpenStack 커뮤니티에서 유지보수하고 있는 도구입니다. 다음과 같"
"이 git에 부가적인 서브 명령어를 추가합니다::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"각 구성원에게 자신의 이름 및 역할이 쓰여진 이름표를 착용하도록 제공합니다. 자"
"유로운 에이전트에 대해서는, 누가 산만하고, 논쟁을 발생시키거나 동의하는지를 "
"공개하지 않습니다. 커뮤니티는 스스로 이 문제를 해결해야 합니다."
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit SSH 공개키 설정 <https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys>`_ "
"으로 이동합니다."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "http://colloquy.info 에 접속하여 다운로드 링크를 따라갑니다."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Git `다운로드 페이지 <https://git-scm.com/downloads>`_ 에 방문하여 **Mac OS "
"X** 를 클릭합니다."
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"`Launchpad 로그인 또는 계정 생성 페이지 <https://launchpad.net/+login>`_ 로 "
"이동합니다."
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Foundation 회원 가입 페이지 <https://www.openstack.org/join>`_ 로 "
"이동합니다."
msgid ""
"Goals (http://governance.openstack.org/goals/index.html#release-cycle-goals)"
msgstr ""
"목표 (http://governance.openstack.org/goals/index.html#release-cycle-goals)"
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"연결 창으로 돌아가, freenode 연결을 강조시킨 후 **info** 아이콘을 클릭합니다."
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "좋은: 새로운 API + 새로운 기능"
msgid "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgstr "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (조교, 멘터, 프랑스어, 영어)"
msgid "Have an active team of one or more contributors"
msgstr "한 명 이상의 컨트리뷰터로 구성된 활발한 팀을 갖습니다"
msgid "Have one mentor sit together with each group"
msgstr "멘토 1명이 각 그룹과 합께 앉습니다"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community"
msgstr ""
"적어도 일주일동안 8시간을 투자하여, 프로그래밍을 하거나 커뮤니티와 상호작용"
"을 통해 프로젝트에 참여해봅니다"
msgid "High"
msgstr "High"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "결과를 (드래그하여) 강조한 후 복사합니다."
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "바라건대 독특한 Lego 생성과 함께 마쳤으면 합니다!"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "OpenStack이 어떻게 만들어지는가 (1시간 30분 실습을 포함한 3시간)"
msgid "How does it work?"
msgstr "어떤 식으로 운영되는가?"
msgid "How projects are released"
msgstr "어떻게 프로젝트가 릴리즈되는가"
msgid "How to contribute"
msgstr "기여 방법"
msgid "How to contribute (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgstr "기여 방법 (`슬라이드 <14-gerrit.html>`__)"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "OpenStack을 배포하는 방법"
msgid "How to prepare"
msgstr "준비 방법"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "다른 시험을 준비하는 방법"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "OpenStack을 사용하는 방법"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC 미팅: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "Identify a target milestone"
msgstr "대상 마일스톤을 파악합니다"
msgid "Identify common caracteristics of these cycles"
msgstr "해당 주기에 대해 공통의 특성을 식별해 봅니다"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"정상 동작한다면 두 번째 창에서 새로운 연결 및 클라이언트가 연결되어 있음을 "
"볼 수 있을 것입니다."
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"정상 동작한다면 연결되어 있을 것이며 이전 단계에서의 문제 해결 섹션에서 살펴"
"본 팝업이 없을 것입니다."
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"잘 동작한다면 freenode 접속을 완료하였음을 가리키는 다이얼로그 창을 볼 수 있"
"으며, 할 다음 작업으로, 지금은 \"Nothing, I'll join a channel later.\" 를 선"
"택합니다."
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"정상적으로 동작하면 해당 닉네임이 등록되었으며 활성화 이메일이 입력한 이메일 "
"주소로 발송되었다는 응답 메시지를 바로 볼 수 있을 것입니다."
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"코드 기여는 프로젝트에서 단순한 버그 수정을 수행할 수 있을 정도의 실력이면 충"
"분합니다"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr "문서 기여는 프로젝트에서 선택한 인프라에서 문서를 작업할 수 있습니다"
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "회사 또는 기관에 소속되어 컨트리뷰션할 경우에 해당합니다."
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"연락처 정보를 등록하지 않았다면, 변경 사항을 Gerrit에 업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"pip를 아직 설치하지 않은 경우, pip에 대해 `설치 문서 <https://pip.pypa.io/en/"
"stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ 를 따릅니다."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Gerrit 사용자 이름을 모르는 경우, `Gerrit settings <https://review.openstack."
"org/#/settings/>`_ 에서 확인 가능합니다."
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ".pub 확장자 파일을 볼 수 없는 경우, 키를 생성할 필요가 있습니다."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "커뮤니티에서 합의를 필요로 하는 경우, 중반 단계가 필요하다고 외칩니다!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "해당 닉네임이 이미 선택되었다는 공지를 받은 경우"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"해당 닉네임이 이미 선택되었다는 공지를 받은 경우, 다른 닉네임을 선택하기 위"
"해 처음 일련의 절차로 다시 돌아갑니다."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"패키지 관리자 `Homebrew <http://brew.sh>`_ 를 사용하는 경우에는, 터미널을 열"
"고 입력합니다::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"회사를 대신하는 컨트리뷰션인 경우, 회사 관리자가 기업 컨트리뷰터 라이선스 약"
"관에 서명해야 합니다"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (멘토링, 조교)"
msgid "Ildiko Vancsa, Kendall Nelson, Mark Korondi, and Marton Kiss"
msgstr "Ildiko Vancsa, Kendall Nelson, Mark Korondi, 그리고 Marton Kiss"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "영향에 대해 아직 평가되지 않았음"
msgid "Implementation"
msgstr "구현"
msgid "Implementation - Freezes"
msgstr "구현 - 프리징"
msgid "Implementation - Milestone"
msgstr "구현 - 마일스톤"
msgid "Implementation work"
msgstr "구현 작업"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr ""
"Core에 해당하는 구현은 OpenStack 상표 (OpenStack™)를 사용할 수 있습니다"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "블루프린트/스펙 구현"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "공개키를 Gerrit에 가져오기"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Gerrit `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ 에서 "
"**New Contributor Agreement** 링크를 클릭하고 약관에 서명합니다."
msgid "In Progress"
msgstr "In Progress"
msgid "In a terminal type::"
msgstr "터미널에서 입력합니다::"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"소유한 닉네임으로 로그인시 식별하기 위해, Colloquy가 연결이 이루어질 때 해당 "
"암호를 주고 받도록 설정할 필요가 있습니다."
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"소유한 닉네임으로 로그인 시 식별하기 위해, Hexchat이 연결이 이루어질 때 해당 "
"암호를 주고 받도록 설정할 필요가 있습니다."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_ 에 푸시하기 위해 신원을 확인할 방법"
"이 필요합니다. Gerrit 서버와 `시도 응답 인증 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Challenge-response_authentication>`_ 을 수행하여 변경사항을 머신에 푸시하는 "
"것을 ssh 키를 통해 가능하게 합니다."
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"등록을 하기 위해, 사용자 등록 및 닉네임의 소유자 식별을 허용하는 메시지를 "
"freenode 상의 nickserv에 보낼 필요가 있습니다."
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"요약하면, 해당 키를 생성하고, Gerrit 서버에 공개키를 제공할 것입니다. 대상 시"
"스템이 비밀키를 가지고 있는 한, 시도 응답 인증 동안 Gerrit에서 응답이 오는 "
"데 문제가 없을 것입니다."
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "**Password** 필드에 암호를 입력합니다."
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Password** 에 이전 단계에서 선택했던 암호를 입력하고 닫기를 클릭합니다."
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "이 예시에서는 Lego를 사용하여 소프트웨어 프로젝트를 표현합니다"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"학생들과의 교류에서, 몇몇 이슈를 유발하는 데 대해 두려워하지 마십시오. 예를 "
"들어, 개별 회사와 API (빌딩을 서로 연결하는 방식)에 대한 생각을 꺼내지만, 업"
"스트림에서 API를 표준화하는 데에 대한 도전에 결국 직면할 것이기에 언스트림에 "
"언급하지 않는 것이 있습니다. 또한, 두 번째나 세 번재 sprint에서, 문제를 분류"
"하기 위해 sprint 주기에 벗어난 회의를 한 그룹에 요청하도록 장려할 수 있습니"
"다."
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "호환되지 않는 구성 파일 변경 사항"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
msgid "Independent release model"
msgstr "독립 릴리즈 모델"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "개인 컨트리뷰터 라이선스 동의"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "개인 컨트리뷰터"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "개인 멤버 : 우리 모두"
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
msgstr "프로세스 및 도구와 함께하는 개인 및 상호작용"
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라"
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgstr "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgid "Infrastructure for"
msgstr "다음을 위한 인프라"
msgid "Inline comments"
msgstr "인라인 코멘트"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "IRC 프로그램 설치"
msgid "Install git review"
msgstr "git review 설치"
msgid "Installation"
msgstr "설치하기"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "기관 멤버 : 플래티늄과 골드 스폰서"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "프로젝트와 상호작용"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "인터렉티브, 핸즈 온 수업"
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
msgid "Introductions"
msgstr "소개"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (조교, 멘터, 영어)"
msgid "It depends on each project how to organise the work at each cycle"
msgstr "각 주기에 대한 작업을 구성하는 방식은 각 프로젝트에 의존합니다"
msgid "It is about"
msgstr "다음과 관련되어 있습니다"
msgid "It is not about"
msgstr "다음과 관련되어 있지 않습니다"
msgid "It is the projects decision to follow the OpenStack release"
msgstr "OpenStack 릴리즈를 따르는 결정은 프로젝트에서 합니다"
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
msgstr "활동은 TC 에 의한 관리 감독에 기반하여 이루어집니다"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"일본 OpenStack 유저 그룹은 일본에서 업스트림 트레이닝을 개최하였습니다."
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins 및 벤더 CI에서 패치를 리뷰할 것입니다"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (조교)"
msgid "Join the #openstack-101 channel"
msgstr "#openstack-101 채널에 들어옵니다"
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "openstack-dev 메일링리스트에 가입합니다"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "프로젝트 IRC 채널에 참여합니다"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016년 7월 6 - 7일 (수 - 목)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015년 7월 9 - 10일 (목 - 금)"
msgid "Jump on IRC"
msgstr "IRC로 뛰어오기"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (조교, 멘토링)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (조교, 멘토링)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (조교, 일본어)"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (조교, 멘토링, 영어)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (멘토링, 조교)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "마지막 발행된 릴리즈 후보"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad는 OpenStack 커뮤니티가 버그 리포팅과 같은 것들에 대해 어떻게 추적하"
"는지를 보여줍니다. 해당 계정은 또한 OpenStack 코드 리뷰 시스템에서 인증하는"
"데 사용됩니다."
msgid "Learn about the community"
msgstr "커뮤니티에 관하여 배우기"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "OpenStack에 참여하는 법을 배우기"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr "좋은 워크 플로우와 나쁜 워크 플로우를 구별하는 것을 배웁니다"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "로컬에 있는 것과 upstream에 있는 것을 배웁니다"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git 학습"
msgid "Led by a board of directors"
msgstr "이사회가 주도합니다."
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego (15분)"
msgid ""
"Lego applied to Free Software contributions (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgstr ""
"자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego (`슬라이드 <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgid "Let's get started!!!"
msgstr "시작합니다!!!"
msgid "Let's play!"
msgstr "진행합시다!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"먼저 선택한 닉네임과 함께 **Nick name** 및 **User name** 필드를 채웁니다:"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"선택한 닉네임과 함께 **Nickname** 및 **User name** 필드를 먼저 채웁니다."
msgid "Life in and around OpenStack"
msgstr "OpenStack 내부 및 주변에서 이루어지는 일"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack 처럼, 다음이 있습니다:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "임의의 소프트웨어 프로젝트와 비슷하게, 다음이 있습니다:"
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "Sprint와 같이, 작은 그룹의 구성원이 구체적인 테마에 대해 작업합니다"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "50 글자로 제한됩니다"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "72 문자로 제한된 여러 줄"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "List of approved tags"
msgstr "승인된 태그 목록"
msgid "List of sessions"
msgstr "세션 목록"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "사람들이 이야기할 때 경청합니다"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "로컬 업스트림 트레이닝"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어) - 진행"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "열려있는 리뷰를 살펴봅니다"
msgid ""
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
"getting your patches merged)."
msgstr ""
"가장 관심있는 프로젝트를 찾은 후 가장 활발한 핵심 검토자 (리뷰 도움 및 패치"
"를 병합을 위해 알면 좋은 사람들) 3명을 찾습니다."
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles"
msgstr ""
"현재 및 지난 두 개의 OpenStack 릴리즈 주기에 대한 릴리즈 일정을 찾아봅니다"
msgid "Low"
msgstr "Low"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (교육, 멘토링, 조교, 영어 및 프랑스어)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid ""
"Mac OS X El Capitan and macOS Sierra users might see an error message like "
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
"there are two options to successfully install git-review."
msgstr ""
"Mac OS El Capitan 및 macOS Sierra 사용자는 해당 명령어로 설치하는 경우 "
"\"Operation not permitted\" 와 같은 오류 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 해당 "
"경우에는, git-review를 성공적으로 설치하기 위한 두 가지 옵션이 있습니다."
msgid "Main activities"
msgstr "주 활동"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "로컬 저장소 내 새로운 브랜치를 만듭니다"
msgid "Make changes"
msgstr "변경 사항을 만듭니다"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "변경사항을 만들고 새로운 패치셋을 푸시합니다"
msgid "Make code changes"
msgstr "코드 변경사항을 만듭니다"
msgid "Make code contributions."
msgstr "코드 컨트리뷰션하기."
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"**Use SSL for all the servers on this network** 이 체크되었는지 확인합니다."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"코드 컨트리뷰션에 사용하고자 하는 이메일 주소와 동일한 주소를 사용하는지 확인"
"합니다. 서로 일치시키는 것이 나중에 중요해 집니다."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wifi를 사용할 수 있는 노트북을 가지고 와야 합니다."
msgid "Make useful reference points in time to organize the development cycle"
msgstr "개발 주기를 구성하기 위해 시간 내에서 유용한 레퍼런스 지점을 만듭니다"
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "일상적인 운영 관리"
msgid "Managers"
msgstr "매니저"
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
msgstr "애자일 소프트웨어 개발을 위한 매니페스토"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (멘토링, 조교)"
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"해당 버그를 구체적인 SERIES (grizzly, havana...) 를 대상으로 하여 가능성있는 "
"backport로 마킹"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (교육, 멘토링, 조교)"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "기술 툴 마스터하기"
msgid "Maximize karma"
msgstr "karma를 최대화해 봅니다"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr ""
"의미있는: 누구나 통계 자료에 대한 영향력을 적절하게 조정하는 수정안을 제출 가"
"능합니다"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Meet any policies that the TC requires from all projects"
msgstr "모든 프로젝트로부터 TC가 요구하는 정책들을 충족합니다"
msgid "Meetings"
msgstr "회의"
msgid "Mentors/helpers"
msgstr "멘토/도움"
msgid "Merged in the master branch first and then cherry-picked to stable"
msgstr ""
"master 브랜치에서 먼저 머지가 된 이후 stable로 cherry-pick이 이루어집니다"
msgid "Methodologies"
msgstr "방법론"
msgid "Metrics"
msgstr "지표"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "마일스톤: 버그가 수정된 마일스톤"
msgid "Milestones"
msgstr "마일스톤"
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
msgstr ""
"마일스톤은 저장소 내에서 b1, b2, 그리고 b3를 사용해 태깅이 이루어집니다"
msgid "Mission"
msgstr "임무"
msgid "Mission (https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page)"
msgstr "임무 (https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page)"
msgid "Module - more views"
msgstr "모듈 - 더 많은 뷰"
msgid "Module contributors"
msgstr "모듈 컨트리뷰터"
msgid "More focus on testing"
msgstr "테스팅에 보다 초점을 맞춥니다"
msgid "More information: Governance page"
msgstr "자세한 정보: Governance 페이지"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "자세한 정보: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "자세한 정보: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"자세한 정보: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"자세한 정보: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"자세한 정보: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2백만 이상의 코드 줄"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 개 이상의 패치"
msgid "Most of the OpenStack services"
msgstr "대부분 OpenStack 서비스"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"프로젝트 중 대부분은 이제 spec으로 불리는 git 저장소에 대한 blueprint에서 관"
"리합니다"
msgid "Most recent (\"Mitaka\") release stats:"
msgstr "가장 최근 (\"Mitaka\") 릴리즈 통계:"
msgid "Motions"
msgstr "움직임"
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
msgstr "NFV = Network Function Virtualization"
msgid "Name, current role, company"
msgstr "이름, 현재 역할, 회사"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (조교, 멘토링)"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "New agreement"
msgstr "새 약관 동의"
msgid "New features"
msgstr "새로운 기능"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "새로운 릴리즈에 치명적인 버그"
msgid "No agreement"
msgstr "약관 동의를 하지 않음"
msgid "No mics."
msgstr "마이크 없음"
msgid "No predefined agenda."
msgstr "미리 정해진 의제는 없습니다"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr "OpenStack을 \"개발, 지원, 보호, 홍보\" 하기 위해 만들어진 비영리 재단"
msgid ""
"Not a classic conference with presenter and audience - more like a "
"collaborative brainstorming session"
msgstr ""
"전통적인 발표자와 청중으로 된 컨퍼런스는 아닙니다 - 공동으로 브레인스토밍하"
"는 세션에 더 가깝습니다"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "실제 버그는 아니지만, 개선으로 제안됨"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "주제에 관해 배우기를 시작하는 데에는 적합하지 않습니다"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any linux program."
msgstr "이제 임의의 linux 프로그램과 마찬가지로 hexchat 프로그램을 엽니다."
msgid "Objectives"
msgstr "목표"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014년 10월 10 - 11일 (금 - 토)"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트"
msgid ""
"Official OpenStack projects can participate by offering topics and mentors "
"for the interns who sign up for this program."
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트는 해당 프로그램에 가입한 인턴에게 주제 및 멘터를 권함"
"으로써 참여할 수 있습니다."
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"학생을 새 역할로 구분하고 프로젝트에 대한 이해를 갖도록 한 다음에는, 첫 "
"sprint 타이머를 시작합니다. 계획 시간 중 첫 5분 동안에는, 각 그룹이 서로 모"
"여 프로젝트에 대해 생각하도록 격려합니다. 가능하다면, 각 그룹을 공간 가장자리"
"로 모이도록 하고 화이트 보드 또는 플립 차트에 대해 접근 가능하도록 합니다. 회"
"사 구성원 에서는 CEO가 방향을 설정하고 팀이 승선하도록 합니다. 이들의 책임은 "
"가치를 이해 당사자에게 전달하는 것입니다. 업스트림 구성원들에게는 설정하고자 "
"하는 커뮤니티 표준에 대해 생각하도록 합니다. 이들은 완성된 제품에 대한 품질"
"을 담당합니다. 자유로운 에이전트 컨트리뷰터들은 이 시간을 시뮬레이션에서 그들"
"의 역할을 이해하는 데 사용하여 혼돈의 대리인으로써 맡은 파트를 설명합니다. 그"
"들이 각자의 역할을 이해하는 즉시 타이머가 종료되기를 기다릴 필요 없이 바로 작"
"업으로 넘어갈 수 있습니다. 자유로운 에이전트는 그들 사이에서 조정하도록 강요"
"받지 않아야 합니다. 다른 사람들과 조정하지 않고 설취하는 것이 얼마나 어려운지"
"를 발견한다면 보다 좋은 결과가 있습니다. 이론적으로, 자유로운 에이전트는 만들"
"어진 것을 뒤집기 또한 결정할 수 있습니다. 해당 옵션을 그들 중 한 명에게 제안"
"하였을 때 어떤 일이 일어나는지 시도해 보십시오."
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git를 설치한 다음에는 구성을 할 필요가 있습니다. 터미널 응용프로그램을 열고 "
"성/이름 및 이메일 주소와 함께 다음 명령어를 실행합니다. 이를 통해 컨트리뷰션"
"이 식별됩니다::"
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"연락처 정보를 성공적으로 채운 다음에는, 이메일 주소 폼 바로 위에 **\"Contact "
"information last updated ....\"** 를 볼 수 있을 것입니다."
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr "온라인 세션: 4-10 주 동안 10시간 개별 멘토링 세션"
msgid "Open Community"
msgstr "개방형 커뮤니티"
msgid "Open Design"
msgstr "개방형 디자인"
msgid "Open Development"
msgstr "개방형 개발"
msgid "Open Source"
msgstr "오픈 소스"
msgid "Open collaboration"
msgstr "개방형 협업"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "자유 토론으로, 의자를 동심원의 고리 형태로 조직합니다"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr "열려 있는 리뷰, 지난 30일 또는 90일에 대한 컨트리뷰션, 활동 보고서 등."
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "터미널 프로그램을 열고 입력합니다::"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "OpenStack 활동 - 대시보드"
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "OpenStack 활동 - 다른 측정법"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Days"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "OpenStack Design Summit"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Governance"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack 프로젝트 팀"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack 릴리즈 주기"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training 보관"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "OpenStack Upstream Training 세부 사항"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training 소개"
msgid "OpenStack and Agile"
msgstr "OpenStack과 애자일"
msgid "OpenStack as Community"
msgstr "커뮤니티로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack as Software"
msgstr "소프트웨어로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack as a Community"
msgstr "커뮤니티로서의 OpenStack"
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
msgstr "통신사/NFV 관점에서의 OpenStack"
msgid "Operators' meet ups"
msgstr "운영자 밋업"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "옵션 1: 보다 많은 옵션과 함께 pip를 사용하여 설치합니다::"
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"옵션 2: `Homebrew <http://brew.sh>`_ 패키지 관리자를 사용하는 것으로, 터미널"
"에 입력합니다::"
msgid "Optional external references"
msgstr "선택적 외부 레퍼런스"
msgid ""
"Optional services are also OpenStack projects but not necessarily need to "
"operate OpenStack depending on use cases"
msgstr ""
"선택 서비스 또한 OpenStack 프로젝트이나 유스 케이스에 의존하여 운영에 필요로 "
"하지 않을 수도 있습니다"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestration 서비스"
msgid "Other possible content"
msgstr "다른 가능한 내용"
msgid "Other release candidates"
msgstr "다른 릴리즈 후보"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "그 외: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "목차 및 온라인 슬라이드 색인"
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
msgstr "전반적인 기능 프리징은 세 번째 마일스톤에 해당합니다"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 개요"
msgid ""
"Overview of the contribution process (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgstr ""
"컨트리뷰션 프로세스 개요 (`슬라이드 <19-training-contribution-process."
"html>`__)"
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "Packaging"
msgstr "패키징"
msgid ""
"Participate in any goals specified by the TC, as defined by OpenStack-wide "
"Goals"
msgstr ""
"OpenStack 영역 목표로 정의되어 있는 TC에 의해 구체화된 임의의 목표에 참여합니"
"다"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"공개키를 **Add SSH Public Key** 텍스트 상자에 붙여넣기한 후 추가를 클릭합니"
"다."
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "특정 영역에 누가 전문가인지를 귀기울여 봅니다"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "원 안에 앉아있는 구성원이 토론을 진행합니다"
msgid "People with similar area of interest"
msgstr "비슷한 관심 분야 사람"
msgid "Per project tags"
msgstr "프로젝트 별 태그"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "보다 작은 작업을 수행합니다"
msgid "Personal message or talk in the channel to people"
msgstr "개인 메시지 또는 채널 내 대화를 사람들과 합니다"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr "작업을 고릅니다 (버그, 단순한 수정, 문서화, 구현)"
msgid "Picking Your Project"
msgstr "프로젝트를 고릅니다"
msgid "Planning - Design"
msgstr "계획 - 설계"
msgid "Planning - Discuss"
msgstr "계획 - 토론"
msgid "Planning - Target"
msgstr "계획 - 대상"
msgid "Planning and design activities"
msgstr "계획 및 설계 활동"
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
msgstr "릴리즈 주기에 대한 계획인 이전 주기 끝 부분 시점에서 시작합니다"
msgid "Play with your network"
msgstr "네트워크와 함께 즐겨봅니다"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Backport 준비"
msgid "Prepare your idea for the public"
msgstr "생각을 대중에게 (이야기할 수 있도록) 준비합니다"
msgid "Prerequisites"
msgstr "선행조건"
msgid "Prioritising items"
msgstr "아이템 중요도 구분"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "버그 우선 순위 / 버그 분류"
msgid "Product owners"
msgstr "프로젝트 소유자"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Project Team Leads (PTLs)"
msgid ""
"Project Teams are teams of *people* using *tools* (code repository, bug "
"tracker, etc) and coordinated *processes* to produce a number of "
"*deliverables*, in order to achieve a clearly stated *objective* according "
"to OpenStack's mission."
msgstr ""
"프로젝트 팀은 *구성원* 이 OpenStack 임무와 일치하는 상태로 *도구* (코드 저장"
"소, 버그 트래커 등) 및 조정된 *프로세스* 에 따라 명확히 서술된 *목표* 를 달성"
"하기 위해 다수의 *산출물* 을 생성하는 팀입니다."
msgid ""
"Project team helps you to identify the target milestone and register it in "
"the tracking tool"
msgstr ""
"프로젝트 팀은 대상 마일스톤을 식별하고 추적 도구에 등록하도록 도와줍니다"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "프로젝트 API는 해당 프로젝트 내에 문서화되어 있습니다"
msgid ""
"Projects are evolving themselves and also sustain for one collaborative "
"framework, OpenStack"
msgstr ""
"프로젝트는 하나의 집합적인 프레임워크인 OpenStack을 위해 점차 진화하고 있으"
"며 또한 지속해 나가고 있습니다."
msgid "Projects under a \"Big Tent\""
msgstr "\"Big Tent\" 내 프로젝트"
msgid ""
"Provide guidance for the development teams where user feedback is requested"
msgstr "사용자 피드백을 요청하는 개발 팀에 대한 가이드를 제공합니다"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack 자체 및 OpenStack과 관련된 프로젝트 기여에 관한 투명하고 의미있는 "
"통계를 제공합니다"
msgid "Public/Private cloud"
msgstr "공용/사설 클라우드"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack 릴리즈처럼 모아서 발행합니다"
msgid "Push code to Gerrit for review"
msgstr "코드를 리뷰를 위해 Gerrit에 푸시합니다"
msgid "Push upstream for review"
msgstr "리뷰를 위해 업스트림에 푸시합니다"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Delta 정량화"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"기억할 점: 여기는 오픈 소스입니다. 여러분보다는 커뮤니티 일정에 상에서 일어납"
"니다."
msgid "REST APIs"
msgstr "REST API"
msgid "Read and complete the :doc:`accounts` guide."
msgstr ":doc:`accounts` 가이드를 읽고 완료합니다."
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr ":doc:`git` 가이드를 읽고 완료합니다."
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr ":doc:`irc` 가이드를 읽고 완료합니다."
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"제시된 개인 구성원 서비스 약관 및 `Community Code of Conduct <https://www."
"openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ 전반을 읽어봅니다."
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "Bug #XXX 재확인"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "다른 적절한 패치를 레퍼런스하는가?"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "연락처 정보 등록"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "닉네임을 등록합니다"
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "퇴행과 통합 이슈"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "일반 검토자"
msgid "Release"
msgstr "릴리즈"
msgid "Release Candidates"
msgstr "릴리즈 대상"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "릴리즈 후보 1"
msgid "Release day"
msgstr "릴리즈 일자"
msgid ""
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgstr ""
"릴리즈 관리 설명: http://docs.openstack.org/project-team-guide/release-"
"management.html"
msgid "Release models"
msgstr "릴리즈 모델"
msgid "Release preparation"
msgstr "릴리즈 준비"
msgid "Release process is managed by the Release Management team"
msgstr "릴리즈 절차는 릴리즈 관리 팀에 의해 관리가 이루어집니다"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "관련 지표"
msgid "Relevant actors"
msgstr "관련 구성원"
msgid "Relevant actors (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgstr "관련 구성원 (`슬라이드 <02-relevant-actors.html>`__)"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "필요로 할 때에는 여러 번 반복됩니다"
msgid "Reply to comments"
msgstr "코멘트에 응답합니다"
msgid "Required external references"
msgstr "필수 외부 레퍼런스"
msgid ""
"Requirements (http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html)"
msgstr ""
"요구 사항 (http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html)"
msgid "Requirements of Official OpenStack projects"
msgstr "공식 OpenStack 프로젝트에 대한 요구 사항"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "프로젝트 팀에 대한 임시 회의로 예약됩니다"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "머지 conflict를 해결합니다"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "기술 논쟁 해결"
msgid "Responding to change over following a plan"
msgstr "계획을 따르면서 변화에 응답하기"
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
msgid ""
"Review a patch out in the sandbox repository and invite other reviewers."
msgstr "sandbox 저장소에 올라온 패치를 리뷰하고 다른 검토자를 초대합니다."
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "서로 다른 구성원의 커밋 메시지를 초안으로 검토합니다"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "Gerrit 내 검토"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "다른 lanuchpad 버그를 검토하고 개선합니다."
msgid "Review other's code"
msgstr "다른 사람의 코드를 리뷰합니다"
msgid ""
"Review three patches in the sandbox environment. Try to find things to make "
"comments on even if they are just asking a question and not pointing out an "
"issue, don't just +1 three different patches."
msgstr ""
"sandbox 환경에 있는 세 개의 패치를 리뷰합니다. 비록 단순히 질문을 하거나 이슈"
"를 지적할지라도 조언을 남기기 위한 항목을 찾아보도록 노력하며, 세 개의 패치"
"에 단순히 +1를 하지 않습니다."
msgid "Review unified"
msgstr "통합 리뷰"
msgid "Reviewing"
msgstr "리뷰하기"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (조교)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (조교, 이탈리아어, 영어)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack 프로젝트 내에서 선출로 정해지는 자리에 지원하기."
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "테스트를 실행합니다 (단위, 기능 등)"
msgid "Run the tests"
msgstr "테스트를 실행합니다"
msgid "Run unit tests"
msgstr "유닛 테스트를 실행합니다"
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-potential"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH 키는 항상 쌍으로 생성됩니다:"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (조교, 프랑스어, 영어)"
msgid "Same as APC"
msgstr "APC와 동일합니다"
msgid "Say a few words about yourself"
msgstr "본인에 관해 몇몇 단어를 이야기해 봅니다"
msgid "Second day"
msgstr "두 번째 날"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Self-contained"
msgstr "Self-contained"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "한국, 서울"
msgid "Set by each project team"
msgstr "각 프로젝트 팀에 의해 설정됩니다"
msgid "Setup & First Patch"
msgstr "셋업 & 첫 패치"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit 계정 셋업"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC 셋업"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Launchpad 셋업"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation 계정 셋업"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH 키 셋업"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "GIT 셋업 및 학습"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (멘토링, 조교, 일본어)"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
msgid "Sign Up"
msgstr "회원 가입"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "개인 약관에 서명"
msgid "Signed agreement"
msgstr "약관에 동의함"
msgid "Signing it"
msgstr "서명하기"
msgid "Sit together"
msgstr "서로 앉기"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"슬라이드는 `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_ 로 만들어졌습니다. 슬라이드"
"를 빠르게 살펴보거나 무엇인가 찾기 또는 앞뒤로 이동하기 위해서는 *슬라이드 테"
"이블* (브라우저에서 :command:`t` 입력) 을 사용합니다. 몇몇 슬라이드에는 부가"
"적인 설명이 *발표자 노트* (살펴보려면 :command:`c` 입력)에 포함되어 있습니다."
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr "쉬운 해결책이 있는 작은 문제. 기타 사소한 버그"
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
msgstr "Software Development Kits (SDKs)"
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
msgstr "클라우드 플랫폼을 제공하는 소프트웨어 패키지"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"몇몇 기관에서는 `U.S. Government Contributor License Agreement <https://wiki."
"openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ 에 대한 서명을 필요로 합니다. `OpenStack "
"Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ 와 연락하여 해당 과정을 진"
"행합니다."
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"소스 파일은 `governance repository <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"governance/tree/reference/projects.yaml>`_ 에 호스팅되어 있습니다"
msgid "Spec/blueprint freeze"
msgstr "스펙/블루프린트 프리징"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "수용을 가속화합니다"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "수용을 보다 빠르게 하기"
msgid "Stable branches"
msgstr "안정 브랜치"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics 위키: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid ""
"Stackalytics site is being migrated to http://stackalytics.openstack.org by "
"OpenStack Infrastructure team."
msgstr ""
"Stackalytics 사이트는 OpenStack 인프라 팀에 의해 http://stackalytics."
"openstack.org 로 마이그레이션 중입니다."
msgid "Staff"
msgstr "스태프"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"만드는 시간에 대한 타이머를 시작하고 모든 사람들이 작업을 시작할 수 있도록 합"
"니다. 각 만드는 기간 동안에는 멘토들은 그룹 주변을 돌면서 실제로 임의의 작업"
"을 수행하거나 답을 제시하지 않으면서 경청합니다. 멘토의 역할은 팀 사이에서 대"
"화를 지향하도록 하기 위해 질문을 요청하는 것입니다. 예를 들면, 첫 번째 "
"sprint 동안에는 CEO와 PTL이 계획에 대한 상호운용성과 마주할 것입니다. 멘토는 "
"팀에게 해당 이슈를 어떻게 고심할 것인지 물어보아야 합니다."
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "상태: Fix Committed"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "상태: Fix Released"
msgid "Status: In progress"
msgstr "상태: In progress"
msgid "Status: New"
msgstr "상태: New"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "String freeze"
msgstr "문자열 프리징"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack 컨퍼런스에 프리젠테이션 제출하기."
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
msgstr "블루프린트 그리고/또는 스펙을 제출합니다"
msgid "Submit to the TC oversight"
msgstr "TC 관리 감독이 이루어지도록 제출합니다"
msgid "Subset of the Foundation Individual Member"
msgstr "Foundation 개별 구성원 중의 부분 집합"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr "실제 존재하는 패치 하나를 OpenStack 구성요소에 성공적으로 기여하기"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "간결하게 패치 내용을 설명합니다"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "작업하고자 하는 프로젝트 제안:"
msgid "Summits"
msgstr "Summit"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (교육, 조교, 멘토링)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (멘토링, 조교)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (조교, 멘토링, 교육, 프랑스어, 영어)"
msgid "System administrators"
msgstr "시스템 관리자"
msgid "TBD when the blocks are ready"
msgstr "준비가 된 이후 결정 예정"
msgid "TBD, when the blocks are ready"
msgstr "준비가 된 이후 결정 예정"
msgid "TC seats are elected by ATC"
msgstr "TC 자리는 ATC에 의해 선발됩니다"
msgid "Tags can be proposed by anyone"
msgstr "태그는 모든 사람에 의해 제안이 이루어질 수 있습니다"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "OpenStack 프로젝트를 설명하는 태그"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (조교, 일본어)"
msgid "Take a step back"
msgstr "한 발짝 되돌아가기"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "프로젝트의 리듬을 이해합니다"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "IRC 채널에서 대화"
msgid "Target Audience"
msgstr "대상 청중"
msgid "Team diversity"
msgstr "팀 다양성"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "팀 구성원: 3-5"
msgid "Team up"
msgstr "팀 구성"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr "OpenStack 내 팀은 필요로 할 때 자유롭게 생성 가능합니다"
msgid ""
"Teams of official projects are under the authority of the Technical Committee"
msgstr "공식 프로젝트 팀은 기술 위원회의 권위 하에 있습니다"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technical Committee"
msgid "Technical Committee Members"
msgstr "기술 위원회 구성원"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "기술 위원회: 1"
msgid "Test the code and file bugs"
msgstr "코드를 테스트하고 버그를 제출합니다"
msgid "Testable on its own"
msgstr "자체를 기반으로 테스트 가능"
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr "테스트는 원격으로 또는 자가 관리가 이루어질 수 있습니다"
msgid "Text based chat"
msgstr "텍스트 기반 채팅"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 (1시간)"
msgid "The Implementation is a subset of the whole project"
msgstr "구현체는 전체 프로젝트 중 부분 집합입니다"
msgid "The Implementation must have an open reference implementation"
msgstr "구현체는 개방형 레퍼런스에 따른 구현을 가지도록 해야 합니다"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "OpenStack 커뮤니티"
msgid ""
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
msgstr ""
"OpenStack Foundation은 `Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Outreachy>`_ 와 같은 인턴쉽 프로그램에 참여합니다."
msgid "The OpenStack Package"
msgstr "OpenStack 패키지"
msgid ""
"The TC seats are elected by the Active Technical Contributors (\"ATC\"), "
"which are a subset of the Foundation Individual Members. Individual Members "
"who committed a change to a repository under any of the official OpenStack "
"programs (as defined above) over the last two 6-month release cycles are "
"automatically considered an ATC."
msgstr ""
"TC 자리는 Foundation 개별 구성원에 대한 부분 집합인 Active Technical "
"Contributors (\"ATC\") 에 의해 선발됩니다. 최근 두 6개월 간의 릴리즈 주기에 "
"걸쳐 (위에 정의된) 임의의 공식 OpenStack 프로그램 내 저장소에 변경 사항을 커"
"밋한 개별 구성원은 자동으로 ATC로 간주됩니다."
msgid ""
"The Technical Committee (\"TC\") is tasked with providing technical "
"leadership over all the OpenStack projects. It enforces OpenStack ideals "
"(Openness, Transparency, Commonality, Integration, Quality), decides on "
"issues affecting multiple programs, forms an ultimate appeals board for "
"technical decisions, and generally has oversight over the OpenStack project "
"entirely."
msgstr ""
"Technical Committee (\"TC\")는 모든 OpenStack 프로젝트에 걸쳐 기술 리더쉽을 "
"제공하는 일을 합니다. OpenStack 이상 (개방성, 투명성, 공유성, 통합, 품질)을 "
"강화하고, 여러 프로그램에 미치는 이슈를 결정하고, 기술적인 결정을 위해 이사회"
"에 근본적으로 호소하며, 일반적으론 모든 OpenStack 프로젝트 감독을 수행합니다."
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "수정을 포함하는 브랜치가 master에 병합되었습니다"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"버그 코멘트가 해당 이슈를 온전히 수정하는 방법에 대한 완전한 분석을 포함합니"
"다"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "버그는 보고자로부터의 입력을 기다리는 중입니다"
msgid "The bug was just created"
msgstr "버그가 방금 생성되었습니다"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "버그가 재현 가능하거나 실제 버그로 확인되었습니다"
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "코드는 자체가 명료함을 보이고 자체가 문서에 해당합니다."
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
msgstr "릴리즈 주기에 대해 새로운 아이디어를 제안하는 것에 대한 마감 기한"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"다운로드한 파일은 다운로드 폴더 내 dmg일 것입니다. 해당 dmg 파일을 열고 화면 "
"상의 지시를 따릅니다."
msgid "The exact date depends on the projects"
msgstr "정확한 일자는 프로젝트에 의존합니다"
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"수정이 마일스톤에 제안된 브랜치, 과거 마일스톤 또는 지난 릴리즈에 포함되었습"
"니다"
msgid "The four opens"
msgstr "네 가지 개방성"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"이 단계에서 그룹은 '팀' 으로 새롭게 나뉩니다. 조력자는 선호하는 방식 (팀 선"
"택, 또는 학생들이 자발적으로 선택)을 고를 수 있습니다. 슬라이드에 권장하는 숫"
"자가 있습니다, 그러나 진행 공간 내 참가자 수에 맞추어 변경할 수 있습니다. 매"
"우 큰 그룹에 대해서는 두 '커뮤니티' 로 나누어 각 그룹의 길에 맞게 두어 세션"
"을 완료하도록 하는 것을 고려합니다. 보다 많은 그룹에서는 각 작업의 결과 사이"
"에서 `상호운용성` 에 도달할 수 있도록 부가적인 수준의 조정을 필요로 합니다."
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr "버그 수정을 필요로 하는 마일스톤, 또는 수정되었던 마일스톤/버전"
msgid ""
"The next session of the OpenStack Upstream Training will be held in "
"Barcelona, before the OpenStack Summit Barcelona 2016:"
msgstr ""
"다음 OpenStack Upstream Training 세션은 Barcelona에서 OpenStack Summit "
"Barcelona 2016 전에 개최 예정입니다:"
msgid "The official list of projects:"
msgstr "공식 프로젝트 목록:"
msgid ""
"The other contact information including postal address and phone numbers "
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
"code contribution related matters."
msgstr ""
"우편 번호 및 전화 번호를 포함한 기타 연락처 정보는 비밀 상태로 유지될 것이며 "
"OpenStack Foundation이 코드 컨트리뷰션과 관련된 문제에 대해 직접 연락을 필요"
"로 하는 이벤트와 같은 예상 밖의 상황에 대한 대비책 기록으로만 사용될 것입니"
"다."
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"현재 해당 버그 수정에 대한 작업을 하고 있음. In progress 상태로 두어야 합니"
"다."
msgid ""
"The priority of the work item is set by the project team members or lead"
msgstr ""
"작업 항목에 대한 우선 순위는 프로젝트 팀 구성원 또는 리더에 의해 설정됩니다"
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "릴리즈, 마일스톤, 또는 커밋 ID"
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "검토자는 외부 웹 서비스/사이트에 대한 액세스를 갖습니다"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "검토자는 원 문제가 무엇이었는지를 이해합니다"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Technical Committee 역할"
msgid "The role of the User Committee"
msgstr "사용자 위원회 역할"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"학생들은 템플릿 슬라이드를 사용하여 계획된 컨트리뷰션에 대한 5분 발표를 준비"
"합니다"
msgid ""
"The teams get space on OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
msgstr ""
"팀은 OpenStack Summits 및 Project Team Gatherings (PTG) 에서 공간을 얻습니다"
msgid "The trainers for the upcoming training in Barcelona:"
msgstr "다가오는 Barcelona 에서 트레이닝 진행자는 다음과 같습니다:"
msgid ""
"The training concentrates on the common cycle with the development "
"milestones as that is what most students will face with. The other types "
"should be described with examples."
msgstr ""
"본 트레이닝은 학생들이 가장 많이 직면할 개발 마일스톤에 대한 공통 주기에 집중"
"합니다. 다른 유형은 예제와 함께 설명이 이루어질 것입니다."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"이 슬라이드는 참가자들이 Lego 활동을 위해 준비가 된 상태로 만들고, 사용하는 "
"그 내부에서 내포하고 있는 것을 이해하는지를 보장합니다. Lego 실습은 소프트웨"
"어 프로젝트에 대한 코드를 나타내며, 이 경우에서는 OpenStack 입니다. 학생은 운"
"동의 레고이 경우 OpenStack은의 소프트웨어 프로젝트의 코드를 나타냅니다. 참가"
"자들은 Foundation과 TCT, 그리고 컨트리뷰터와 같은 업스트림 역할, 그리고 소속"
"이 되어 있지 않은 개인은 알려지지 않은 동기 (자유로운 에이전트) 역할을 하는 "
"것과 같은 업스트림 역할을 포함하여 다양한 측면을 나타내는 역할을 모두 수행할 "
"것입니다."
msgid ""
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
"message and refuse to accept your contact information."
msgstr ""
"연락처 정보는 필요한 경우 쉽게 업데이트 가능하지만, 주 이메일 주소가 항상 "
"OpenStack Foundation 멤버쉽에서 설정한 주소화 항상 일치하는지 확인합니다. 그"
"렇지 않으면, Gerrit이 오류 메시지를 보여주며 연락처 정보 허용을 거부할 것입니"
"다."
msgid "This helps the I18n and Documentation projects"
msgstr "이는 I18n 및 문서화 프로젝트를 도와줍니다"
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "유효한 문제이지만, 현 상태로 있어야 합니다"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr "유효한 문제이지만, 수정하는 것을 의도하지 않습니다"
msgid "This is not a bug"
msgstr "버그가 아닙니다"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티가 사용하는 리뷰 시스템입니다. Gerrit을 사용하여 리뷰를 대"
"해 다음과 같은 것들을 할 수 있습니다:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr "이 섹션에서는 :doc:`accounts` 가이드를 완료했다고 가정합니다."
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr "Gerrit에서 선호하는 이메일 주소와 일치시킬 필요가 있습니다"
msgid "Three development milestones during a release cycle"
msgstr "릴리즈 주기 내 세 개발 마일스톤"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (조교, 영어)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (교육, 조교, 영어)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Timing"
msgstr "시간분배"
msgid ""
"To produce the ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that will "
"meet the needs of public and private clouds regardless of size, by being "
"simple to implement and massively scalable."
msgstr ""
"To produce the ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that will "
"meet the needs of public and private clouds regardless of size, by being "
"simple to implement and massively scalable - 규모에 관계없이 공용 클라우드와 "
"사설 클라우드의 요구를 충족하고 유비쿼터스 오픈 소스 클라우드 컴퓨팅 플랫폼"
"을 단순하게 만들고 대규모 확장성을 실현한다."
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"모든 사항들이 서로 어떻게 조화되는지를 이해하기 위해, 체험 가능한 예시를 사용"
"합니다"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "일본, 도쿄"
msgid ""
"Track OpenStack deployments and usage, helping to share user stories and "
"experiences"
msgstr ""
"OpenStack 배포 및 사용량을 추적하여 사용자 스토리 및 경험을 공유하도록 돕습니"
"다"
msgid "Trailing the common cycle"
msgstr "공통 주기를 종료"
msgid "Trainers"
msgstr "트레이너"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "번역 / i18n 이슈."
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"투명성: 커뮤니티는 모든 계산이 정확하고 공평하다는 확신을 가질 수 있습니다"
msgid "Triaged"
msgstr "Triaged"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "모든 커밋에 대해 작동됨"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결"
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr "이전 단계에서 보여진 것과 다른 사용자/닉네임을 입력합니다."
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"다음을 입력하여 **mysecretpassword** 및 **test@domain.com** 를 사용하고자 하"
"는 암호 및 이메일 주소로 변경하도록 nickserv에 닉네임을 등록합니다."
msgid "Types of sessions"
msgstr "세션 유형"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "보통 공개키 파일 이름은 다음과 같습니다:"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu나 Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "소속이 되어 있지 않은 컨트리뷰터 (자유로운 에이전트)"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefined"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr "개인 구성원 부분에서, **Foundation Member** 버튼을 클릭합니다."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack 컨트리뷰션 작업 흐름과 사회 규범 이해하기"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "통용 규칙을 이해합니다"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "업데이트하고 테스트를 추가합니다 (단위, 기능 등)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
msgstr "릴리즈 주기에서 코드를 가능한 일찍 업로드합니다"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "일본에서의 Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "업스트림은 완성된 제품에 대한 책임을 갖습니다."
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"사용하는 벽돌에 대한 일관성, 건물 길 또는 인도를 연결하는 방법, 커뮤니티에 만"
"들어 달라고 요청해야 하는 건물의 종류, 그리고 간단히 수락을 하지 않을 것들과 "
"관련된 가이드라인을 고려합니다. 완성된 제품에 대한 책임이 있음을 이해시킵니"
"다."
msgid "Use it for exercises"
msgstr "실습으로 사용해 봅니다"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "최종 릴리즈와 같이 그대로 사용"
msgid "User Committee"
msgstr "사용자 Committee"
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego를 사용한 커뮤니티 표현"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "엔터프라이즈/통신사 등을 포함하는 다양한 유스 케이스"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "벤더는 대안에 따른 구현으로 대체할 수 있습니다"
msgid "Version control"
msgstr "버전 컨트롤"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (멘토링, 조교)"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (조교, 영어)"
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgstr "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgstr "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Gerrit 설정에서 `Contact Information <https://review.openstack.org/#/"
"settings/contact>`__ 에 접속합니다."
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack Gerrit 페이지 <https://review.openstack.org>`_ 페이지에 방문하여 "
"**sign in** 링크를 클릭합니다."
msgid "Vote in elections."
msgstr "선거에서 투표하기."
msgid "Voters for a given program PTL"
msgstr "주어진 프로그램 PTL을 위한 투표자"
msgid "We are new age people with some good old technology around"
msgstr "우리는 새로운 세대에 있으면서 좋은 오래된 기술을 활용하고 있습니다"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"첫 OpenStack Upstream Training이 Atlanta에서, OpenStack Summit Atlanta 2014 "
"이전에 개최하였습니다. Atlanta 이후, 매번 OpenStack Summit 이전에 트레이닝을 "
"개최하였습니다. \"공식\" 이벤트 뿐만 아니라, 몇몇 사용자 그룹은 로컬 "
"Upstream training을 개최합니다."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"각 커뮤니티 구성원이 어떻게 상호 작용하는지를 보여주는 역할을 수행할 것입니다"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Colloquy 라는 IRC 프로그램을 설치할 것입니다."
msgid "We'll install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Hexchat이라는 IRC 프로그램을 설치할 것입니다."
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"새로운 OpenStack 개발자들이 그들이 가진 로드맵을 해당되는 OpenStack 프로젝트"
"에 통합하는데 있어 성공적이도록 속도를 높이기 위한 교육 프로그램을 디자인하였"
"습니다. 본 프로그램은 개발자들에게 버그 수정 또는 (새로운) 기능이 OpenStack "
"프로젝트 내에서 최소의 시간 내에 받아들여지는 것을 어떻게 보장하는지를 보여줍"
"니다. 학생들은 필수적으로 실제 버그 수정 또는 새로운 기능을 이틀 간의 실제 수"
"업 및 온라인 멘토링 동안에 OpenStack에 의해 받아들여질 때까지 작업해야 합니"
"다. 생동감있는 이틀 간의 수업에서는 학생들에게 프로젝트의 기술적인 도구 및 사"
"회적 상호작용에 대한 복잡함을 다루는 법을 가르칩니다. 덧붙이는 세션에서는, 학"
"생들은 개별 온라인 세션으로부터 그들이 가질 수 있는 남은 문제를 해결하는데 도"
"와주기 위한 이점을 얻습니다."
msgid "What are they?"
msgstr "어떤 것일까요?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit이란?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad란?"
msgid "What is it?"
msgstr "이것은 무엇입니까?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "OpenStack Foundation 계정이란?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "어떤 프로젝트에 기여하고 싶은가?"
msgid "What makes a release"
msgstr "릴리즈를 이루는 것들"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training을 언제 & 어디서 받는가"
msgid "When in the cycle you intend to complete it"
msgstr "목적으로 하는 주기 내에 완료하고자 할 때"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Foundation 멤버쉽으로 가입한 경우, 코드 컨트리뷰션을 위해 사용할 이메일 주소"
"와 동일하게 입력했는지 확인하세요."
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"OpenStack 프로젝트 저장소 내 변경을 갖고 있는 경우, 다음 서브 명령어를 사용하"
"여 변경사항을 `Gerrit <https://review.openstack.org/>`__ 에 게시하여 리뷰가 "
"가능해집니다."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"처음으로 닉네임과 함께 서버에 로그인할 때에는, 사용 중이지만 아직 등록된 상태"
"는 아닙니다."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"\"키를 저장할 파일 이름을 입력합니다\" 프롬프트가 등장하면 엔터키를 입력합니"
"다. 기본 위치를 허용합니다::"
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
msgstr "블루프린트/스펙이 수락되었을 때"
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr "개발자들이 대면하여 다음 릴리즈 주기를 위한 계획을 확정짓는 장소"
msgid "Who's familiar with the term?"
msgstr "누가 해당 용어에 익숙한가?"
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
msgstr "왜 애자일 방법론은 OpenStack과 같은 커뮤니티에 적합할까요?"
msgid "Why they are not a good fit?"
msgstr "왜 적합하지 않을까요?"
msgid "Why you're attending the course? What are your expectations?"
msgstr "이 코스에 참석하계된 이유는 무엇입니까? 어떤 것을 기대하고 있습니까?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wishlist"
msgstr "Wishlist"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"전 세계 300개의 다른 기관으로부터 2,000 명 이상의 개발자와 함께, OpenStack은 "
"가장 커다란 서로 협력하는 소프트웨어 개발 프로젝트 중 하나입니다. 이러한 크기"
"로 인하여, 사회적 규범 및 기술적인 관계에 있어 거대한 다양성으로 특징이 지어"
"지고 있습니다. 이러한 것들로 인해 새로 온 사람들이 OpenStack 프로젝트에 통합"
"됨에 따른 변화의 속도가 확연히 줄어들 수 있습니다."
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"전 세계 80개의 다른 회사로부터 2000 명 이상의 개발자와 함께, OpenStack은 가"
"장 커다란 서로 협력하는 소프트웨어 개발 프로젝트 중 하나입니다. 이러한 크기"
"로 인하여, 사회적 규범 및 기술적인 관계에 있어 거대한 다양성으로 특징이 지어"
"지고 있습니다. 이러한 것들로 인해 새로 온 사람들이 OpenStack 프로젝트에 통합"
"됨에 따른 변화의 속도가 확연히 줄어들 수 있습니다."
msgid "Won't Fix"
msgstr "Won't Fix"
msgid "Work in parallel"
msgstr "병렬로 작업합니다"
msgid "Work on feedback and comments"
msgstr "피드백 및 조언을 합니다"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "수정이 진행 중인 상태로 작업 중이고, 버그에 대한 할당자가 있습니다"
msgid "Work sessions"
msgstr "워크 세션"
msgid ""
"Work with the user groups worldwide to keep the OpenStack community vibrant "
"and informed"
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티를 지속적으로 생동감있고 알릴 수 있도록 전세계 사용자 그룹"
"과 함께 작업합니다"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "준비를 위한 워크플로우 및 도구"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"OpenStack 컨트리뷰션과 도구에 대한 작업 흐르 (2시간 실습을 포함한 3시간)"
msgid "Workflow service"
msgstr "워크플로우 서비스"
msgid "Working groups"
msgstr "워킹 그룹"
msgid "Working software over comprehensive documentation"
msgstr "전반적인 문서화와 함께 하는 동작하는 소프트웨어"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (교육, 멘토링, 조교, 프랑스어, 영어)"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Git를 학습하기 위한 튜토리얼을 전반적으로 살펴보기 위해 `Git 몰입 <http://"
"gitimmersion.com/lab_02.html>`_ 을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"You need to register your contact information including your full name, "
"email address and offline contact information."
msgstr ""
"전체 이름, 이메일 주소 및 오프라인 연락처 정보를 포함한 연락처 정보를 등록할 "
"필요가 있습니다."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"사용자 이름을 선택하는 프롬프트가 나타날 것입니다. launchpad에서 사용했던 것"
"과 동일한 사용자 이름을 입력 가능하며, 또는 다른 것도 가능합니다."
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "패치 업스트림"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."
msgstr ""
"전체 이름 및 이메일 주소는 공개 상태가 될 것이며 이메일 주소는 커밋에 사용하"
"고자 하는 이메일 주소와 동일할 필요가 있습니다."
msgid "Your management"
msgstr "대상 관리"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "임무로, 선택하여 수락해야 합니다"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" 및 태그 <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`슬라이드 <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`계정 셋업 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-"
"setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`브랜칭 모델 <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`버그 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`코드 <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgstr ""
"`코드 리뷰 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`슬라이드 <16-reviewing.html>`__)"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`커밋 메시지 <workflow-commit-message.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`슬라이드 포맷만을 위한 전체 색인 <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`슬라이드 포맷만을 위한 전체 색인 <slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Core 정의 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`저장소 간의 의존성 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgstr ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`슬라이드 "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgid ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`slides <11-"
"devstack.html>`__)"
msgstr ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`슬라이드 <11-"
"devstack.html>`__)"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`개발자 가이드 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`개발 작업 흐름 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`문서화 <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Each APC/ATC in the class should add a URL to the etherpad proving it`"
msgstr "`수업 내 각 APC/ATC 는 etherpad에 증명을 위한 URL을 추가합니다`"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`2016년 한국 업스트림 트레이닝 Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-training-korea-2016>`_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit 좋은 사례 <https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review 설치 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr ""
"`첫 패치에 대한 셋업 및 푸시 가이드 <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgid "`How to Contribute <workflow-howtocontribute.html>`_"
msgstr "`기여 방법 <workflow-howtocontribute.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`프로젝트 추가 방법 <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators.html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgstr ""
"`기여 방법 URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ (`슬라이"
"드 <12-howtocontribute.html>`__)"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC 로그 <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr "`IRC 서비스 <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgstr ""
"`IRC 미팅 <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`슬라이드 <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`구현 (마일스톤 반복 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr "`커뮤니티로서의 OpenStack 소개 <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr "`소프트웨어로서의 OpenStack 소개 <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`소개 <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgstr ""
"`Jenkins (자동화 테스팅) <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#automated-testing>`_ (`슬라이드 <18-jenkins.html>`__)"
msgid "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgstr "`Jenkins <workflow-jenkins.html>`_"
msgid ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgstr ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`슬라이드 <13-launchpad.html>`__)"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`승인된 태그 목록 <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`세션 목록 <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`미팅 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ is run by the Women "
"of OpenStack group, where mentees are guided through the OpenStack processes."
msgstr ""
"`멘토링 <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ 은 Women of OpenStack "
"group에 의해 운영되며, 이 곳에서 멘티들은 OpenStack 프로세스에 따라 가이드를 "
"받습니다."
msgid "`Metrics <howitsmade-metrics.html>`_"
msgstr "`지표 <howitsmade-metrics.html>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP 슬라이드 <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF 슬라이드 <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`공식 OpenStack 프로젝트 <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-technical-committee.html>`_"
msgstr "`OpenStack 관리 방식 <howitsmade-technical-committee.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgstr ""
"`OpenStack Covernance <http://governance.openstack.org/>`_ (`슬라이드 <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC 채널 <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 목록 <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid "`OpenStack as a community <00-02-openstack-as-community.html>`__"
msgstr "`커뮤니티로서의 OpenStack <00-02-openstack-as-community.html>`__"
msgid "`OpenStack as software <00-01-openstack-as-software.html>`__"
msgstr "`소프트웨어로서의 OpenStack <00-01-openstack-as-software.html>`__"
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`다른 릴리즈 후보 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`컨트리뷰션 프로세스 개요 <workflow-training-contribution-process.html>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTL <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgstr ""
"`상호 리뷰 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`슬라이드 <17-commit-message.html>`__)"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`계획 (설계, 토론, 대상) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`사전-릴리즈 (릴리즈 후보 따라하기) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgstr ""
"`매니페스토 배경에 존재하는 원리 <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr "`세션 제안 <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 후보 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`릴리즈 주기 <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid ""
"`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgstr ""
"`릴리즈 주기 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`슬라이드 "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 일자 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"공식 OpenStack 프로젝트를 위한 `Requirements <https://governance.openstack."
"org/reference/new-projects-requirements.html>`_"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`리뷰하기 <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`단위 테스트 실행 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`스펙 <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stable 브랜치 <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`새로운 저장소에 대해 작업 시작하기 <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`상태, 중요도, 할당됨, 마일스톤, 태그 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee 역할 <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#mission>`_"
msgid "`Tracking <workflow-launchpad.html>`_"
msgstr "`추적하기 <workflow-launchpad.html>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`트레이닝 가이드 <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid "`Training introduction <00-00-introduction.html>`__"
msgstr "`트레이닝 소개 <00-00-introduction.html>`__"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`번역 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`DefCore 가이드라인 이해 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`기능에 대한 유스케이스 <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - 수행해야 할 항목으로 회의록에 기록합니다. 해당 줄에는 닉네임과 "
"해당 항목이 할당된 대상을 포함합니다. (닉네임은 대소문자를 구별합니다)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - 회의록에 \"도움 요청\" 을 추가합니다. 다른 프로젝트와 같이해야되"
"는 작업일 경우, 이 명령어를 사용합니다. (생각하는 것과 다르게, 이 명령어는 봇"
"에 대한 help 목록을 제공하지 않습니다)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - 정보성 항목을 회의록에 추가합니다. 이야기하고자 하는 중요한 사항"
"에 대해서는 이를 자유롭게 사용하여 회의록에 기록합니다."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`버그 수정 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"개인 `커미터 <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"(페이지 하단)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"회사 <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`확인 및 우선 순위 구분 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`디버깅 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`devstack.org <code-devstack.html>`_"
msgstr "`devstack.org <code-devstack.html>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`최소 구성 <http://docs.openstack.org/developer/devstack/configuration."
"html#minimal-configuration>`_"
msgid ""
"`ready to use DevStack VM <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ for participants with network "
"connectivity but troubles with their laptop"
msgstr ""
"참여자들이 `DevStack VM을 사용 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ 할 수있도록 네트워크 연결과 함"
"께 준비가 되어야 하나 노트북에 문제가 있을 수도 있습니다"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`버그 보고 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "blueprint는 솔루션에 대한 설명입니다"
msgid "a description"
msgstr "설명"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "완료될 작업에 대한 스펙을 나열하고 계획하기 위한 포럼"
msgid "a title"
msgstr "제목"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "오류를 추가하고 jenkins 메시지에 대응시켜 봅니다"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "그리고 같이 일하고자 하는 대상"
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr "Gerrit 코드 리뷰를 수행하는 누구라도 지휘봉과 같은 행동이 가능합니다"
msgid "apt / yum / pip install … git review"
msgstr "apt / yum / pip install … git review"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr "핵심 개발자 또는 버그 감독자에게 문의 => 상태: Triaged"
msgid "carrot by alerting people to the benefits"
msgstr "구성원에게 이점을 알림으로써 주는 일종의 보상"
msgid "check for duplicates"
msgstr "중복 확인"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "가장 최신의 안정 버전 브랜치를 가져옵니다"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"핵심 개발자 또는 프로젝트 버그 감독 팀의 구성원 => 중요도: <Bug impact>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "버그를 수정하는 방법을 결정하는 것"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "개발자가 수정 중에 있음"
msgid "devstack.org"
msgstr "devstack.org"
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
msgid ""
"ensures basic interoperability with the rest of OpenStack: User-facing API "
"services should support Keystone for discovery and authentication"
msgstr ""
"나머지 OpenStack과의 기본적인 상호운용성을 보장합니다: 사용자에게 보이는 API "
"서비스는 검색 및 인증을 위해 Keystone을 지원해야 합니다"
msgid "etc."
msgstr "기타"
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "적절한 OpenStack 프로젝트에 대해 모으기"
msgid "fix is already on master"
msgstr "수정이 이미 master에 있음"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset 이력"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit 워크플로우"
msgid "git checkout -b <branch_name>"
msgstr "git checkout -b <branch_name>"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgid "git review"
msgstr "git review"
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "have a clear and defined scope."
msgstr "명료하고 정의된 영역을 가집니다."
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "기업 목표에 어떻게 기여할 것인지에 대한 방법"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "업스트림에 어떻게 참여할 것인지에 대한 방법"
msgid "http://activity.openstack.org"
msgstr "http://activity.openstack.org"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid ""
"http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements.html"
msgstr ""
"http://governance.openstack.org/reference/new-projects-requirements.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack,openstack-101"
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack,openstack-101"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "install git review"
msgstr "git review 설치"
msgid "invite reviewers"
msgstr "검토자 초대"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "정보 부족 => 상태: Incomplete"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "보다 긴 형태는 wiki 페이지에서 계속합니다"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "low-hanging-fruit"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (조교, 영어, 중국어)"
msgid "master branch is open for development"
msgstr "master 브랜치는 개발을 위해 개방되어 있습니다"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "마일스톤 또는 릴리즈 브랜치"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie으로부터의 영감"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "직관적인 경우에는 선택적"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diff"
msgid ""
"provides a cloud infrastructure service or should directly build on an "
"existing OpenStack cloud infrastructure service"
msgstr ""
"클라우드 인프라 서비스를 제공하거나 기본 OpenStack 클라우드 인프라 서비스 위"
"에 직접 만들어져야 합니다"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "OpenStack git 이력에 대한 품질"
msgid ""
"read tc.2014-04-01-20.03.log.html and briefly comment on keystone document"
msgstr ""
"tc.2014-04-01-20.03.log.html 을 읽고 keystone 문서에 대해 간략히 견해를 밝힙"
"니다"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "문제 재현됨 => 상태: Confirmed"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "단지 코드만이 아니라, 커밋 메시지를 리뷰합니다"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "검토되고, 승인된 후, master에 놓임"
msgid "risk of regression"
msgstr "회귀에 대한 위험"
msgid "running unit tests"
msgstr "단위 테스트 실행"
msgid "security"
msgstr "security"
msgid "stable/release branch"
msgstr "stable/release 브랜치"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "온라인 세션동안 작업하고자 계획하는 컨트리뷰션"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "ssh 키 업로드"
msgid "user visible benefit"
msgstr "사용자에게 보이는 이점"