
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Id7f5de7fb6f1c362a07d2104b81212f0e16317a5
6912 lines
230 KiB
Plaintext
6912 lines
230 KiB
Plaintext
# Adriano Perri <adriano.perri@telekom.de>, 2017. #zanata
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2016.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-09 12:16+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Adriano Perri <adriano.perri@telekom.de>\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc."
|
||
msgstr "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc."
|
||
|
||
msgid "'Gates' code entering the stable or master branches"
|
||
msgstr "'Gates' Code gelangt in den stable oder master Branch"
|
||
|
||
msgid "(A real bug report needs a more detailed description.)"
|
||
msgstr "(Ein echter Fehlerbericht bedarf einer detaillierteren Beschreibung.)"
|
||
|
||
msgid "(As an example, a new file has been created using cat command.)"
|
||
msgstr "(Als Beispiel wurde eine neue Datei mit dem Befehl cat erstellt.)"
|
||
|
||
msgid "(Checking the log message before uploading is a best practice.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Überprüfen der Protokollnachricht vor dem Hochladen ist eine bewährte "
|
||
"Praxis.)"
|
||
|
||
msgid "(Draft comments are not visible to others.)"
|
||
msgstr "(Entwurf Kommentare sind für andere nicht sichtbar.)"
|
||
|
||
msgid "(Ensure that your comment is being shown in History.)"
|
||
msgstr "(Stellen Sie sicher, dass Ihr Kommentar in der History erscheint.)"
|
||
|
||
msgid "(Find reviewer by Gerrit username or e-mail address.)"
|
||
msgstr "(Reviewer durch Gerrit Benutzername oder E-mail Adresse finden.)"
|
||
|
||
msgid "(Note: In some environments need to use 'git-review master')"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Anmerkung: In einigen Umgebungen muss man 'git-review master' verwenden)"
|
||
|
||
msgid "(Other people will assume the person is working on the bug.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Andere Leute werden davon ausgehen, dass die Person an dem Bug arbeitet.)"
|
||
|
||
msgid "(Please also change your commit message if needed.)"
|
||
msgstr "(bitte ändern Sie falls nötig auch die Commit-Nachricht)"
|
||
|
||
msgid "(Review invitation letter has been sent by e-mail.)"
|
||
msgstr "(Review Einladung wurde als E-mail verschickt.)"
|
||
|
||
msgid "**Mentors**"
|
||
msgstr "** Mentoren **"
|
||
|
||
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Private key** - Nur Sie kennen diesen Schlüssel. Er muss geschützt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
|
||
"connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Public key** - Dieser kann mit SSH-Servern frei geteilt werden, mit denen "
|
||
"Sie sich verbinden wollen."
|
||
|
||
msgid "**Saturday, November 04, 2017 - Sunday, November 05, 2017**"
|
||
msgstr "** Samstag, 04. November 2017 - Sonntag, 5. November 2017 **"
|
||
|
||
msgid "**Staff**"
|
||
msgstr "**Personal**"
|
||
|
||
msgid "**Tuesday, September 26, 2017 at 11:00 a.m. to 5:30 p.m. (local time)**"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Dienstag, 26. September 2017 um 11:00 Uhr bis 17:30 Uhr (Ortszeit) **"
|
||
|
||
msgid "**Wednesday, October 18, 2017 at 08:30 a.m. to 4:30 p.m. (local time)**"
|
||
msgstr "** Mittwoch, 18. Oktober 2017 um 08:30 Uhr bis 16:30 Uhr (Ortszeit) **"
|
||
|
||
msgid "*Common cycle with development milestones*"
|
||
msgstr "*Gemeinsamer Zyklus mit Entwicklungsmeilensteinen*"
|
||
|
||
msgid "1 Day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
msgid "1.5 Days"
|
||
msgstr "1,5 Tage"
|
||
|
||
msgid "13:45 Sagrada Familia"
|
||
msgstr "13:45 Sagrada Familia"
|
||
|
||
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
|
||
msgstr "15:00 Übernachtung auf Ibiza"
|
||
|
||
msgid "185 countries"
|
||
msgstr "185 Länder"
|
||
|
||
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
|
||
msgstr "19:45 Barcelona FC Spiel"
|
||
|
||
msgid "1st Upstream Training in Seoul"
|
||
msgstr "1. Upstream Training in Seoul"
|
||
|
||
msgid "2,000 developers"
|
||
msgstr "2.000 Entwickler"
|
||
|
||
msgid "20 mins building"
|
||
msgstr "20 min Arbeiten"
|
||
|
||
msgid "2013.2 branch and tags"
|
||
msgstr "2013.2 Branch und Tags"
|
||
|
||
msgid "2013.2.4 preparation"
|
||
msgstr "2013.2.4 Vorbereitung"
|
||
|
||
msgid "2014 Atlanta, USA"
|
||
msgstr "2014 Atlanta, USA"
|
||
|
||
msgid "2014 Paris, France"
|
||
msgstr "2014 Paris, Frankreich"
|
||
|
||
msgid "2015 Tokyo, Japan"
|
||
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
|
||
|
||
msgid "2015 Vancouver, Canada"
|
||
msgstr "2015 Vancouver, Kanada"
|
||
|
||
msgid "2016 Austin, USA"
|
||
msgstr "2016 Austin, USA"
|
||
|
||
msgid "2016 Barcelona, Spain"
|
||
msgstr "2016 Barcelona, Spanien"
|
||
|
||
msgid "2016 was 6th birthday of OpenStack"
|
||
msgstr "2016 war der 6. Geburtstag von OpenStack"
|
||
|
||
msgid "2017 Beijing, China"
|
||
msgstr "2017 Peking, China"
|
||
|
||
msgid "2017 Boston, USA"
|
||
msgstr "2017 Boston, USA"
|
||
|
||
msgid "265 different organizations"
|
||
msgstr "265 verschiedene Organisationen"
|
||
|
||
msgid "2nd Upstream Training in Seoul with Ubuntu Korea Community & Naver D2"
|
||
msgstr "2. Upstream Training in Seoul mit Ubuntu Korea Community & Naver D2"
|
||
|
||
msgid "3-4 different companies"
|
||
msgstr "3-4 verschiedene Firmen"
|
||
|
||
msgid "5 mins planning"
|
||
msgstr "5 min Planen"
|
||
|
||
msgid "5 mins review"
|
||
msgstr "5 min Überprüfen"
|
||
|
||
msgid "660 supporting companies"
|
||
msgstr "660 unterstützende Unternehmen"
|
||
|
||
msgid "73,723 people"
|
||
msgstr "73.723 Menschen"
|
||
|
||
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
|
||
msgstr "7:00 Tagesausflug nach Madrid"
|
||
|
||
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
|
||
msgstr "7:45 Cava & Winery Tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`upstream-details`: : A detailed overview of OpenStack Upstream "
|
||
"Institute Training."
|
||
msgstr ""
|
||
": doc: `upstream-details`:: Ein detaillierter Überblick über das OpenStack "
|
||
"Upstream Institute Training."
|
||
|
||
msgid ":doc:`upstream-trainees-guide`"
|
||
msgstr ":doc:`upstream-trainees-guide`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`upstream-trainers-guide`"
|
||
msgstr ":doc:`upstream-trainers-guide`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`upstream-training-content`"
|
||
msgstr ":doc:`upstream-training-content`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`upstream-training-summit`"
|
||
msgstr ":doc:`upstream-training-summit`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`openstack-day-nordic`"
|
||
msgstr ": ref: `openstack-day-nordic`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
|
||
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
|
||
"lead the trainings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein großes Dankeschön an alle, die dies möglich gemacht haben, vor allem "
|
||
"Loic Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss und Ildikó Váncsa, "
|
||
"die die Trainings führen."
|
||
|
||
msgid "A blueprint is a description of a solution"
|
||
msgstr "Ein Blueprint ist die Beschreibung einer Lösung"
|
||
|
||
msgid "A board is a collection of worklists"
|
||
msgstr "Ein Board ist eine Sammlung von Arbeitslisten"
|
||
|
||
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Reihe von Skripten, um eine vollständige OpenStack-Umgebung zu erstellen"
|
||
|
||
msgid "A gathering of projects teams and contributors"
|
||
msgstr "Ein Treffen von Projekten Teams und Mitwirkenden"
|
||
|
||
msgid "A given project cannot follow more than one model"
|
||
msgstr "Ein bestimmtes Projekt kann nicht mehr als einem Modell folgen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
|
||
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
|
||
"com** with your own password and email address::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dialogfenster erscheint. Geben Sie Folgendes zur Registrierung Ihres "
|
||
"Nicknamens bei Nickserv ein und ersetzen **mysecretpassword** und "
|
||
"**test@domain.com** mit ihrem eigenen Passwort und Email-Adresse::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A new capability was added to the project that should be implemented in all "
|
||
"vendor drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Funktionalität wurde dem Projekt hinzugefügt, das in allen Vendor-"
|
||
"Treibern implementiert werden sollte."
|
||
|
||
msgid "A place for listing and planning specifications for work to be done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ort für die Auflistung und Planung Spezifikationen, welche Arbeit zu "
|
||
"tun ist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A possible setup could be a board is a project and the worklists on the "
|
||
"board could be different releases or bugs versus implementations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein mögliches Setup könnte ein Board als Projekt sein und die Arbeitslisten "
|
||
"auf dem Board könnten unterschiedliche Releases oder Bugs im Vergleich zu "
|
||
"Implementierungen sein"
|
||
|
||
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
|
||
msgstr "Eine Beispielpräsentation wird vom Lehrer als Beispiel gegeben"
|
||
|
||
msgid "A story is a work item such as a bug or a new feature"
|
||
msgstr "Eine Story ist eine Arbeitsaufgabe wie ein Bug oder ein neues Feature"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A week before the training begins, ensure attendees are aware of the "
|
||
"prerequisites when confirming attendance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Woche vor Beginn des Trainings ist sicherzustellen, dass die Teilnehmer "
|
||
"die Voraussetzungen bei der Bestätigung der Teilnahme kennen"
|
||
|
||
msgid "API first implementation"
|
||
msgstr "API erste Implementierung"
|
||
|
||
msgid "API, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
|
||
msgstr "API, Sicherheitsleitfaden, Schulungsleitfäden, Schulungslabors"
|
||
|
||
msgid "APIImpact"
|
||
msgstr "APIImpact"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ATC's should be proposed into `projects.yaml <http://git.openstack.org/cgit/"
|
||
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ under ``extra-atcs`` of "
|
||
"the actual project, but not after the `Extra-ATC's deadline <https://"
|
||
"releases.openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs>`_ of the cycle "
|
||
"expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATCs sollten in \"projects.yaml\" vorgeschlagen werden <http://git.openstack."
|
||
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml> `` unter `` "
|
||
"extra-atcs`` des eigentlichen Projektes, aber nicht nach dem `Extra-ATC-"
|
||
"Termin <https://releases.openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs> `` "
|
||
"des abgelaufenen Zykluses."
|
||
|
||
msgid "About the training"
|
||
msgstr "Über das Training"
|
||
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Benutzerkonto einrichten"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
msgid "Active Project Contributor (APC)"
|
||
msgstr "Aktiver Projektmitarbeiter (APC)"
|
||
|
||
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
|
||
msgstr "Aktiver technischer Mitarbeiter (ATC)"
|
||
|
||
msgid "Active User Contributors (AUC)"
|
||
msgstr "Active User Contributors (AUC)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Active members and contributors to functional teams and/or working groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktive Mitglieder und Mitwirkende zu funktionalen Teams und / oder "
|
||
"Arbeitsgruppen"
|
||
|
||
msgid "Active moderators on ask.openstack.org"
|
||
msgstr "Aktive Moderatoren auf ask.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "Actively contributing to an OpenStack project"
|
||
msgstr "Aktive Beitrag zu einem OpenStack-Projekt"
|
||
|
||
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hier aufgeführten Aktivitäten werden nicht bei jedem Upstream-Training "
|
||
"realisiert."
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivität"
|
||
|
||
msgid "Add A New Connection"
|
||
msgstr "Füge eine neue Verbindung hinzu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
|
||
"chose in the previous exercise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einige zusätzliche LOG.debug () Zeilen zu einer der Methoden des "
|
||
"API-Aufrufs hinzu, den Sie in der vorherigen Übung ausgewählt haben"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add bugs against, or write reviews for, the itinerary patches from other "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Bugs gegen, oder schreiben Sie Bewertungen für, die Route Patches "
|
||
"aus anderen Gruppen."
|
||
|
||
msgid "Add the file and commit"
|
||
msgstr "Fügen Sie die Datei hinzu und committen Sie"
|
||
|
||
msgid "Added as Reviewer"
|
||
msgstr "als Reviewer hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added unit tests to cover untested methods"
|
||
msgstr "Hinzufügen von Unit-Tests, um nicht getestete Methoden zu checken"
|
||
|
||
msgid "Additional External References:"
|
||
msgstr "Zusätzliche externe Referenzen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional Release Candidates created for critical bugs found during RC "
|
||
"testing - (RC2, RC3, ...) with bugs targeted to it - Repeated as many times "
|
||
"as necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Release-Kandidaten für kritische Bugs bei RC-Tests gefunden - "
|
||
"(RC2, RC3, ...) mit Bugs, die darauf ausgerichtet sind - wiederholt so oft "
|
||
"wie nötig"
|
||
|
||
msgid "Additional services built upon IaaS"
|
||
msgstr "Zusätzliche Dienstleistungen auf IaaS gebaut"
|
||
|
||
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
|
||
msgstr "Adrien Cunin (Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "After DevStack is run Horizon is accessible via localhost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem DevStack ausgeführt wird, ist Horizon über localhost zugänglich"
|
||
|
||
msgid "After the last milestone"
|
||
msgstr "Nach dem letzten Meilenstein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the training students have the possibility to sign up for a longer "
|
||
"term mentoring to further stregthen the skills they've learnt during the "
|
||
"training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Training haben die Studierenden die Möglichkeit, sich für ein "
|
||
"längerfristiges Mentoring einzuschreiben, um die Fähigkeiten, die sie "
|
||
"während des Trainings gelernt haben, weiter zu stärken."
|
||
|
||
msgid "Agenda - Day 1"
|
||
msgstr "Tagesordnung - Tag 1"
|
||
|
||
msgid "Agenda - Day 2"
|
||
msgstr "Tagesordnung - Tag 2"
|
||
|
||
msgid "Agile"
|
||
msgstr "Agile"
|
||
|
||
msgid "Agreeable : 2-3"
|
||
msgstr "Angemessen: 2-3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
|
||
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
|
||
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
|
||
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Voraus: Sicherstellen, dass die bestehenden Lego-Gebäude auf einem Tisch "
|
||
"liegen, aber nicht miteinander verbunden sind. Alle unsortierten Steine "
|
||
"sollten in mehreren kleineren Kästen in einem anderen Teil des Raumes "
|
||
"vorhanden sein, damit Teilnehmer sie benutzen können. Es besteht keine "
|
||
"Notwendigkeit, die Boxen oder Bedienungsanleitungen zu zeigen."
|
||
|
||
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ziel ein bedeutender Beitragender zu werden und Ihre tollen Fähigkeiten "
|
||
"zu demonstrieren!"
|
||
|
||
msgid "All emails are archived"
|
||
msgstr "Alle E-Mails sind archiviert"
|
||
|
||
msgid "Allows you to:"
|
||
msgstr "Ihnen erlaubt:"
|
||
|
||
msgid "Also ATC"
|
||
msgstr "Auch ATC"
|
||
|
||
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Alternative können Sie Ihre virtuelle Maschine in einer öffentlichen "
|
||
"Cloud verwenden."
|
||
|
||
msgid "Amending the commit"
|
||
msgstr "Den Commit ändern"
|
||
|
||
msgid "An OpenStack wide status"
|
||
msgstr "Ein OpenStack breiter Status"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
|
||
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
|
||
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Lizenz für geistiges Eigentum, die mit "
|
||
"Beiträgen einer Person oder Einrichtung entsteht. `Vorschau der vollen "
|
||
"Vereinbarung <https://review.openstack.org/static/cla.html>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
|
||
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
|
||
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Arbeitgeber mit den entsprechenden Unterzeichnungsrechten der "
|
||
"Gesellschaft oder Organisation muss die \"Corporate Contributor "
|
||
"Lizenzvereinbarung <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
|
||
"formid=56JUVGT95E78X5>` _ unterzeichnen."
|
||
|
||
msgid "An official project is aligned with the OpenStack Mission if it"
|
||
msgstr "Ein offizielles Projekt ist auf die OpenStack Mission ausgerichtet"
|
||
|
||
msgid "Analysing Jenkins Failures"
|
||
msgstr "Analysieren von Jenkins-Fehlern"
|
||
|
||
msgid "Anne Gentle – Cisco"
|
||
msgstr "Anne Gentle - Cisco"
|
||
|
||
msgid "Answer other's questions or help direct them to those who can"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beantworten Sie andere Fragen oder helfen Sie, sie zu denen zu bringen, die "
|
||
"es können"
|
||
|
||
msgid "Answering reviewer's comment(s) is a best practice."
|
||
msgstr "Die Antwort des Rezensenten ist eine Best Practice."
|
||
|
||
msgid "Application Catalog service"
|
||
msgstr "Applikationskatalog-Dienst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apply for individual membership (recommended), create a single sign-on "
|
||
"account and sign the ICLA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewerben Sie sich für einzelne Mitgliedschaft (empfohlen), erstellen Sie ein "
|
||
"einziges Anmeldekonto und unterzeichnen Sie die ICLA"
|
||
|
||
msgid "Appropriate Fixes"
|
||
msgstr "Geeignete Fixes"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
msgid "Archive and collect"
|
||
msgstr "Archivieren und sammeln"
|
||
|
||
msgid "Archive of additional training activities"
|
||
msgstr "Archiv der zusätzlichen Trainingsaktivitäten"
|
||
|
||
msgid "Archived exercises"
|
||
msgstr "Archivierte Übungen"
|
||
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Article: `Get up to speed with the OpenStack Upstream Institute <http://"
|
||
"superuser.openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artikel: `Starten mit dem OpenStack Upstream Institute <http://superuser."
|
||
"openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/> `_"
|
||
|
||
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitten Sie einen Mentor den *getesteten* Code eines Testcases kaputtzumachen"
|
||
|
||
msgid "Ask questions during the class"
|
||
msgstr "Stellen Sie Fragen in der Klasse"
|
||
|
||
msgid "Ask questions in the channel or send direct messages"
|
||
msgstr "Fragen im Kanal stellen oder direkte Nachrichten senden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ask the students questions to make sure they are engaged and understand the "
|
||
"material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fragen Sie die Schüler, um sicherzustellen, dass sie folgen können und das "
|
||
"Material verstehen"
|
||
|
||
msgid "Assess your approach"
|
||
msgstr "Beurteilen Sie Ihren Ansatz"
|
||
|
||
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
|
||
msgstr "Bearbeiter: Der Entwickler arbeitet an der Fixierung"
|
||
|
||
msgid "Assist the PTL in driving program goals"
|
||
msgstr "Unterstützung der PTL bei der Durchführung von Programmzielen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
|
||
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
|
||
"your terminal program and typing::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie Ihre Schlüssel nicht im Verzeichnis ~/.ssh finden, können Sie "
|
||
"einen neuen Schlüssel mit der zur Verfügung gestellten Email-Adresse als "
|
||
"Label generieren. Geben Sie in Ihrem Terminalprogramm ein:"
|
||
|
||
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
|
||
msgstr "Am Ende der vier Sprints sorgen Sie für ein Gruppenfoto!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
|
||
"to have no passphrase::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Prompt tippen Sie eine sichere Passphrase. Sie können auch einfach Enter "
|
||
"drücken, um keine Passphrase zu verwenden::"
|
||
|
||
msgid "Attend the meetings"
|
||
msgstr "An den Treffen teilnehmen"
|
||
|
||
msgid "Attending regular meetings"
|
||
msgstr "Regelmäßige Meetings besuchen"
|
||
|
||
msgid "Attends project meetings"
|
||
msgstr "Teilnahme an Projektmeetings"
|
||
|
||
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
|
||
msgstr "Auto-Login am Anschluss an Freenode"
|
||
|
||
msgid "Available metrics"
|
||
msgstr "Verfügbare Metriken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be able to identify and start a task (bug fix, feature design and "
|
||
"implementation, Working Group activity and so forth)"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Lage sein, eine Aufgabe zu identifizieren und zu starten "
|
||
"(Fehlerbehebung, Feature-Design und Implementierung, Arbeitsgruppeaktivität "
|
||
"und so weiter)"
|
||
|
||
msgid "Be collaborative"
|
||
msgstr "kooperativ sein"
|
||
|
||
msgid "Be communicative"
|
||
msgstr "kommunikativ sein"
|
||
|
||
msgid "Be on top of people's comments"
|
||
msgstr "Bleiben Sie bei den Kommentaren der anderen am Ball"
|
||
|
||
msgid "Be patient"
|
||
msgstr "Seien Sie geduldig"
|
||
|
||
msgid "Be polite, be helpful"
|
||
msgstr "Seien Sie höflich und hilfsbereit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be prepared with the deep dives that attendees have very different level of "
|
||
"knowledge and experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seien Sie beim Deep Dive vorbereitet, dass die Teilnehmer sehr "
|
||
"unterschiedliche Kenntnisse und Erfahrungen haben"
|
||
|
||
msgid "Be true to your role"
|
||
msgstr "Seien Sie treu zu Ihrer Rolle"
|
||
|
||
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Lage zu sein, englisch auf einem technischen Level zu lesen und zu "
|
||
"schreiben."
|
||
|
||
msgid "Being phased out over the next few releases"
|
||
msgstr "Im Laufe der nächsten Versionen auslaufend"
|
||
|
||
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
|
||
msgstr "Vorteile eines offiziellen OpenStack-Projekts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Better entry point for new contributors finding their place in the community"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besserer Einstieg für Mitwirkende, um ihren Platz in der Gemeinschaft zu "
|
||
"finden"
|
||
|
||
msgid "Better for cross project coordination"
|
||
msgstr "Besser für Cross-Projekt-Koordination"
|
||
|
||
msgid "Big Tent is a code name for the official OpenStack projects"
|
||
msgstr "Big Tent ist ein Codename für die offiziellen OpenStack-Projekte"
|
||
|
||
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
|
||
msgstr "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
|
||
|
||
msgid "Blueprints"
|
||
msgstr "Blueprints"
|
||
|
||
msgid "Blueprints can have an associated spec"
|
||
msgstr "Blueprints können eine zugehörige Spezifikation haben"
|
||
|
||
msgid "Board : 1"
|
||
msgstr "Vorstand: 1"
|
||
|
||
msgid "Board of Directors"
|
||
msgstr "Verwaltungsrat"
|
||
|
||
msgid "Board of directors"
|
||
msgstr "Verwaltungsrat"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Körper"
|
||
|
||
msgid "Branching model"
|
||
msgstr "Verzweigungsmodell"
|
||
|
||
msgid "Brief explanation with context about the patch"
|
||
msgstr "Kurze Erklärung mit Kontext über den Patch"
|
||
|
||
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
|
||
msgstr "Bug (Partial-Bug, Verwandte-Bug, Closes-Bug)"
|
||
|
||
msgid "Bug Assigned"
|
||
msgstr "Bug zugewiesen"
|
||
|
||
msgid "Bug Assigning"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
msgid "Bug Report Submission"
|
||
msgstr "Bug Report Einreichung"
|
||
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
msgid "Bug reports"
|
||
msgstr "Fehlerberichte"
|
||
|
||
msgid "Bugday"
|
||
msgstr "Bugday"
|
||
|
||
msgid "Bugday shows real-time stats during bug smash days."
|
||
msgstr "Bugday zeigt Echtzeit-Stats während Bug-Smash-Tagen."
|
||
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Bugs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bugs: - Issues with current code - Items that need to be changed or updated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bugs: - Probleme mit dem aktuellen Code - Elemente, die geändert oder "
|
||
"aktualisiert werden müssen"
|
||
|
||
msgid "Build a network"
|
||
msgstr "Bauen Sie ein Netzwerk auf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
|
||
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
|
||
"the street."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bau einer Straße aus Lego. Alle Gebäude müssen über Straße und Bürgersteig "
|
||
"verbunden sein. Die Stiftung, TC und Board müssen das Gesamtdesign der "
|
||
"Straße genehmigen."
|
||
|
||
msgid "Building Blocks: build as you need"
|
||
msgstr "Bausteine: bauen, wie benötigt"
|
||
|
||
msgid "Building Your Persona"
|
||
msgstr "Aufbau dein Persona"
|
||
|
||
msgid "Building documentation"
|
||
msgstr "Bauanleitung"
|
||
|
||
msgid "Building software in a community looks really complicated"
|
||
msgstr "Softwarebauen in einer Community sieht wirklich kompliziert aus"
|
||
|
||
msgid "CEO : 1"
|
||
msgstr "CEO: 1"
|
||
|
||
msgid "CI"
|
||
msgstr "CI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
|
||
"with on boarding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Können an üblichen Programmen wie Mentoring und Praktika zum Einlernen "
|
||
"teilnehmen"
|
||
|
||
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
|
||
msgstr "Kann zu docs.openstack.org und developer.openstack.org veröffentlichen"
|
||
|
||
msgid "Cannot be modified once merged"
|
||
msgstr "Kann nicht nochmal gemerged werden"
|
||
|
||
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
|
||
msgstr "Erfassen Sie Ihre Idee in einer Spezifikation/Blueprint"
|
||
|
||
msgid "Caused by timing/connectivity issues in check/gate"
|
||
msgstr "Verursacht durch Timing / Konnektivität Probleme in Check / Gate"
|
||
|
||
msgid "Change-Id"
|
||
msgstr "Änderungs-Id"
|
||
|
||
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
|
||
msgstr "Änderungen an der internen AMQP-API von Nova"
|
||
|
||
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
|
||
msgstr "Änderungen an den externen HTTP-APIs"
|
||
|
||
msgid "Changes to the notification definitions"
|
||
msgstr "Änderungen der Benachrichtigungsdefinitionen"
|
||
|
||
msgid "Channel Logs: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
|
||
msgstr "Channel Logs: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prüfen"
|
||
|
||
msgid "Check For Existing Keys"
|
||
msgstr "Auf vorhandene Schlüssel prüfen"
|
||
|
||
msgid "Check peer's Review"
|
||
msgstr "Peer-Review prüfen"
|
||
|
||
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie, dass :command:`apt install` in der virtuellen Maschine "
|
||
"funktioniert"
|
||
|
||
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie, ob sie mit ssh vom Laptop in die virtuelle Maschine "
|
||
"zugreifen können"
|
||
|
||
msgid "Check whether the tests failed or not"
|
||
msgstr "Prüfen Sie, ob die Tests fehlgeschlagen sind oder nicht"
|
||
|
||
msgid "Checking work status"
|
||
msgstr "Arbeitsstatus überprüfen"
|
||
|
||
msgid "Choose a question"
|
||
msgstr "Eine Frage wählen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
|
||
"functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Dienst und setzen Sie einen API-Aufruf ab, oder verwenden "
|
||
"Sie den entsprechenden Klienten, um die Funktion zu prüfen"
|
||
|
||
msgid "Choose a table and sit with the students to help"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Tisch und sitzen Sie bei den Schülern um zu helfen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
|
||
"the username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie und geben Sie Ihren Benutzernamen sorgfältig ein. Sobald es "
|
||
"gesetzt ist, können Sie den Benutzernamen nicht mehr ändern."
|
||
|
||
msgid "Choosing roles - Companies"
|
||
msgstr "Rollen wählen - Firmen"
|
||
|
||
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
|
||
msgstr "Auswählen von Rollen - Freie Mitwirkende"
|
||
|
||
msgid "Choosing roles - Upstream"
|
||
msgstr "Wählen Sie Rollen - Upstream"
|
||
|
||
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
|
||
msgstr "Chris Ricker (Training, Mentoring, Assistent, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
|
||
msgstr "Christian Berendt - Installation (Mentoring, Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Christian Berendt – B1 Systems GmbH"
|
||
msgstr "Christian Berendt - B1 Systems GmbH"
|
||
|
||
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christophe Sauthier (Ausbildung, Assistent, Mentoring, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
|
||
msgstr "Cindy Pallares (Assistentin, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Cleaning up activities are needed"
|
||
msgstr "Aufräumarbeiten sind erforderlich"
|
||
|
||
msgid "Cleanup deprecated methods"
|
||
msgstr "Aufräumen veralteter Methoden"
|
||
|
||
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
|
||
msgstr "Cleber Rosa (Mentoring, Assistentin, Portugiesisch)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click 'Reply' and write your message, or just 'Done' for \"Done\" message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie 'Reply' und schreiben Ihre Nachricht oder nur 'Done' für \"Done"
|
||
"\" Nachrichten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
|
||
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
|
||
"and click **edit**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie **Hexchat** vom Menü und dann klicken SIe **Network List**. Wir "
|
||
"sehen die bekannte Serverliste. Stellen Sie sicher, dass Freenode markiert "
|
||
"ist und klicken **edit**."
|
||
|
||
msgid "Click **cancel**."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf ** abbrechen **."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
|
||
"nick name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie **disconnect** und **connect**, um die Verbindung mit neuem "
|
||
"Nicknamen neu aufzubauen."
|
||
|
||
msgid "Click the 'Add Key' button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Schlüssel hinzufügen'."
|
||
|
||
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf **Ich bin ein neuer Ubuntu One Benutzer**."
|
||
|
||
msgid "Click the **edit** button and"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **bearbeiten** und"
|
||
|
||
msgid "Click the **info** icon."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol ** info **."
|
||
|
||
msgid "Click the **message user** icon and type::"
|
||
msgstr "Klicken Sie das **message user** Icon und tippen::"
|
||
|
||
msgid "Clone DevStack to your vm"
|
||
msgstr "Clonen Sie DevStack zu Ihrer VM"
|
||
|
||
msgid "Clone and be familiar with the code"
|
||
msgstr "Klonen und Kennenlernen des Codes"
|
||
|
||
msgid "Closing Exercises"
|
||
msgstr "Abschlussprüfungen"
|
||
|
||
msgid "Code Deep Dive"
|
||
msgstr "Code Deep Dive"
|
||
|
||
msgid "Code can be uploaded before a blueprint/spec is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Code kann hochgeladen werden, bevor ein Blueprint/Spezifikation akzeptiert "
|
||
"wird"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code change during the RC phase is a balancing act - Need to balance "
|
||
"integrating fixes and code churn - Critical fixes have the highest priority "
|
||
"while more minor bug fixes may be safer to hold for the subsequent release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Änderung während der RC-Phase ist ein Balanceakt - Es ist notwendig die "
|
||
"Balance zwischen Integration und Code Churn zu halten - Critical Fixes haben "
|
||
"die höchste Priorität, während mehr kleinere Bug-Fixes besser für das "
|
||
"anschließende Release gehalten werden können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code or documentation contribution to any of the official project "
|
||
"repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Code- oder Dokumentationsbeiträge zu einem der offiziellen Projekt-"
|
||
"Repositories"
|
||
|
||
msgid "Code stabilization period"
|
||
msgstr "Code-Stabilisierungszeitraum"
|
||
|
||
msgid "Code-Review -1/0/+1 is for all OpenStack reviewers"
|
||
msgstr "Code-Review -1/0/+1 ist für alle OpenStack Überprüfer"
|
||
|
||
msgid "Code-Review -2/+2 is for core reviewers (Sandbox repository is open)"
|
||
msgstr "Code-Review -2/+2 ist für Core-Reviewer (Sandbox Repository ist offen)"
|
||
|
||
msgid "Collaboration tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge zur Zusammenarbeit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
|
||
"visualize it in a convenient web dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammelt und verarbeitet Entwicklungsaktivitätsdaten und ermöglicht es, sie "
|
||
"in einem bequemen Web-Dashboard zu visualisieren"
|
||
|
||
msgid "Comment on the open review"
|
||
msgstr "Kommentieren der offenen Review"
|
||
|
||
msgid "Comment reply"
|
||
msgstr "Kommentar Antwort"
|
||
|
||
msgid "Commenting"
|
||
msgstr "Kommentieren"
|
||
|
||
msgid "Commit Messages"
|
||
msgstr "Commit Messages"
|
||
|
||
msgid "Commit files and write commit message"
|
||
msgstr "Commit-Dateien und schreiben Commit-Nachricht"
|
||
|
||
msgid "Commit log message"
|
||
msgstr "Protokollmeldung eingeben"
|
||
|
||
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
"In den letzten zwei 6-monatigen Release-Zyklen wurde eine Änderung "
|
||
"vorgenommen"
|
||
|
||
msgid "Common cycle with development milestones"
|
||
msgstr "Gemeinsamer Zyklus mit Entwicklungsmeilensteinen"
|
||
|
||
msgid "Common cycle with intermediary release"
|
||
msgstr "Gemeinsamer Zyklus mit Zwischenfreigabe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Common cycle with intermediary release: - Used for components needing more "
|
||
"frequent releases. e.g. Oslo Libraries - Intermediary releases can also be "
|
||
"used to time releases near the beginning and end of the release cycle. "
|
||
"Horizon plug-ins do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemeinsamer Zyklus mit Zwischenfreigabe: - Wird für Komponenten verwendet, "
|
||
"die häufiger Freigaben benötigen. zB Oslo-Bibliotheken - Intermediäre "
|
||
"Releases können auch zum Zeitpunkt der Freigabe am Anfang und am Ende des "
|
||
"Release-Zyklus verwendet werden. Horizon-Plug-Ins machen dies."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Common place to have people in a project collaborate on larger projects and "
|
||
"planning of events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üblicher Ort, an dem Projektteilnehmer an größeren Projekten "
|
||
"zusammenarbeiten oder Veranstaltungen planen"
|
||
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikation"
|
||
|
||
msgid "Community members will review your patch"
|
||
msgstr "Community-Mitglieder werden Ihren Patch überprüfen"
|
||
|
||
msgid "Community metrics"
|
||
msgstr "Community-Metriken"
|
||
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Firmen"
|
||
|
||
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unternehmen müssen ihren Stakeholdern einen wertvollen Beitrag leisten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
|
||
"datacenter, and hospital."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firmen: große industrielle Einheiten wie Einkaufszentrum, Tiefgarage, "
|
||
"Kraftwerk, Rechenzentrum oder Krankenhaus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compare the deadlines between two different project teams and discuss the "
|
||
"differences with your group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergleichen Sie die Fristen zwischen zwei verschiedenen Projektteams und "
|
||
"diskutieren Sie die Unterschiede zu Ihrer Gruppe"
|
||
|
||
msgid "Complete content of Upstream Institute Training can be seen here:"
|
||
msgstr "Vollständige Inhalte von Upstream Institute Training finden Sie hier:"
|
||
|
||
msgid "Complete the application."
|
||
msgstr "Antrag vervollständigen"
|
||
|
||
msgid "Composed of 13 OpenStack Foundation Individual members"
|
||
msgstr "Bestehend aus 13 OpenStack Foundation Einzelmitgliedern"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Configure Git"
|
||
msgstr "Git konfigurieren"
|
||
|
||
msgid "Configure your workspace"
|
||
msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Arbeitsbereich"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
|
||
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
|
||
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulation, Sie sind jetzt soweit, um mit der OpenStack Gemeinschaft zu "
|
||
"kommunizieren und haben einen registrierten Nicknamen auf Freenode. Von hier "
|
||
"aus werden Sie mit Ihrem Nicknamen identifiziert, wenn Sie sich mit Colloquy "
|
||
"zu Freenode verbinden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
|
||
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
|
||
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glückwunsch! Sie haben einen Spitznamen auf Freenode registriert und sind "
|
||
"jetzt bereit, mit der OpenStack Gemeinschaft zu kommunizieren. Wenn Sie sich "
|
||
"mit Hexchat zu Freenode verbinden werden Sie ab jetzt mit Ihrem Spitznamen "
|
||
"identifiziert."
|
||
|
||
msgid "Connect: screen -R <session name>"
|
||
msgstr "Verbinden: screen -R <session name>"
|
||
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen"
|
||
|
||
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
|
||
msgstr "Beitragsplanung (2 Stunden)"
|
||
|
||
msgid "Contribution Process"
|
||
msgstr "Mitwirkungsprozess"
|
||
|
||
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
|
||
msgstr "Beitragssimulation (2 Stunden)"
|
||
|
||
msgid "Contributor guide"
|
||
msgstr "Beitragsleitfaden"
|
||
|
||
msgid "Contributors From a Company or Organization"
|
||
msgstr "Mitwirkende aus einer Gesellschaft oder Organisation"
|
||
|
||
msgid "Contributors From the U.S. Government"
|
||
msgstr "Mitwirkende aus der US-Regierung"
|
||
|
||
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
|
||
msgstr "Beitragende geben ihre Stimme ab bei der Wahl zum Technischen Komitee"
|
||
|
||
msgid "Contributors to Superuser"
|
||
msgstr "Mitwirkende bis Superuser"
|
||
|
||
msgid "Contributors to the repository under the UC governance"
|
||
msgstr "Mitwirkende im Repository unter der UC-Governance"
|
||
|
||
msgid "Controversial : 1"
|
||
msgstr "Umstritten: 1"
|
||
|
||
msgid "Coordinated development of multiple projects"
|
||
msgstr "Koordinierte Entwicklung von mehreren Projekten"
|
||
|
||
msgid "Copenhagen, Denmark"
|
||
msgstr "Kopenhagen, Dänemark"
|
||
|
||
msgid "Copy Public Key"
|
||
msgstr "Den öffentlichen Schlüssel kopieren"
|
||
|
||
msgid "Core : 5"
|
||
msgstr "Kern: 5"
|
||
|
||
msgid "Core Team Members"
|
||
msgstr "Kern Team Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Core and Optional Services"
|
||
msgstr "Core und optionale Dienstleistungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Core and mature Big Tent projects are tracked in the `Project Navigator "
|
||
"<https://www.openstack.org/software/project-navigator>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Core und ausgereifte Big Tent Projekte werden im `Project Navigator <https://"
|
||
"www.openstack.org/software/project-navigator> `_ verfolgt"
|
||
|
||
msgid "Core reviewer"
|
||
msgstr "Core Reviewer"
|
||
|
||
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
|
||
msgstr "Kerndienste (Compute, Networking, Block- und Objektspeicher etc.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
|
||
"powered IaaS cloud or product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerndienste sind OpenStack-Projekte und essentiell in jeder OpenStack-"
|
||
"gestützten IaaS Cloud oder Produkt enthalten."
|
||
|
||
msgid "Core team"
|
||
msgstr "Kernteam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could be a short question as an IRC vote or something like as an exercise "
|
||
"between two blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnte eine kurze Frage als IRC-Voting oder so etwas wie eine Übung zwischen "
|
||
"zwei Blöcken sein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could be done before end of class, for instance during the deep dive blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnte vor dem Ende der Klasse, zum Beispiel während der Deep Dives gemacht "
|
||
"werden"
|
||
|
||
msgid "Could be emailed survey after the class - harder to get participation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnte per E-Mail Umfrage nach der Klasse gemacht werden - schlechter, um "
|
||
"Teilnahme zu bekommen"
|
||
|
||
msgid "Course Outline"
|
||
msgstr "Kursübersicht"
|
||
|
||
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
|
||
msgstr "Erstellen & Pushen Sie eine Work in Progress (WIP) in den Sandkasten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a blueprint based upon concrete activities, times and any other "
|
||
"details your group thinks are appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Blueprint auf der Grundlage von konkreten Aktivitäten, "
|
||
"Zeiten und andere Details, die Ihre Gruppe für angebracht hält."
|
||
|
||
msgid "Create a draft .rst file with an outline for the itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Entwürfe .rst-Datei mit einem Umriss für die Reiseroute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a few different changes and submit new patchsets to those few changes "
|
||
"in the Sandbox repository for one bug in Launchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein paar verschiedene Änderungen und senden Sie neue "
|
||
"Patchesets zu den wenigen Änderungen im Sandbox-Repository für einen Bug im "
|
||
"Launchpad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new commit with the .rst file in openstack-dev/sandbox repository "
|
||
"and submit the commit to Gerrit when you are finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein neues Commit mit der .rst-Datei im openstack-dev / sandbox-"
|
||
"Repository und senden Sie das Commit an Gerrit, wenn Sie fertig sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 16.04 installed and 6+ "
|
||
"GB of RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine virtuelle Maschine auf Ihrem Laptop mit Ubuntu 16.04 und "
|
||
"6+ GB RAM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a worklist, with a story that has at least two tasks in the sandbox "
|
||
"enivronment. After it's been created assign the tasks to yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Arbeitsliste, mit einer Story, die mindestens zwei "
|
||
"Aufgaben im Sandbox Enivronment hat. Nachdem sie erstellt wurde, ordnen Sie "
|
||
"die Aufgaben selbst zu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and submit a bug or blueprint to our sandbox repository. Include at "
|
||
"least one tag when creating your bug. Once it has been created, assign it to "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen und senden Sie einen Bug oder Blueprint zu unserem Sandbox-"
|
||
"Repository. Fügen Sie mindestens ein Tag bei der Erstellung Ihres Bugs ein. "
|
||
"Sobald es erstellt wurde, ordnen Sie es sich selbst zu."
|
||
|
||
msgid "Create your commit and push upstream for review"
|
||
msgstr "Erstellen Sie Ihr Commit und drücken Sie upstreams für den Revew"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Crews: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besatzungen: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Crews: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besatzungen: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew> `_"
|
||
|
||
msgid "Current branch name information"
|
||
msgstr "Aktuelle Branchennamen"
|
||
|
||
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
|
||
msgstr "Zusammenarbeit mit Kunden über Vertragsverhandlungen"
|
||
|
||
msgid "DB schema changes"
|
||
msgstr "DB-Schema ändert sich"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
|
||
"integration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dashboard (Horizont) und DevStack bieten Plugin-Schnittstelle für einfache "
|
||
"Integration"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
msgid "Date: February 11, 2017 (Sat)"
|
||
msgstr "Datum: 11. Februar 2017 (Sa)"
|
||
|
||
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
|
||
msgstr "Datum: 18. Februar 2016 (Do)"
|
||
|
||
msgid "Day 1"
|
||
msgstr "Tag 1"
|
||
|
||
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
|
||
msgstr "Tag 1: Wie OpenStack gemacht wird"
|
||
|
||
msgid "Day 1: Introduction"
|
||
msgstr "Tag 1: Einleitung"
|
||
|
||
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
|
||
msgstr "Tag 1: Lerne und übe Git, Gerrit, IRC"
|
||
|
||
msgid "Day 2"
|
||
msgstr "Tag 2"
|
||
|
||
msgid "Day 2: Deep dive sessions"
|
||
msgstr "Tag 2: Deep Dive Session"
|
||
|
||
msgid "Day 2: The theory of contribution"
|
||
msgstr "Tag 2: Die Theorie des Beitrags"
|
||
|
||
msgid "Day 3-4"
|
||
msgstr "Tag 3-4"
|
||
|
||
msgid "Day 5"
|
||
msgstr "Tag 5"
|
||
|
||
msgid "Deadlines"
|
||
msgstr "Fristen"
|
||
|
||
msgid "Deadlines for the code to get merged"
|
||
msgstr "Fristen für das Mergen von Code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decide a country your group would like to visit with other groups for "
|
||
"sightseeing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entscheiden Sie über ein Land, das Ihre Gruppe mit anderen Gruppen für "
|
||
"Sightseeing besuchen möchte."
|
||
|
||
msgid "Dedicated and detailed technical discussions"
|
||
msgstr "Dedizierte und detaillierte Fachdiskussionen"
|
||
|
||
msgid "Demo Environment"
|
||
msgstr "Demo Umgebung"
|
||
|
||
msgid "Demo environment"
|
||
msgstr "Demo-Umgebung"
|
||
|
||
msgid "Depends on the priority of your work item"
|
||
msgstr "Hängen von den Prioritäten der Arbeitsaufgaben ab"
|
||
|
||
msgid "Depends-On"
|
||
msgstr "Depends-On"
|
||
|
||
msgid "Describe a release cycle based on the information you found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschreiben Sie einen Release-Zyklus auf der Grundlage der Informationen, "
|
||
"die Sie gefunden haben"
|
||
|
||
msgid "Describe the artifacts created by an OpenStack community team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschreiben Sie die Artefakte, die von einem OpenStack Community Team "
|
||
"erstellt wurden"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Design activity is a continuous effort"
|
||
msgstr "Designaktivität ist eine kontinuierliche Anstrengung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Design an 5-day travel itinerary with attractive places, foods, and "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entwerfen Sie eine 5-tägige Reiseroute mit attraktiven Plätzen, Speisen und "
|
||
"Aktivitäten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detailed description should include the OpenStack release that was running, "
|
||
"log snippets showing the error, steps to recreate the error and any vendor "
|
||
"hardware possibly involved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detaillierte Beschreibung sollte die OpenStack-Version enthalten, die "
|
||
"ausgeführt wurde, Protokoll-Snippets, die den Fehler anzeigen, Schritte zum "
|
||
"Neustarten des Fehlers und eventuell vorhandener Hersteller-Hardware."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Details need to be sufficient for a developer to narrow down where the "
|
||
"failure occurred and/or recreate the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Details müssen für einen Entwickler ausreichend sein, um einzukreisen, wo "
|
||
"der Fehler aufgetreten ist und/oder neu auftreten wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determine how many OpenStack releases are officially supported by the "
|
||
"community"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie, wie viele OpenStack-Versionen offiziell von der Community "
|
||
"unterstützt werden"
|
||
|
||
msgid "Determine the project's social groups"
|
||
msgstr "Soziale Gruppen des Projekts ermitteln."
|
||
|
||
msgid "Determine the time frame"
|
||
msgstr "Bestimmen Sie den Zeitrahmen"
|
||
|
||
msgid "Determine who the current PTL is of your favorite project."
|
||
msgstr "Bestimmen Sie, wer der aktuelle PTL von Ihrem Lieblingsprojekt ist."
|
||
|
||
msgid "DevStack"
|
||
msgstr "DevStack"
|
||
|
||
msgid "DevStack Clone and Setup"
|
||
msgstr "DevStack Clone und Setup"
|
||
|
||
msgid "DevStack exercise"
|
||
msgstr "DevStack Übung"
|
||
|
||
msgid "DevStack services with Systemd"
|
||
msgstr "DevStack-Dienste mit Systemd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DevStack should already be installed in the VM image you downloaded. These "
|
||
"instructions are provided for future reference in the case that students "
|
||
"need to start from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"DevStack sollte bereits im VM-Bild installiert sein, das Sie heruntergeladen "
|
||
"haben. Diese Anleitung wird für zukünftige Referenz in dem Fall zur "
|
||
"Verfügung gestellt, dass die Schüler von vorne anfangen müssen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entwicklung und Wartung von Werkzeugen und Prozessen, um qualitativ "
|
||
"hochwertige und genaue Dokumentation sicherzustellen."
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
msgid "Developers/Software Engineers/Architects"
|
||
msgstr "Entwickler/Software-Ingenieure/Architekten"
|
||
|
||
msgid "Development environment setup"
|
||
msgstr "Entwicklungsumgebung"
|
||
|
||
msgid "Directs the user to saved log output"
|
||
msgstr "Leitet den Benutzer zur gespeicherten Log-Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "Disconnect: <ctrl>-a d"
|
||
msgstr "Trennen: <ctrl> -a d"
|
||
|
||
msgid "Discuss the answers with the class"
|
||
msgstr "Besprechen Sie die Antworten mit der Klasse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss the problems and solutions and have them explain how they got there "
|
||
"or why they answered what they did"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskutieren Sie die Probleme und Lösungen und lassen Sie sie erklären, wie "
|
||
"sie dort ankommen oder warum sie geantwortet haben, was sie taten"
|
||
|
||
msgid "Discuss with your project team"
|
||
msgstr "Diskutieren Sie mit Ihrem Projektteam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss with your table how you would determine you encountered one of these "
|
||
"bugs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskutieren SIe mit deinem Tisch, wie Sie bestimmten, dass Sie einen dieser "
|
||
"Bugs haben"
|
||
|
||
msgid "Discuss your findings with your group"
|
||
msgstr "Besprechen Sie Ihre Ergebnisse mit Ihrer Gruppe"
|
||
|
||
msgid "Distracted : 1"
|
||
msgstr "Abgelenkt: 1"
|
||
|
||
msgid "Distributions"
|
||
msgstr "Distributionen"
|
||
|
||
msgid "Do not assume ..."
|
||
msgstr "Nicht annehmen ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be frustrated! We can revise the current patchset to address comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie sich nicht frustrieren! Wir können das aktuelle Patchset "
|
||
"revidieren, um Kommentare zu berücksichtigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not change meeting name: *upstream training*. The meeting name is "
|
||
"reserved for upstream training activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie nicht den Meeting-Namen: * Upstream Training *. Der Tagungsname "
|
||
"ist für vorgeschaltete Trainingsaktivitäten reserviert."
|
||
|
||
msgid "Do you work at a company?"
|
||
msgstr "Arbeiten Sie für eine Firma?"
|
||
|
||
msgid "DocImpact"
|
||
msgstr "DocImpact"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Documentation Deep Dive"
|
||
msgstr "Dokumentation Deep Dive"
|
||
|
||
msgid "Documentation frameworks"
|
||
msgstr "Dokumentations-Frameworks"
|
||
|
||
msgid "Documentation team structure"
|
||
msgstr "Dokumentationsteamstruktur"
|
||
|
||
msgid "Documentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
|
||
msgstr "Dokumentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
|
||
|
||
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
|
||
msgstr "Gibt es Beschränkungen des aktuellen Codes?"
|
||
|
||
msgid "Does it improve code structure?"
|
||
msgstr "Verbessert es die Codestruktur?"
|
||
|
||
msgid "Don't game the numbers"
|
||
msgstr "Spielen Sie nicht mit den Zahlen"
|
||
|
||
msgid "Don't give out VM image at the beginning of the first day"
|
||
msgstr "Geben Sie das VM-Abbild nicht zu Beginn des ersten Tages aus"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Erledigt"
|
||
|
||
msgid "Draft comment publishment"
|
||
msgstr "Entwurf des Kommentarbeitrags"
|
||
|
||
msgid "Draft comment was saved"
|
||
msgstr "Entwurf wurde kommentiert"
|
||
|
||
msgid "Draft inline comments"
|
||
msgstr "Entwurf von Inline-Kommentaren"
|
||
|
||
msgid "Drive the program goals"
|
||
msgstr "Die Programmziele treiben"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
|
||
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
|
||
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
|
||
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
|
||
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
|
||
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
|
||
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
|
||
"over the wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der letzten fünf Minuten des Sprints (Review-Zeit), bitten Sie alle, "
|
||
"ihre Hände von dem Lego zu nehmen und sich um die \"In-Progress\"-Straße zu "
|
||
"sammeln. In diesem Stadium gilt es die Änderungen auf Upstream abzustimmen "
|
||
"und alles andere an die beitragende Gruppe zur Reparatur zurückzuweisen. "
|
||
"Stellen Sie sicher, gute Gründe für Ablehnungen zusammen mit "
|
||
"Verbesserungsvorschlägen abzugeben. Ermutigen Sie Upstream, ein paar Dinge "
|
||
"früher zurückzuweisen und stellen Sie sicher, dass die Teilnehmer die "
|
||
"Notwendigkeit einsehen, bevor sie etwas gegen die Wand werfen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"During upstream training, do not worry about this! Upstream training leaders "
|
||
"will clean up after the training is finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Machen Sie sich keine Sorgen beim Upstream-Training. Die Trainingsleiter "
|
||
"werden alles aufräumen, wenn das Training beendet ist."
|
||
|
||
msgid "EOL documents"
|
||
msgstr "EOL Dokumente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EOL documents are not maintained in the documentation repositories, the "
|
||
"content is frozen."
|
||
msgstr ""
|
||
"EOL Dokumente werden in Dokumentations Repositories nicht aktualisiert, der "
|
||
"Inhalt ist eingefroren."
|
||
|
||
msgid "Each PTL candidate needs to submit PTL candidacy"
|
||
msgstr "Jeder PTL-Kandidat muss die PTL-Kandidatur einreichen"
|
||
|
||
msgid "Each Platinum member can delegate one member"
|
||
msgstr "Jedes Platin-Mitglied kann ein Mitglied delegieren"
|
||
|
||
msgid "Each Release has two main events: PTG and the Summit"
|
||
msgstr "Jede Veröffentlichung hat zwei Hauptveranstaltungen: PTG und Summit"
|
||
|
||
msgid "Each company has:"
|
||
msgstr "Jedes Unternehmen hat:"
|
||
|
||
msgid "Each individual sets their own objective."
|
||
msgstr "Jeder Teilnehmer verfolgt sein eigenes Ziel."
|
||
|
||
msgid "Each item on a worklist is placed on a 'card' in the worklist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Element auf einer Arbeitsliste wird auf einer 'card' in der "
|
||
"Arbeitsliste platziert"
|
||
|
||
msgid "Each project and working group also has its own wiki page"
|
||
msgstr "Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat auch eine eigene Wiki-Seite"
|
||
|
||
msgid "Each project and working group has its own channel"
|
||
msgstr "Jede Projekt- und Arbeitsgruppe hat einen eigenen Kanal"
|
||
|
||
msgid "Each project has its own purpose & culture."
|
||
msgstr "Jedes Projekt hat seinen eigenen Zweck & Kultur."
|
||
|
||
msgid "Each project team sets priorities/dates for the release"
|
||
msgstr "Jedes Projektteam setzt Prioritäten/Termine für die Freigabe"
|
||
|
||
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
|
||
msgstr "Jede Schülergruppe bereitet eine Präsentation vor:"
|
||
|
||
msgid "Each student group presents its slides to the class"
|
||
msgstr "Jede Schülergruppe präsentiert ihre Folien der Klasse"
|
||
|
||
msgid "Ecosystem for collaboration"
|
||
msgstr "Ökosystem für die Zusammenarbeit"
|
||
|
||
msgid "Edit Nick Name Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen Spitznamen bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Server Settings"
|
||
msgstr "Servereinstellungen bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
|
||
msgstr "Edouard THULEAU (Assistent, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
|
||
msgstr "Edouard Thuleau (Assistent, französisch, englisch)"
|
||
|
||
msgid "Elected by PTL and other Core Team Members"
|
||
msgstr "Von PTL und anderen Kern Team Mitgliedern gewählt"
|
||
|
||
msgid "Elected from and by the group of APC's"
|
||
msgstr "Gewählt aus der und durch die Gruppe der APCs"
|
||
|
||
msgid "Election process is more informal than PTLs."
|
||
msgstr "Wahlprozess ist informeller als PTLs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
|
||
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
|
||
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitgeber können die Liste der autorisierten Mitarbeiter ausfüllen und "
|
||
"das`aktualisierte Formular <https://openstack.echosign.com/public/"
|
||
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ unterschreiben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage use of IRC for answering questions or the training etherpad if an "
|
||
"exercise requires more space or IRC is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermutigen Sie die Verwendung von IRC für die Beantwortung von Fragen oder "
|
||
"das Training Ethernet, wenn eine Übung mehr Platz erfordert oder IRC nicht "
|
||
"verfügbar ist"
|
||
|
||
msgid "Endorsed by the Foundation"
|
||
msgstr "Von der Foundation empfohlen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enforces OpenStack ideals like: Openness, Transparency, Commonality, "
|
||
"Integration and Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwingt OpenStack-Ideale wie: Offenheit, Transparenz, Gemeinsamkeit, "
|
||
"Integration und Qualität"
|
||
|
||
msgid "Engage immediately"
|
||
msgstr "Sofort engagieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you can use commands like ``cinder`` or ``nova`` to interact with the "
|
||
"services running on your VM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Befehle wie ``cinder`` oder ``nova`` "
|
||
"verwenden können, um mit den auf Ihrer VM ausgeführten Diensten zu "
|
||
"interagieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM where you would "
|
||
"like to use it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass das DevStack-Repository auf die VM geklont ist, wo "
|
||
"Sie es verwenden möchten"
|
||
|
||
msgid "Environment Setup"
|
||
msgstr "Umgebungseinstellung"
|
||
|
||
msgid "Etherpad"
|
||
msgstr "Etherpad"
|
||
|
||
msgid "Etherpad/Ethercalc"
|
||
msgstr "Etherpad/Ethercalc"
|
||
|
||
msgid "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-beijing"
|
||
msgstr "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-beijing"
|
||
|
||
msgid "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-boston"
|
||
msgstr "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-boston"
|
||
|
||
msgid "Etherpads"
|
||
msgstr "Etherpads"
|
||
|
||
msgid "EunSeop Shin (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "EunSeop Shin (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Ereignis"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Veranstaltungen"
|
||
|
||
msgid "Every cycle includes"
|
||
msgstr "Jeder Zyklus beinhaltet"
|
||
|
||
msgid "Example Itinerary: Spain"
|
||
msgstr "Beispiel Reiseplan: Spanien"
|
||
|
||
msgid "Example of IRC meeting commands:"
|
||
msgstr "Beispiel für IRC-Besprechungsbefehle:"
|
||
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Beispiel:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: `Heat repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/"
|
||
"tree/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel: `Heat-Repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/"
|
||
"tree/> `_"
|
||
|
||
msgid "Executing \"git review\" command will submit the amended commit."
|
||
msgstr "Ausführen des Kommandos \"git review\" mit geändertem Commit."
|
||
|
||
msgid "Exercise"
|
||
msgstr "Übung"
|
||
|
||
msgid "Exercise #1"
|
||
msgstr "Übung #1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exercise - Collect answers/ideas within your group to the two questions "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung - Sammeln Sie Antworten/Ideen in Ihrer Gruppe zu den beiden folgenden "
|
||
"Fragen:"
|
||
|
||
msgid "Exercise 1"
|
||
msgstr "Übung 1"
|
||
|
||
msgid "Exercise 2"
|
||
msgstr "Übung 2"
|
||
|
||
msgid "Exercise 3"
|
||
msgstr "Übung 3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
|
||
"review two proposals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung: Einen Sitzungsvorschlag entsprechend Ihres Beitrages in Etherpad "
|
||
"erstellen, zwei Vorschläge beurteilen"
|
||
|
||
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung: Bewerben Sie sich für die Mitgliedschaft und unterzeichnen Sie die CLA"
|
||
|
||
msgid "Exercise: Step 1"
|
||
msgstr "Übung: Schritt 1"
|
||
|
||
msgid "Exercise: Step 2"
|
||
msgstr "Übung: Schritt 2"
|
||
|
||
msgid "Exercise: Step 3 and more"
|
||
msgstr "Übung: Schritt 3 und mehr"
|
||
|
||
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
|
||
msgstr "Übung: Welche Art von Programm tragen Sie dazu bei?"
|
||
|
||
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung: fügen Sie einen Fehler hinzu und passen Sie ihn an die Jenkins-"
|
||
"Nachricht an"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
|
||
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
|
||
"belongs to each of the above steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung: basierend auf der `Kilo Versionsplanung <https://wiki.openstack.org/"
|
||
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ finde die URL eines Dokuments oder ein Patch, "
|
||
"der die obigen Schritte enthält."
|
||
|
||
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
|
||
msgstr "Übung: Checkout der letzte Stall Zweig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung: Jeder APC / ATC in der Klasse fügt eine URL zum Etherpad hinzu, die "
|
||
"es beweist"
|
||
|
||
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
|
||
msgstr "Übung: den Code für den gezielten Beitrag bekommen"
|
||
|
||
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
|
||
msgstr "Übung: Mittagsmenü-Onlinemeeting"
|
||
|
||
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
|
||
msgstr "Übung: Push ein WIP oder Entwurf und laden Rezensenten ein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
|
||
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
|
||
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
|
||
"requirements>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übung: Lesen Sie `archiviert <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
|
||
"tc/2014/tc.2014-04-01-20.03.log.html> `_ und kurz kommentiert` Keystone "
|
||
"Dokument <https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
|
||
"requirements> `_"
|
||
|
||
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
|
||
msgstr "Übung: Überprüfe einander Nachrichten auf dem Entwurf"
|
||
|
||
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
|
||
msgstr "Übung: Überprüfen Sie andere Launchpad Bugs und verbessern Sie Ihre"
|
||
|
||
msgid "Explain how the problem is solved"
|
||
msgstr "Erklären Sie, wie das Problem gelöst ist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Explain the tags and when you use them. Documentation, API, Security or "
|
||
"Upgrade Impacts are for patches with changes that alter the existing state. "
|
||
"Depends-On is for cross repository dependencies. Change-Id's are filled in "
|
||
"automatically with git review -s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erklären Sie die Tags und wenn Sie sie verwenden. Dokumentations-, API-, "
|
||
"Sicherheits- oder Upgrade-Impacts sind für Patches mit Änderungen, die den "
|
||
"vorhandenen Zustand verändern. Depends-On ist für Quer-Repository-"
|
||
"Abhängigkeiten. Change-Ids werden automatisch mit git review -s ausgefüllt."
|
||
|
||
msgid "Explain what it means if they didn't"
|
||
msgstr "Erklären der Bedeutung wenn nicht"
|
||
|
||
msgid "Explain what you do"
|
||
msgstr "Erklären Sie, was Sie tun"
|
||
|
||
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
|
||
msgstr "Erläuterung des Problems und warum sollte es behoben werden"
|
||
|
||
msgid "External References"
|
||
msgstr "Externe Referenzen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Face to face planning discussions happen at the Project Teams Gathering "
|
||
"(PTG) which is coordinated with the start of a development new cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Persönliche Planungsgespräche geschehen beim Project Teams Gathering (PTG), "
|
||
"die mit dem Beginn eines neuen Zyklus koordiniert werden"
|
||
|
||
msgid "Face-to-face section: 1.5 days"
|
||
msgstr "Face-to-Face-Bereich: 1,5 Tage"
|
||
|
||
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
|
||
msgstr "Machen Sie sich mit dem Verhaltenskodex vertraut"
|
||
|
||
msgid "Feature freeze - Code for new features is no longer accepted."
|
||
msgstr "Feature Freeze - Code für neue Funktionen wird nicht mehr akzeptiert."
|
||
|
||
msgid "Feature proposal freeze"
|
||
msgstr "Feature-Vorlage einfrieren"
|
||
|
||
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
|
||
msgstr "2. Februar - 3, 2015 (Mo - Di)"
|
||
|
||
msgid "Figure out who's behind it"
|
||
msgstr "Herauszufinden, wer dahinter steckt"
|
||
|
||
msgid "File status in the working repository"
|
||
msgstr "Dateistatus im Arbeitsrepository"
|
||
|
||
msgid "Filed against a specific OpenStack project(s)"
|
||
msgstr "Abgelegt gegen ein bestimmtes OpenStack-Projekt (e)"
|
||
|
||
msgid "Filing a blueprint/spec"
|
||
msgstr "Einreichung eines Blueprints / Spezifikation"
|
||
|
||
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
|
||
msgstr "Eingeben, beseitigen und sichten von Bugs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie E-Mail-Adresse, Name, Passwort ein und akzeptieren Sie die "
|
||
"Nutzungsbedingungen."
|
||
|
||
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tragen Sie Ihre Kontaktinformationen ein und klicken Sie 'Save Changes'."
|
||
|
||
msgid "Finalize documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation abschließen"
|
||
|
||
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie eine weniger komplexe offene Review und laden Sie den Patch "
|
||
"herunter"
|
||
|
||
msgid "Find feature proposal deadlines in the current release schedule"
|
||
msgstr "Im aktuellen Release-Zeitplan finden Sie die Abgabefristen"
|
||
|
||
msgid "Find how rechecks are categorized"
|
||
msgstr "Finden Sie, wie rechecks kategorisiert werden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie heraus, welche Parameter an diese Methode übergeben wurden, indem "
|
||
"Sie die LOG-Nachrichten verwenden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
|
||
"output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie heraus, was die Änderung ist, indem Sie den Test durchführen und "
|
||
"die Testausgabe analysieren"
|
||
|
||
msgid "Find the current members of the Board of Directors, TC and UC"
|
||
msgstr "Finden Sie die aktuellen Mitglieder des Board of Directors, TC und UC"
|
||
|
||
msgid "Find the information that can be retrieved for each patch in a pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie die Informationen, die für jeden Patch in einer Pipeline "
|
||
"abgerufen werden können"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Find the latest election results for Board of Directors, TC and UC. Also "
|
||
"find where the OpenStack election procedures are documented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie die neuesten Wahlergebnisse für Board of Directors, TC und UC. "
|
||
"Finden Sie auch, wo die OpenStack Wahlverfahren dokumentiert sind."
|
||
|
||
msgid "Find the release day for the current release"
|
||
msgstr "Finde den Freigabetag für die aktuelle Version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Find the requirements that must be met to be an official OpenStack project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie die Anforderungen, die erfüllt sein müssen, um ein offizielles "
|
||
"OpenStack-Projekt zu sein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Find two other cores in the project and post their names in the Upstream "
|
||
"Collaboration Training Etherpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie zwei weitere Kernmitglieder im Projekt und posten Sie ihre Namen "
|
||
"im Upstream Collaboration Training Etherpad."
|
||
|
||
msgid "Find where the currently released code is posted"
|
||
msgstr "Finden Sie, wo der aktuell veröffentlichte Code gepostet wurde"
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Erster Tag"
|
||
|
||
msgid "Fishbowls: Open moderated discussions"
|
||
msgstr "Fishbowls: Offene moderierte DIskussionen"
|
||
|
||
msgid "Fitting it all together"
|
||
msgstr "Alles zusammen passen"
|
||
|
||
msgid "Fix as many bugs as possible"
|
||
msgstr "So viele Bugs wie möglich lösen"
|
||
|
||
msgid "Flexibility"
|
||
msgstr "Flexibilität"
|
||
|
||
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
|
||
msgstr "Auf den nächsten Schritt konzentrieren"
|
||
|
||
msgid "Follow logs with ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie den Protokollen mit ``journalctl -f --unit devstack @ $ "
|
||
"servicename.service``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen und Teilnehmen an projektbezogenen Maildiskussionen auf dem "
|
||
"Mailinglisten"
|
||
|
||
msgid "Follows/observes the four opens: Source, Community, Development, Design"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgt/beobachtet die vier Opens: Source, Community, Developement, Design"
|
||
|
||
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
|
||
msgstr "Für Fedora 22 oder später öffnen Sie ein Terminal und tippen::"
|
||
|
||
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
|
||
msgstr "Für SUSE-Distributionen öffnen Sie ein Terminal und tippen::"
|
||
|
||
msgid "For Trainees"
|
||
msgstr "Für Auszubildende"
|
||
|
||
msgid "For Trainers"
|
||
msgstr "Für Trainer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
|
||
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
|
||
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Windowsumgebungen laden Sie die letzte Hexchat Installationsdatei "
|
||
"herunter von `Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ "
|
||
"und installieren diese. Möglichweise benötigen Sie extra Komponenten "
|
||
"aufgelistet unter Hexchat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Working Group participation having at least 15-20% of your work time "
|
||
"allocated for community activities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Teilnahme der Arbeitsgruppe mit mindestens 15-20% Ihrer Arbeitszeit "
|
||
"für Gemeinschaftsaktivitäten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
|
||
"type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine Linuxdistribution wie Debian, Ubuntu oder Mint öffnen Sie ein "
|
||
"Terminal und geben ein::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
|
||
"a terminal and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine Linuxdistribution wie Redhat, Fedora 21 oder älter, oder CentOS "
|
||
"öffnen Sie ein Terminal und geben ein::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For code and/or documentation contributions having at least 40% of your work "
|
||
"time dedicate to the project, be it through programming or through "
|
||
"interacting with the community"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Code- und/oder Dokumentationsbeiträge mit mindestens 40% Ihrer "
|
||
"Arbeitszeit für das Projekt, sei es durch Programmierung oder durch die "
|
||
"Interaktion mit der Community"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Distributionen wie Debian, Ubuntu oder Mint, öffnen Sie ein Terminal und "
|
||
"tippen::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
|
||
"terminal and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Distributionen wie RedHat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS öffnen Sie "
|
||
"ein Terminal und tippen::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example if you are a project or program manager it is very important for "
|
||
"you to understand how the OpenStack releases are structured in order to be "
|
||
"able to plan the roadmap for the product you are responsible for. You might "
|
||
"also be interested in participating in Working Groups to actively "
|
||
"participate in and influence the community in you areas of interest. The "
|
||
"training helps you to find the information entry points you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel, wenn Sie ein Projekt- oder Programm-Manager sind, ist es sehr "
|
||
"wichtig für Sie zu verstehen, wie die OpenStack-Releases strukturiert sind, "
|
||
"um die Roadmap für das Produkt, für das Sie verantwortlich sind, planen zu "
|
||
"können. Sie könnten auch daran interessiert sein, an den Arbeitsgruppen "
|
||
"teilzunehmen, um aktiv an der Gemeinschaft teilzunehmen und diese zu "
|
||
"beeinflussen. Das Training hilft Ihnen, die gewünschten Informationspunkte "
|
||
"zu finden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more info see Article IV of `Bylaws of the OpenStack Foundation <https://"
|
||
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in Artikel IV der \"Statuten der OpenStack "
|
||
"Foundation\" <https://www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-"
|
||
"foundation/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the past trainings and the local upstream "
|
||
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über die vergangenen Trainings und die lokalen "
|
||
"Upstream-Trainings finden Sie unter: doc: `upstream-archives`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
|
||
"Connection** box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als **Chat Server Port** geben Sie **6697** an und markieren **SSL "
|
||
"Connection**."
|
||
|
||
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
|
||
msgstr "Geben Sie als **Chat server** Typ **irc.freenode.net** an."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finden Sie die Zeitzonen, in denen sich die zuvor identifizierten Cores "
|
||
"wahrscheinlich befinden."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verboten"
|
||
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
msgid "Forum:"
|
||
msgstr "Forum:"
|
||
|
||
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
|
||
msgstr "Stiftung, Fachausschuss und Vorstandsmitglieder"
|
||
|
||
msgid "Four \"open\"s"
|
||
msgstr "Vier \"open\""
|
||
|
||
msgid "Four sprints of 30 mins:"
|
||
msgstr "Vier Sprints von 30 Minuten:"
|
||
|
||
msgid "Framework"
|
||
msgstr "Framework"
|
||
|
||
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
|
||
msgstr "François Bureau (Assistent, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
|
||
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
|
||
"as a jail, skate bowl, and dog park."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freie Agenten: Gemeinschafts-Elemente wie Gemüsebeete, Radwege, öffentliche "
|
||
"Kunstwerke, Spielplätze. Für die umstrittene Agenten, problematische "
|
||
"Elemente wie ein Gefängnis, Skatebahn und Hundepark."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
|
||
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
|
||
"single sign on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich in Gerrit anmelden wollen, werden Sie von jetzt an zur "
|
||
"Launchpad Anmeldung weitergeleitet, weil Gerrit es als OpenID Einmalige "
|
||
"Anmeldung verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
|
||
"'edit'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Liste **Networks** sollten Sie Freenode sehen. Wählen Sie dies aus "
|
||
"und klicken Sie 'edit'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
|
||
"applications folder to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie in Ihrem Download-Ordner das Colloquy-Anwendungssymbol in Ihren "
|
||
"Anwendungsordner, um es zu installieren."
|
||
|
||
msgid "From your terminal type::"
|
||
msgstr "Im Terminal, tippen Sie: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Full list of Official OpenStack Project Teams: https://governance.openstack."
|
||
"org/tc/reference/projects/index.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vollständige Liste der offiziellen OpenStack-Projektteams: https://"
|
||
"governance.openstack.org/tc/reference/projects/index.html"
|
||
|
||
msgid "Functional"
|
||
msgstr "Funktionell"
|
||
|
||
msgid "Further details are in a later session"
|
||
msgstr "Mehr Details in einer späteren Sitzung"
|
||
|
||
msgid "Further supporting companies and organizations"
|
||
msgstr "Weitere unterstützende Firmen und Organisationen"
|
||
|
||
msgid "Further trainers/coaches"
|
||
msgstr "Weitere Trainer/Coaches"
|
||
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
msgid "Gathers feedback and consolidates requirements"
|
||
msgstr "Sammelt Feedback und konsolidiert Anforderungen"
|
||
|
||
msgid "General Contribution Workflow"
|
||
msgstr "Allgemeiner Beitrags-Workflow"
|
||
|
||
msgid "General tips for Trainers and Coaches"
|
||
msgstr "Allgemeine Tipps für Trainer und Coaches"
|
||
|
||
msgid "Generally has information about who the PTL and cores are"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Allgemeinen gibt es Informationen darüber, wer die PTL und Kern-"
|
||
"Mitglieder sind"
|
||
|
||
msgid "Generate SSH Keys"
|
||
msgstr "SSH-Schlüssel generieren"
|
||
|
||
msgid "Generic intention behind planning"
|
||
msgstr "Allgemeiner Grund hinter der Planung"
|
||
|
||
msgid "Gergely Csatári – Nokia"
|
||
msgstr "Gergely Csatári - Nokia"
|
||
|
||
msgid "Gerrit"
|
||
msgstr "Gerrit"
|
||
|
||
msgid "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
|
||
msgstr "Gerrit (openstack-dev / sandbox-Repository)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
|
||
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrit Dokumentation: `Gerrit Code Review - Eine kurze Einführung <https://"
|
||
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
|
||
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrit Dokumentation: `Überprüfung der Änderung <https://review.openstack."
|
||
"org/Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change> `_"
|
||
|
||
msgid "Gerrit will automatically set the status"
|
||
msgstr "Gerrit setzt automatisch den Status"
|
||
|
||
msgid "Get critical and high priority bugs fixed first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kritische und hochprioritäre Bugs erhalten, die zuerst behoben werden sollen"
|
||
|
||
msgid "Get guidance from community members and leaders"
|
||
msgstr "Holen Sie sich Anleitung von Community-Mitgliedern und Führungskräften"
|
||
|
||
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
|
||
msgstr "Erhalten Marketing von der OpenStack Foundation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started on time even if there aren't many people in the room, just go "
|
||
"slowly to give people more time to show up, while still holding the interest "
|
||
"of the students that are there"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie pünktlich, auch wenn es nicht viele Leute im Zimmer sind, gehen "
|
||
"Sie einfach langsam vor, um den Menschen mehr Zeit zu geben"
|
||
|
||
msgid "Get to know the code"
|
||
msgstr "Lernen Sie den Code kennen"
|
||
|
||
msgid "Get to know the technical tools"
|
||
msgstr "Lernen Sie die technischen Werkzeuge kennen"
|
||
|
||
msgid "Getting to Know Your Project"
|
||
msgstr "Lernen Sie Ihr Projekt kennen"
|
||
|
||
msgid "Ghanshyam Mann – NEC"
|
||
msgstr "Ghanshyam Mann - NEC"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "Git Review"
|
||
msgstr "Git Review"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
|
||
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git ist ein freies und offenes, verteiltes Versionskontrollsystem, das die "
|
||
"OpenStack-Community verwendet, um Änderungen am Quellcode zu verwalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
|
||
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Git review nimmt an, dass ausführende Benutzer derselbe ist, wie Ihr Gerrit "
|
||
"Benutzer. Wenn nicht, konfigurieren Sie die folgenden Einstellungen::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
|
||
"additional sub-command to git like so::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Git review ist ein von der OpenStack Gemeinschaft betreutes Werkzeug. Es "
|
||
"fügt sub-Kommandos zu git hinzu, wie::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
|
||
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
|
||
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
|
||
"their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie jeder Person ein Namensschild zum Tragen beschriftet mit ihrem "
|
||
"Vornamen und ihre Rolle. Für freie Agenten, legen Sie nicht offen, wer "
|
||
"abgelenkt, umstritten oder angenehm ist. Die Gemeinschaft muss dies auf "
|
||
"eigene Faust erarbeiten."
|
||
|
||
msgid "Give out swag and use competition to help keep interest and attention"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Swag aus und nutzen den Wettbewerb, um Interesse und "
|
||
"Aufmerksamkeit zu erhalten"
|
||
|
||
msgid "Global Events and Releases"
|
||
msgstr "Globale Veranstaltungen und Veröffentlichungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
|
||
"settings/ssh-keys>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu `Gerrits SSH Public Keys Einstellungen <https://review."
|
||
"openstack.org/#/settings/ssh-keys> `_."
|
||
|
||
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
|
||
msgstr "Gehen Sie zu http://colloquy.info und folgen Sie dem Download-Link."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
|
||
"**Mac OS X**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehe Sie zur Git `Downloadseite <https://git-scm.com/downloads>`_ und "
|
||
"klicken Sie **Mac OS X**."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
|
||
"+login>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum `Launchpad Login oder Konto-Seite erstellen <https://launchpad."
|
||
"net/+login> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
|
||
"join>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen SIe zur `Anmeldeseite der OpenStack Foundation <https://www.openstack."
|
||
"org/join>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
|
||
"click the **info** icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück zum Verbindungsfenster, markieren die Freenode-Verbindung "
|
||
"und klicken auf das **info** Icon."
|
||
|
||
msgid "Gold member companies"
|
||
msgstr "Gold Mitgliedsfirmen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gold members can delegate the same amount of members as Platinum members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goldmitglieder können die gleiche Anzahl von Mitgliedern als "
|
||
"Platinummitglieder delegieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Good source of info about when and in what channel regular meetings are held"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gute Informationsquelle darüber, wann und in welchem Kanal regelmäßige "
|
||
"Treffen stattfinden"
|
||
|
||
msgid "Governance"
|
||
msgstr "Governance"
|
||
|
||
msgid "Great repository to begin your OpenStack learning"
|
||
msgstr "Ein gutes Repository um mit dem OpenStack-lernen zu beginnen"
|
||
|
||
msgid "Group exercise"
|
||
msgstr "Gruppenübung"
|
||
|
||
msgid "Growing in number (26 in 2016)"
|
||
msgstr "Wachsende Zahl (26 im Jahr 2016)"
|
||
|
||
msgid "Guide to SetUp and Push First Patch"
|
||
msgstr "Leitfaden für SetUp und Push First Patch"
|
||
|
||
msgid "Guidelines: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
|
||
msgstr "Richtlinien: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hacking Rooms: Reservable rooms for projects to gather for technical "
|
||
"discussions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacking Rooms: Reservierte Räume für Projekte, um technische Diskussionen "
|
||
"zusammenzutragen"
|
||
|
||
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
|
||
msgstr "Haikel Guemar (Assistent, Mentor, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Handles cross-project related topics and issues"
|
||
msgstr "Kümmert sich um projektübergreifende Themen und Angelegenheiten"
|
||
|
||
msgid "Have authority to merge code into a project"
|
||
msgstr "Haben Sie die Befugnis, Code in ein Projekt zu mergen"
|
||
|
||
msgid "Held by local groups to celebrate another year of OpenStack"
|
||
msgstr "Zelebrierung des Jahrestages von OpenStack durch lokale Gruppen"
|
||
|
||
msgid "Help fix the documentation"
|
||
msgstr "Hilfe zur Behebung der Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Highlight and copy the output."
|
||
msgstr "Markieren und kopieren Sie die Ausgabe."
|
||
|
||
msgid "History status"
|
||
msgstr "History status"
|
||
|
||
msgid "Home Work"
|
||
msgstr "Hausaufgabe"
|
||
|
||
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
|
||
msgstr "Hoffentlich kommen wir mit einer einzigartigen Lego-Kreation!"
|
||
|
||
msgid "Hosted annually by local OpenStack User Groups and companies"
|
||
msgstr "Veranstaltungen von OpenStack User Groups und Firmen"
|
||
|
||
msgid "How OpenStack is Made"
|
||
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird"
|
||
|
||
msgid "How OpenStack is made"
|
||
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird"
|
||
|
||
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
|
||
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird (3h einschließlich 1h30 Übungen)"
|
||
|
||
msgid "How many gate and check jobs are running"
|
||
msgstr "Wie viele Gate- und Checkaufträge laufen"
|
||
|
||
msgid "How to contribute"
|
||
msgstr "Wie kann ich dazu beitragen?"
|
||
|
||
msgid "How to deploy OpenStack"
|
||
msgstr "So stellen Sie OpenStack bereit"
|
||
|
||
msgid "How to prepare"
|
||
msgstr "Wie vorzubereiten"
|
||
|
||
msgid "How to prepare for different exams"
|
||
msgstr "Wie man sich auf verschiedene Prüfungen vorbereitet"
|
||
|
||
msgid "How to use OpenStack"
|
||
msgstr "Wie benutzt man OpenStack?"
|
||
|
||
msgid "However, please keep in mind that it is on your own responsibility."
|
||
msgstr "Bitte beachten Sie, dass es in Ihrer Verantwortung liegt."
|
||
|
||
msgid "Hyeunjee Kim (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Hyeunjee Kim (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
msgid "IRC Channels"
|
||
msgstr "IRC Kanäle"
|
||
|
||
msgid "IRC Logs"
|
||
msgstr "IRC-Protokolle"
|
||
|
||
msgid "IRC client: HexChat"
|
||
msgstr "IRC-Client: HexChat"
|
||
|
||
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
|
||
msgstr "IRC-Meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
|
||
|
||
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Ian Y. Choi (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Identify a target milestone"
|
||
msgstr "Identifizieren Sie einen Ziel-Meilenstein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Identify common characteristics of these cycles and discuss them with your "
|
||
"group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifizieren Sie gemeinsame Merkmale dieser Zyklen und diskutieren sie mit "
|
||
"Ihrer Gruppe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
|
||
"and our client connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles gut funktioniert hat, sehen Sie im zweiten Fenster die neue "
|
||
"Verbindung und Sie sind online."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
|
||
"previous step's Troubleshooting section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles gut geht sind wir verbunden und es erscheint kein Popup, wie in "
|
||
"den Tipps zur Fehlersuche im vorherigen Schritt angegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
|
||
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
|
||
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles gut funktioniert hat, sollten Sie ein Dialogfenster mit der "
|
||
"Meldung sehen, dass die Verbindung zu Freenode besteht und was als nächstes "
|
||
"zu tun ist.. Für jetzt wählen wir \"Nothing, I'll join a channel later.\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
|
||
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
|
||
"address you provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles gut geht, erhalten Sie eine Nachricht, dass der Spitzname für Sie "
|
||
"registriert wurde und es wird eine Aktivierungs-E-Mail an die angegebene "
|
||
"Adresse geschickt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
|
||
"simple bug fixes in the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Code eingeben, der technisch kompetent genug ist, um einfache "
|
||
"Fehlerbehebungen im Projekt durchzuführen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
|
||
"project's chosen infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn beides dokumentiert, in der Lage, Dokumente in der Projekt-"
|
||
"Infrastruktur zu produzieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If people know you, you have a better chance at your code getting attention."
|
||
msgstr "Wenn die Leute Sie kennen, haben Sie bessere Chancen auf Ihren Code."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
|
||
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die CCLA nur noch verlängert werden muss, folgt dieses <https://wiki."
|
||
"openstack.org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA> `_ Verfahren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't enough mentors or every table has one already, float around "
|
||
"the room checking in on people, especially during exercises"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es nicht genug Mentoren gibt oder jeder Tisch schon einen hat, laufen "
|
||
"Sie im Raum, um die Leute zu betreuen, besonders während der Übungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are a developer we help you to find your way into the community to "
|
||
"get your bug fix or feature accepted in the OpenStack project in a minimum "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Entwickler sind, helfen wir Ihnen, Ihren Weg in die Community "
|
||
"zu finden, um Ihre Bugfix oder Feature in das OpenStack-Projekt in einem "
|
||
"minimalen Zeitraum einzubringen."
|
||
|
||
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Auftrag eines Unternehmens oder einer Organisation beitragen."
|
||
|
||
msgid "If you are not presenting, remain engaged with the class"
|
||
msgstr "Wenn Sie nicht präsentieren, bleiben Sie mit der Klasse zusammen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
|
||
"changes to Gerrit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine Kontaktinformationen registrieren, so können Sie auch keine "
|
||
"Änderungen in Gerrit hochladen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
|
||
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
|
||
"pip-py>`_ for pip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie noch kein Pip installiert haben, folgen Sie der "
|
||
"Installationsdokumentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/"
|
||
"#installing-with-get-pip-py> `_ für Pip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
|
||
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihren Gerrit Benutzernamen nicht kennen, können Sie ihn in den "
|
||
"`Gerrit Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/>`_ "
|
||
"herausfinden."
|
||
|
||
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine .pub Dateinamenerweiterung sehen, müssen Sie die Schlüssel "
|
||
"noch erzeugen."
|
||
|
||
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Gefühl haben, dass die Gemeinschaft Konsens braucht, rufen Sie "
|
||
"einen Midcycle an!"
|
||
|
||
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie eine Nachricht erhalten, dass der Spitzname bereits belegt ist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
|
||
"the first set of steps to pick a different nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Nachricht, dass ein Spitzname schon belegt ist, brechen Sie ab und "
|
||
"gehen Sie zurück zum ersten Schritt, um einen anderen Spitznamen auszuwählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
|
||
"and type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie den den Paketmanager `Homebrew <http://brew.sh>`_ verwenden, "
|
||
"öffnen Sie ein Terminal und tippen Sie::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you're joining the training activities as a trainer, coach, or if you "
|
||
"hold training sessions locally you can refer to this document to find some "
|
||
"tips and best practices to consider before hosting the class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich den Trainingsaktivitäten als Trainer anschließen oder wenn Sie "
|
||
"Schulungen vor Ort durchführen, können Sie sich auf dieses Dokument "
|
||
"beziehen, um einige Tipps und Best Practices zu finden, bevor Sie Gastgeber "
|
||
"der Klasse sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
|
||
"Corporate Contributor License Agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Beitrag im Namen einer Firma ist, haben Ihre Manager das Corporate "
|
||
"Contributor License Agreement zu unterzeichnen"
|
||
|
||
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
|
||
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetrie (Mentoring, Assistent)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
|
||
|
||
msgid "Ildikó Váncsa – The OpenStack Foundation"
|
||
msgstr "Ildikó Váncsa – The OpenStack Foundation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image and instructions: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
|
||
"virtual-environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbild und Anleitung: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
|
||
"virtual-umgebung"
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementierung"
|
||
|
||
msgid "Implementation - Milestone"
|
||
msgstr "Umsetzung - Meilenstein"
|
||
|
||
msgid "Implementation work"
|
||
msgstr "Umsetzungsarbeiten"
|
||
|
||
msgid "Implementing a blueprint/spec"
|
||
msgstr "Implementierung eines Blueprints / Spezifikation"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
|
||
msgstr "Den öffentlichen Schlüssel in Gerrit importieren"
|
||
|
||
msgid "Importance and Milestones can only be set by cores of the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wichtigkeit und Meilensteine können nur durch Kerne des Projektes "
|
||
"eingestellt werden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
|
||
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Gerrits Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/"
|
||
"agreements> `_ klicken Sie auf die ** New Contributor Agreement ** Link und "
|
||
"unterzeichnen Sie die Vereinbarung."
|
||
|
||
msgid "In a terminal type::"
|
||
msgstr "In einem Terminal, tippen Sie: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to milestones, there are freeze dates for different activities "
|
||
"in the release"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zu den Meilensteinen gibt es Sperrtermine für verschiedene "
|
||
"Aktivitäten in der Freigabe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
|
||
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um uns zu identifizieren, dass wir den Nicknamen besitzen, müssen wir "
|
||
"Colloquy zur Kommunikation unser Passwort für zukünftige Verbindungen "
|
||
"mitteilen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
|
||
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um uns zu identifizieren, dass wir den Nicknamen besitzen, müssen wir "
|
||
"Hexchat zur Kommunikation unser Passwort für zukünftige Verbindungen "
|
||
"mitteilen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
|
||
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
|
||
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
|
||
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
|
||
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Dinge auf `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ zu laden, brauchen wir "
|
||
"einen Weg, um uns selbst zu identifizieren. Wir machen das mit SSH-"
|
||
"Schlüssel, womit wir eine `Challenge-Response Authentifizierung <https://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Challenge-response_authentication>`_ zum Gerrit-Server "
|
||
"aufbauen können, um Änderungen hochladen zu können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
|
||
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
|
||
"owner of a nick name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum registrieren müssen wir eine Nachricht an nickserv auf freenode senden. "
|
||
"Dies ist ein Bot, der Registrierung und Identifizierung als Inhaber eines "
|
||
"Spitznamens erlaubt. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
|
||
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
|
||
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Kürze, wir generieren diesen Schlüssel, versorgen den Gerrit-Server mit "
|
||
"dem öffentlichen Schlüssel. Mit dem privaten Schlüssel sollte es kein "
|
||
"Problem sein, eine Challenge-Response Authentifizierung aufzubauen."
|
||
|
||
msgid "In the **Password** field type your password."
|
||
msgstr "Geben Sie im Feld **Password** Ihr Passwort ein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
|
||
"click close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihr im vorherigen Schritt gewähltes Passwort unter **Password** an "
|
||
"und klicken Sie auf Schließen."
|
||
|
||
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel verwenden wir Lego, um ein Softwareprojekt darzustellen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
|
||
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
|
||
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
|
||
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
|
||
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
|
||
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
|
||
"problem out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haben Sie keine Angst, in Ihrer Interaktion mit den Studenten einige "
|
||
"Probleme zu provozieren. Zum Beispiel die Idee einer API (eine Art und Weise "
|
||
"der Verbindung der Gebäude zueinander) mit einzelnen Unternehmen, aber nicht "
|
||
"an Upstream melden, sodass Upstream schließlich mit der Herausforderung der "
|
||
"Standardisierung der API konfrontiert wird. Sie könnten auch im zweiten oder "
|
||
"dritten Sprint eine Gruppe ermutigen, ausserhalb des Sprint-Zyklusses ein "
|
||
"Meeting einzuberufen, um das Problem auszusortieren."
|
||
|
||
msgid "Incentivize participation"
|
||
msgstr "Incentivieren Sie die Teilnahme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Includes the deletion of uploaded files on Sandbox repository and change of "
|
||
"bug status in Launchpad to \"Invalid\", \"Won't Fix\", or \"Fix Released\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Beinhaltet das Löschen der hochgeladenen Dateien in das Sandbox Repository "
|
||
"und Änderung des Bugstatus in Launchpad zu \"Invalid\", \"Won't Fix\", oder "
|
||
"\"Fix Released\""
|
||
|
||
msgid "Incompatible config file changes"
|
||
msgstr "Inkompatible Konfigurationsdatei ändert sich"
|
||
|
||
msgid "Independent release model"
|
||
msgstr "Unabhängiges Release-Modell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Independent release model: - These projects may hold tools used for "
|
||
"OpenStack part aren't part of a production release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unabhängiges Release-Modell: - Diese Projekte können Werkzeuge enthalten, "
|
||
"die für den OpenStack-Teil verwendet werden, die nicht Teil einer "
|
||
"Produktionsfreigabe sind."
|
||
|
||
msgid "Individual Contributor License Agreement"
|
||
msgstr "Lizenzvereinbarung für Individuelle Beitragende"
|
||
|
||
msgid "Individual Contributors"
|
||
msgstr "Einzelne Mitwirkende"
|
||
|
||
msgid "Individual Foundation members"
|
||
msgstr "Individuelle Stiftungsmitglieder"
|
||
|
||
msgid "Individual members elect the same amount"
|
||
msgstr "Einzelmitglieder wählen den gleichen Betrag"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Individual members, like bug triagers or technical documentation writers can "
|
||
"apply for ATC status with the agreement from existing ATC's or TC chair as "
|
||
"extra-ATC status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzelne Mitglieder, wie Bug-Triagers oder Schreiber technischer "
|
||
"Dokumentationen können ATC-Status mit der Vereinbarung von bestehenden ATC "
|
||
"oder TC-Vorsitz als Extra-ATC-Status beantragen."
|
||
|
||
msgid "Individual members: all of us"
|
||
msgstr "Einzelmitglieder: alle von uns"
|
||
|
||
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
|
||
msgstr "Einzelpersonen und Interaktionen über Prozesse und Werkzeuge"
|
||
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
|
||
msgstr "Infrastruktur als Service (IaaS)"
|
||
|
||
msgid "Infrastructure for"
|
||
msgstr "Infrastruktur für"
|
||
|
||
msgid "Inline comments"
|
||
msgstr "Inline-Kommentare"
|
||
|
||
msgid "Install an IRC Program"
|
||
msgstr "Installieren eines IRC-Programms"
|
||
|
||
msgid "Install git review"
|
||
msgstr "Installieren git review"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
msgid "Installs services from source"
|
||
msgstr "Installiert Dienste aus der Quelle"
|
||
|
||
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
|
||
msgstr "Institutionelle Mitglieder: Platin- und Gold-Sponsoren"
|
||
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Integration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interact with services using commands like ``sudo systemctl <start|stop|"
|
||
"restart> devstack@$servicename.service``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interagiere mit Diensten mit Kommandos wie ``sudo systemctl <start|stop|"
|
||
"restart> devstack @ $ servicename.service``"
|
||
|
||
msgid "Interacting with the Project"
|
||
msgstr "Interaktion mit dem Projekt"
|
||
|
||
msgid "Interactive, hands-on class"
|
||
msgstr "interaktives , praktisches Arbeiten in der Gruppe"
|
||
|
||
msgid "Intermittent Failures"
|
||
msgstr "Intermittierende Fehler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Introduce yourself to the others at your table! Who you are, what experience "
|
||
"you have with OpenStack if any, what company you are at and what your role "
|
||
"is there, why you are attending the course, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sich die anderen an Ihren Tisch vor! Wer Sie sind, welche "
|
||
"Erfahrung Sie haben mit OpenStack (wenn überhaupt), in welcher Firma Sie "
|
||
"sind und was Ihre Rolle dort ist, warum Sie den Kurs besuchen, etc."
|
||
|
||
msgid "Introducing OpenStack as a Community"
|
||
msgstr "Einführung von OpenStack als Community"
|
||
|
||
msgid "Introducing OpenStack as a Software"
|
||
msgstr "Einführung von OpenStack als Software"
|
||
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
msgid "Invite peer as Reviewer"
|
||
msgstr "Kollege als Reviewer einladen"
|
||
|
||
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
|
||
msgstr "Irena Berezovsky (Assistentin, Mentorin, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "It is about"
|
||
msgstr "Es geht um"
|
||
|
||
msgid "It is not about"
|
||
msgstr "Es geht nicht um"
|
||
|
||
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
|
||
msgstr "Die Aktivitäten stehen unter der Aufsicht des TC"
|
||
|
||
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Japan OpenStack User Group hat das Upstream Training in Japan gehalten."
|
||
|
||
msgid "Jay Bryant – IBM"
|
||
msgstr "Jay Bryant - IBM"
|
||
|
||
msgid "Jenkins Failures"
|
||
msgstr "Jenkins Fehler"
|
||
|
||
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
|
||
msgstr "Jenkins und Vendor CIs werden Ihren Patch überprüfen"
|
||
|
||
msgid "Jenkins votes +1/-1 depending on test results"
|
||
msgstr "Jenkins Stimmen + 1 / -1 je nach Testergebnisse"
|
||
|
||
msgid "Jieun Kim (assistant)"
|
||
msgstr "Jieun Kim (Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
|
||
msgstr "Jirayut Nimsaeng - Kaidee"
|
||
|
||
msgid "Jobs run against a patch after it merges"
|
||
msgstr "Jobs laufen nach einem merge"
|
||
|
||
msgid "Join the #openstack-101 channel"
|
||
msgstr "Treten Sie dem #openstack-101 Kanal bei"
|
||
|
||
msgid "Join the IRC channel of the class and participate during the training"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betreten Sie den IRC-Kanal der Klasse und nehmen Sie während des Trainings "
|
||
"am Chat teil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join the channel of the project(s) you are interested in and find the logs "
|
||
"from the most recent meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treten Sie dem Kanal des Projekts, an dem Sie interessiert sind, bei und "
|
||
"finden Sie die Logs des aktuellsten Meetings."
|
||
|
||
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
|
||
msgstr "Der openstack-dev Mailingliste beitreten"
|
||
|
||
msgid "Join the project's IRC channel"
|
||
msgstr "Betreten Sie den IRC-Kanal des Projekts"
|
||
|
||
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
|
||
msgstr "Julie Pichon (Ausbildung, Mentoring, Assistentin, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
|
||
msgstr "Juli 6 - 7, 2016 (Mi - Do)"
|
||
|
||
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
|
||
msgstr "Juli 9 - 10, 2015 (Do - Fr)"
|
||
|
||
msgid "Jump on IRC"
|
||
msgstr "Ab in den IRC"
|
||
|
||
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Jungsu Han (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Junsik Shin (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
|
||
msgstr "KATO Tomoyuki (Assistentin, Japanisch)"
|
||
|
||
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
|
||
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
|
||
|
||
msgid "Kendall Nelson – The OpenStack Foundation"
|
||
msgstr "Kendall Nelson – The OpenStack Foundation"
|
||
|
||
msgid "Kill and restart a service: <ctrl>-c , <up arrow> to retrieve command"
|
||
msgstr "Töten und neu starten: <ctrl> -c, <up arrow> den Befehl abrufen"
|
||
|
||
msgid "Know where to find information, where and how to get help if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wissen Sie, wo Sie Informationen finden können, wo und wie Sie Hilfe "
|
||
"bekommen, wenn nötig"
|
||
|
||
msgid "LOG message exercise"
|
||
msgstr "Lognachricht-Übung"
|
||
|
||
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
|
||
msgstr "Lana Brindley (Assistentin, Mentoring, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
|
||
msgstr "Lana Brindley - Docs (Mentoring, Assistentin)"
|
||
|
||
msgid "Large and diverse community"
|
||
msgstr "Große und vielfältige Gemeinschaft"
|
||
|
||
msgid "Last published release candidate from all Project Teams"
|
||
msgstr "Letzter veröffentlichter Releasekandidat von allen Projektteams"
|
||
|
||
msgid "Launchpad"
|
||
msgstr "Launchpad"
|
||
|
||
msgid "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
|
||
msgstr "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
|
||
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
|
||
"code review system."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Launchpad verfolgt die OpenStack Gemeinschaft Dinge wie Bugreports. Mit "
|
||
"dem Account kann man sich auch am OpenStack Code Review System anmelden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launchpad uses blueprints and bugs as the trackable items work supplemented "
|
||
"with specs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad verwendet Blueprints und Bugs als die verfolgbaren Arbeitsaufgaben "
|
||
"ergänzt mit Spezifikationen."
|
||
|
||
msgid "Learn about the community"
|
||
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Community"
|
||
|
||
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
|
||
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie an OpenStack teilnehmen können"
|
||
|
||
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahren Sie, was den guten Arbeitsablauf von schlechtem Arbeitsablauf "
|
||
"unterscheidet"
|
||
|
||
msgid "Learn what's local and what's upstream"
|
||
msgstr "Lernen, was ist lokal und was ist Upstream"
|
||
|
||
msgid "Learning Git"
|
||
msgstr "Git lernen"
|
||
|
||
msgid "Learning example with two Sandboxes"
|
||
msgstr "Lernbeispiel mit zwei Sandboxes"
|
||
|
||
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
|
||
msgstr "Lego gilt für freie Softwarebeiträge"
|
||
|
||
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
|
||
msgstr "Lego gilt für freie Softwarebeiträge (15 min)"
|
||
|
||
msgid "Let's play!"
|
||
msgstr "Lassen Sie uns spielen!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
|
||
"choice of a nickname:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie zuerst die **Spitzname** und **Benutzername** Felder mit unserer "
|
||
"Wahl eines Spitznamen aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
|
||
"of a nickname:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen SIe zuerst die Felder **Nickname** und **User name** mit dem von "
|
||
"Ihnen gewählten Nicknamen aus:"
|
||
|
||
msgid "Life in and around OpenStack"
|
||
msgstr "Leben in und um OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Like OpenStack, there are:"
|
||
msgstr "In OpenStack sind da:"
|
||
|
||
msgid "Like any software project, there are:"
|
||
msgstr "Wie jedes Software-Projekt gibt es:"
|
||
|
||
msgid "Limited to 50 characters"
|
||
msgstr "Begrenzt auf 50 Zeichen"
|
||
|
||
msgid "Lines limited to 72 characters"
|
||
msgstr "Zeilen auf 72 Zeichen begrenzt"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Linux & Windows"
|
||
msgstr "Linux & Windows"
|
||
|
||
msgid "List of `Rechecks <http://status.openstack.org/elastic-recheck>`_"
|
||
msgstr "Liste der `Rechecks <http://status.openstack.org/elastic-recheck> `_"
|
||
|
||
msgid "List sessions: screen -ls"
|
||
msgstr "Liste sessions: screen -ls"
|
||
|
||
msgid "Listen when people talk"
|
||
msgstr "Hören Sie zu, wenn Leute reden"
|
||
|
||
msgid "Local Upstream Trainings"
|
||
msgstr "Lokale Upstream-Trainings"
|
||
|
||
msgid "Local branch creation"
|
||
msgstr "Lokale Brancherstellung"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
msgid "Log Output"
|
||
msgstr "Protokollausgabe"
|
||
|
||
msgid "Logs may be accessed by clicking on the test's name"
|
||
msgstr "Protokolle können durch Anklicken des Testnamens aufgerufen werden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Logs of meetings and channels are archived so that they can be referenced "
|
||
"later on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokolle von Besprechungen und Kanälen werden archiviert, so dass sie "
|
||
"später referenziert werden können"
|
||
|
||
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
|
||
msgstr "Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch) - Blei"
|
||
|
||
msgid "Look at open reviews"
|
||
msgstr "Offene Reviews ansehen"
|
||
|
||
msgid "Look at the `Zuul <http://status.openstack.org/zuul>`_ status page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie auf die Zuul <http://status.openstack.org/zuul> `_ status Seite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look through the list of mailing lists and subscribe to at least one list of "
|
||
"interest. Once subscribed, locate the archives for that ML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie durch die Liste der Mailinglisten und abonnieren Sie mindestens "
|
||
"eine Liste von Interesse. Einmal abonniert, finden Sie die Archive für die "
|
||
"ML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
|
||
"interested in attending"
|
||
msgstr "Schauen Sie nach Veranstaltungen \"OpenStack Days\" in Ihrer Nähe"
|
||
|
||
msgid "Look up the location and dates of the next PTG"
|
||
msgstr "Schauen SIe nach der Lokation und dem Datum des nächsten PTG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
|
||
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
|
||
"getting your patches merged)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlagen Sie ein Projekt nach, an dem Sie am meisten interessiert sind und "
|
||
"suchen Sie die drei aktivsten Core-Reviewer (Leute, die man kennen sollte, "
|
||
"um Hilfe für Reviews anzufordern und um die eigenen Patches gemerged zu "
|
||
"bekommen)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
|
||
"cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich den Release-Plan für die aktuellen und vergangenen zwei "
|
||
"OpenStack Release-Zyklen an"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look up when the next meeting is for the channel you joined and where the "
|
||
"meeting is conducted (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie nach, wann das nächste Treffen für den Kanal ist, dem Sie "
|
||
"beigetreten sind und wo das Treffen stattfindet (#openstack-meeting, "
|
||
"#openstack-meeting-3, etc)."
|
||
|
||
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loïc Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Englisch und Französisch)"
|
||
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
msgid "Mac OS & Linux"
|
||
msgstr "Mac OS & Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X El Capitan and macOS Sierra users might see an error message like "
|
||
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
|
||
"there are two options to successfully install git-review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac OS X El Capitan und macOS Sierra Benutzer sehen möglicherweise eine "
|
||
"Fehlermeldung wie \"Operation not permitted\" beim Installieren mit diesem "
|
||
"Kommando. In diesem Fall haben Sie zwei Optionen, um git-review erfolgreich "
|
||
"zu installieren."
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "Mailinglisten"
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists (ML)"
|
||
msgstr "Mailinglisten (ML)"
|
||
|
||
msgid "Main activities"
|
||
msgstr "Hauptaktivitäten"
|
||
|
||
msgid "Make a new branch in your local repository"
|
||
msgstr "Machen Sie einen neuen Branch in Ihrem lokalen Repository"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make any local configurations changes (set passwords, IP addresses, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie lokale Konfigurationen vor (stellen Sie Passwörter, IP-Adressen "
|
||
"usw. ein)"
|
||
|
||
msgid "Make changes (add / edit files)"
|
||
msgstr "Änderungen vornehmen (Dateien hinzufügen / bearbeiten)"
|
||
|
||
msgid "Make changes and push new patchsets"
|
||
msgstr "Änderungen vornehmen und neue Patches starten"
|
||
|
||
msgid "Make code changes"
|
||
msgstr "Codeänderungen vornehmen"
|
||
|
||
msgid "Make code contributions."
|
||
msgstr "Erstellen von Code-Beiträgen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass **SSL für alle Server in diesem Netzwerk "
|
||
"verwenden** aktiviert ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
|
||
"contributions since it's important later that these match up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie dieselbe E-mail-Adresse zu Code-Beiträgen "
|
||
"verwenden, damit es später nachvollzogen werden kann."
|
||
|
||
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
|
||
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie ein Laptop mit aktivierten WLAN mitführen."
|
||
|
||
msgid "Make useful reference points in time to organize the development cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden Sie rechtzeitig nützliche Referenzpunkte, um den Entwicklungszyklus "
|
||
"zu organisieren."
|
||
|
||
msgid "Manage day-to-day operations"
|
||
msgstr "Verwalten Sie den täglichen Betrieb"
|
||
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Management"
|
||
|
||
msgid "Managers"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
|
||
msgstr "Manifest für agile Softwareentwicklung"
|
||
|
||
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
|
||
msgstr "Mark Korondi (Mentoring, Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
|
||
msgstr "Marton Kiss (Ausbildung, Mentoring, Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Maximize karma"
|
||
msgstr "Maximieren Sie das Karma"
|
||
|
||
msgid "May also be stable core members (able to merge to stable branches)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann auch stabile Kernmitglieder sein (in der Lage, zu stable Branches zu "
|
||
"mergen)"
|
||
|
||
msgid "May receive elastic recheck message"
|
||
msgstr "Kann eine elastische Nachricht abrufen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
|
||
"appropriate statistical data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedeutungsvoll: Jeder kann eine Korrektur einreichen, die den Einfluss "
|
||
"geeigneter statistischer Daten anpassen wird"
|
||
|
||
msgid "Meeting Channels:"
|
||
msgstr "Meetingkanäle:"
|
||
|
||
msgid "Meeting Logs: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
|
||
msgstr "Besprechungsprotokolle: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
|
||
|
||
msgid "Meetings typically follow an agenda"
|
||
msgstr "Meetings folgen in der Regel einer Agenda"
|
||
|
||
msgid "Melvin Hillsman – OSIC"
|
||
msgstr "Melvin Hillsman - OSIC"
|
||
|
||
msgid "Merged!"
|
||
msgstr "Merged!"
|
||
|
||
msgid "Methodologies"
|
||
msgstr "Methodiken"
|
||
|
||
msgid "Metrics"
|
||
msgstr "Metriken"
|
||
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine"
|
||
|
||
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
|
||
msgstr "Meilensteine werden im Repository mit b1, b2 und b3 markiert"
|
||
|
||
msgid "Minimize database queries"
|
||
msgstr "Minimieren von Datenbankabfragen"
|
||
|
||
msgid "Mission"
|
||
msgstr "Mission"
|
||
|
||
msgid "Moderators of any of the operators' official meet-up sessions"
|
||
msgstr "Moderatoren einer der offiziellen Treffen der Operatoren"
|
||
|
||
msgid "Module - contributors"
|
||
msgstr "Modul - Mitwirkende"
|
||
|
||
msgid "Module - more views"
|
||
msgstr "Modul - mehr Ansichten"
|
||
|
||
msgid "Module Tags"
|
||
msgstr "Module Tags"
|
||
|
||
msgid "More details coming soon..."
|
||
msgstr "Weitere Details folgen in Kürze ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More details: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
|
||
"developer/devstack/development.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Details: `Entwickeln mit Devstack <https://docs.openstack.org/"
|
||
"developer/devstack/development.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More details: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
|
||
"developer/devstack/systemd.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Details: `Verwenden von Systemd in DevStack <https://docs.openstack."
|
||
"org/developer/devstack/systemd.html> `_"
|
||
|
||
msgid "More extensive testing than check pipeline"
|
||
msgstr "Mehr umfangreiche Tests als Check-Pipeline"
|
||
|
||
msgid "More information: Governance page"
|
||
msgstr "Weitere Informationen: Governance Seite"
|
||
|
||
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
|
||
msgstr "Weitere Informationen: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
|
||
|
||
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
|
||
msgstr "Weitere Informationen: http://sdndev.net/10"
|
||
|
||
msgid "More information: http://sdndev.net/11"
|
||
msgstr "Weitere Informationen: http://sdndev.net/11"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
|
||
"events/223005607/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
|
||
"events/223005607/"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
|
||
"events/231744095/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
|
||
"events/231744095/"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
|
||
"training-in-japan/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-"
|
||
"upstream-training-in-japan/"
|
||
|
||
msgid "More kanban style structure"
|
||
msgstr "Mehr Kanban Stil Struktur"
|
||
|
||
msgid "More than 20 million lines of code"
|
||
msgstr "Mehr als 20 Millionen Zeilen Code"
|
||
|
||
msgid "More than 20,000 patches"
|
||
msgstr "Mehr als 20.000 Patches"
|
||
|
||
msgid "More than 40 different ML's"
|
||
msgstr "Mehr als 40 verschiedene MLs"
|
||
|
||
msgid "Most of the OpenStack services"
|
||
msgstr "Die meisten OpenStack Dienste"
|
||
|
||
msgid "Most projects use the OpenStack wiki to post agendas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Projekte nutzen das OpenStack Wiki, um die Agenda zu posten"
|
||
|
||
msgid "Most recent (\"Ocata\") release stats:"
|
||
msgstr "Die letzten (\"Ocata\") Release-Statistiken:"
|
||
|
||
msgid "Move between services: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
|
||
msgstr "Umzug zwischen den Diensten: <ctrl> -ein , <ctrl> -ap"
|
||
|
||
msgid "Multi-layer group of leadership"
|
||
msgstr "Mehrschichtige Gruppenführung"
|
||
|
||
msgid "Márk Korondi – IBM Research Zürich"
|
||
msgstr "Márk Korondi - IBM Research Zürich"
|
||
|
||
msgid "Márton Kiss – Aptira"
|
||
msgstr "Márton Kiss - Aptira"
|
||
|
||
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
|
||
msgstr "NFV = Netzwerkfunktion Virtualisierung"
|
||
|
||
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Namgon Lucas Kim (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New Features: - Specs are formal write ups of implementations that affect "
|
||
"the whole project - Specs live in a per project repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Features: - Specs sind formale Beschreibungen von Implementierungen, "
|
||
"die das gesamte Projekt beeinflussen - Specs befinden sich in einem Projekt-"
|
||
"Repository"
|
||
|
||
msgid "New agreement"
|
||
msgstr "Neue Vereinbarung"
|
||
|
||
msgid "New features"
|
||
msgstr "Neue Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid "New patchset was recorded in Gerrit."
|
||
msgstr "Neues Patchset wurde in Gerrit festgehalten."
|
||
|
||
msgid "New, open-source task tracking tool"
|
||
msgstr "Neues, Open-Source-Task-Tracking-Tool"
|
||
|
||
msgid "No agreement"
|
||
msgstr "Keine Einigung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No master list of etherpads - harder to find what you are looking for "
|
||
"without having looked at it before or without asking for the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Übersicht aller Etherpads - macht es schwieriger das Gewünschte zu "
|
||
"finden ohne nach der URL zu fragen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Non-voting jobs are new jobs that are being tested and may not yet be ready "
|
||
"to vote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht stimmberechtigte Jobs sind neue Jobs, die getestet werden und noch "
|
||
"nicht bereit sind abzustimmen"
|
||
|
||
msgid "Non-voting jobs do not cause a -1 vote from Jenkins upon failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht stimmberechtigte Jobs führen nicht zu einer -1-Stimme von Jenkins nach "
|
||
"dem Scheitern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
|
||
"OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemeinnützige Stiftung gegründet zum \"Entwickeln, Unterstützen, Beschützen, "
|
||
"und Bewerben\" von OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not all projects are currently tracked in Project Navigator. The goal, "
|
||
"however, is for it to be an ever growing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht alle Projekte werden derzeit in Project Navigator verfolgt. Das Ziel "
|
||
"ist jedoch, dass es eine immer wachsende Liste ist."
|
||
|
||
msgid "Not good as an entry point"
|
||
msgstr "Nicht gut als Einstiegspunkt"
|
||
|
||
msgid "November 04, 2017"
|
||
msgstr "04. November 2017"
|
||
|
||
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie das hexchat Programm, so wie Sie andere Linux-Programme starten"
|
||
|
||
msgid "Numbers should not be used as an indication for competition"
|
||
msgstr "Zahlen sollten nicht als Hinweis für den Wettbewerb verwendet werden"
|
||
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "Ziele"
|
||
|
||
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
|
||
msgstr "Oktober 10 - 11, 2014 (Fr - Sa)"
|
||
|
||
msgid "October 18, 2017"
|
||
msgstr "18. Oktober 2017"
|
||
|
||
msgid "Offical Projects"
|
||
msgstr "Offizielle Projekte"
|
||
|
||
msgid "Official & Unofficial Projects"
|
||
msgstr "Offizielle und inoffizielle Projekte"
|
||
|
||
msgid "Official OpenStack projects"
|
||
msgstr "Offizielle OpenStack-Projekte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Official OpenStack projects can participate by offering topics and mentors "
|
||
"for the interns who sign up for this program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offizielle OpenStack-Projekte können teilnehmen, indem sie Themen und "
|
||
"Mentoren für die Praktikanten anbieten, die sich für dieses Programm "
|
||
"anmelden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Official project teams fall under the TC's authority and are led by a "
|
||
"Project Team Lead and Core Team Members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Offizielle Projektteams fallen unter die TC-Autorität und werden von einem "
|
||
"Projektteam und Kern-Teammitgliedern geführt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
|
||
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
|
||
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
|
||
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
|
||
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
|
||
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
|
||
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
|
||
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
|
||
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
|
||
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
|
||
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
|
||
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
|
||
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
|
||
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
|
||
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
|
||
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Schüler in ihre neuen Rollen getrennt sind und ein Verständnis "
|
||
"für das Projekt haben, beginnen sie mit dem Zeitplan für den ersten Sprint. "
|
||
"Während der fünf Minuten Planungszeit, wird jede Gruppe ermutigt zusammen zu "
|
||
"kommen und über ihr Projekt nachzudenken. Wenn möglich, geht jede Gruppe in "
|
||
"eine Ecke des Raumes und hat Zugang zu einem Whiteboard oder Flipchart. "
|
||
"Unternehmen stellen sicher, dass der CEO eine Richtung setzt, und das Team "
|
||
"an Bord ist. Ihre Verantwortung ist es, Wert für ihre Stakeholder zu "
|
||
"liefern. Upstream denkt über die Gemeinschaftsstandards nach und wie sie sie "
|
||
"setzen will: sie sind verantwortlich für die Qualität des fertigen Produkts. "
|
||
"Freie Agenten-Mitarbeiter verwenden die Zeit, um ihre Rolle in der "
|
||
"Simulation zu verstehen: ihre Rolle ist als als Agenten des Chaos zu "
|
||
"erklaären. Sie können direkt an die Arbeit, sobald sie ihre Rolle verstehen, "
|
||
"es gibt keine Notwendigkeit zu warten, bis der Zeitplan startet. Die freien "
|
||
"Agenten sollten nicht gezwungen werden, sich untereinander zu koordinieren: "
|
||
"es gibt bessere Ergebnisse, wenn sie herausfinden, wie schwer es ist, alles "
|
||
"zu erreichen, ohne mit anderen zu koordinieren. In der Theorie können die "
|
||
"freien Agenten entscheiden, Dinge zu zerstören, um zu sehen, was bei dieser "
|
||
"Option passiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
|
||
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
|
||
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie Git installiert haben müssen Sie es konfigurieren. Öffnen Sie "
|
||
"ein Terminal und setzen Sie die folgenden Kommando ab. Fügen Sie Vorname/"
|
||
"Nachname und Ihre E-Mail Adresse ein. Mit diesen Daten werden Ihre Beiträge "
|
||
"identifiziert::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
|
||
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Kontaktinformationen erfolgreich gespeichert sind, sehen Sie die "
|
||
"Zeile **\"Contact information last updated ....\"** über dem Formular für "
|
||
"die Mailadressen."
|
||
|
||
msgid "Online Communication"
|
||
msgstr "Onlinekommunikation"
|
||
|
||
msgid "Only run after a patch is approved by a core reviewer"
|
||
msgstr "Nur laufen, nachdem ein Patch von einem Core Reviewer genehmigt wurde"
|
||
|
||
msgid "Open Community"
|
||
msgstr "Open Community"
|
||
|
||
msgid "Open Design"
|
||
msgstr "Open Design"
|
||
|
||
msgid "Open Development"
|
||
msgstr "Open Development"
|
||
|
||
msgid "Open Source"
|
||
msgstr "Open Source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open an *upstream training* IRC meeting and make consensus from various "
|
||
"travel plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie ein * Upstream Training * IRC Treffen und machen Konsens aus "
|
||
"verschiedenen Reiseplänen."
|
||
|
||
msgid "Open collaboration"
|
||
msgstr "Offene Zusammenarbeit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offene Reviews, Beitrag für die letzten 30 oder 90 Tage, Tätigkeitsbericht, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
msgid "Open your terminal program and type::"
|
||
msgstr "Öffnen Sie Ihr Terminal und tippen::"
|
||
|
||
msgid "OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Birthday Celebration"
|
||
msgstr "OpenStack Geburtstagsfeier"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Days"
|
||
msgstr "OpenStack Tage"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Days Nordic"
|
||
msgstr "OpenStack Tage Nordic"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Days UK"
|
||
msgstr "OpenStack Days UK"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Documentation"
|
||
msgstr "OpenStack-Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Events"
|
||
msgstr "OpenStack Veranstaltungen"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Foundation"
|
||
msgstr "OpenStack Foundation"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Foundation Account"
|
||
msgstr "OpenStack Foundation Account"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Governance"
|
||
msgstr "OpenStack Verwaltung"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Infrastructure and Project Status"
|
||
msgstr "OpenStack Infrastruktur und Projektstatus"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Project Status and Zuul"
|
||
msgstr "OpenStack Projektstatus und Zuul"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Project Teams"
|
||
msgstr "OpenStack-Projektteams"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Release Cycle"
|
||
msgstr "OpenStack Versionszyklen"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Summit Sydney"
|
||
msgstr "OpenStack Summit Sydney"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Institute"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Institut"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Institute Class Details"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Institute Class Details"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainees' Guide"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Institut Trainees 'Guide"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainers' Guide"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Institut Trainers' Guide"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Institute Training Content"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Institut Schulungsinhalt"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Training"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Training"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Schulungsarchiv"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
|
||
msgstr "OpenStack Upstream Training Einführungen"
|
||
|
||
msgid "OpenStack and Agile"
|
||
msgstr "OpenStack und Agile"
|
||
|
||
msgid "OpenStack as Community"
|
||
msgstr "OpenStack als Gemeinschaft"
|
||
|
||
msgid "OpenStack as Software"
|
||
msgstr "OpenStack als Software"
|
||
|
||
msgid "OpenStack as a Community"
|
||
msgstr "OpenStack als Gemeinschaft"
|
||
|
||
msgid "OpenStack as a Software"
|
||
msgstr "OpenStack als Software"
|
||
|
||
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
|
||
msgstr "OpenStack aus Telecom/NFV Perspektive"
|
||
|
||
msgid "OpenStack has a sandbox repository for learning and testing purposes"
|
||
msgstr "OpenStack verfügt über ein Sandbox-Repository für Lern- und Testzwecke"
|
||
|
||
msgid "OpenStack project specific status"
|
||
msgstr "OpenStack Projektspezifischer Status"
|
||
|
||
msgid "OpenStack sandbox environment: DevStack"
|
||
msgstr "OpenStack Sandbox Umgebung: DevStack"
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Health"
|
||
msgstr "OpenStack-Health"
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Health has a dashboard of overal OpenStack test results."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Health hat ein Dashboard von Overal OpenStack Testergebnissen."
|
||
|
||
msgid "Openstack as a Community"
|
||
msgstr "Openstack als Gemeinschaft"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
msgid "Operators' meet ups"
|
||
msgstr "Operatoren treffen sich"
|
||
|
||
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
|
||
msgstr "Option 1: Installation mit Pip mit mehr Optionen ::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, and type in "
|
||
"a terminal::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option 2: Verwendung des Paketmanagers `Homebrew <http://brew.sh>`_, und "
|
||
"tippen Sie in einem Terminal::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional services are also OpenStack projects but not necessarily needed to "
|
||
"operate OpenStack depending on use cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Dienste sind auch OpenStack-Projekte, aber nicht unbedingt "
|
||
"erforderlich, um OpenStack je nach Anwendungsfall zu betreiben"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service"
|
||
msgstr "Orchestrierungsdienst"
|
||
|
||
msgid "Organize the tables according to project interest - especially on day 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Organisieren Sie die Tische nach Projektinteresse - vor allem am 2. Tag"
|
||
|
||
msgid "Organizers of Official OpenStack User Groups"
|
||
msgstr "Organisatoren der offiziellen OpenStack User Groups"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
msgid "Other possible content"
|
||
msgstr "Andere mögliche Inhalte"
|
||
|
||
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
|
||
msgstr "Andere: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
|
||
|
||
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Sperrfrist für neue Funktionen beginnt mit dem dritten Meilenstein"
|
||
|
||
msgid "Oversight over the OpenStack projects"
|
||
msgstr "Aufsicht über die OpenStack-Projekte"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Überblick"
|
||
|
||
msgid "Overview of the contribution process"
|
||
msgstr "Überblick über den Beitragsprozess"
|
||
|
||
msgid "PTG is a good time to propose and discuss features/fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"PTG ist eine gute Zeit, um Funktionen/Korrekturen vorzuschlagen und zu "
|
||
"besprechen"
|
||
|
||
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
|
||
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
|
||
|
||
msgid "PTL : 1"
|
||
msgstr "PTL: 1"
|
||
|
||
msgid "PTL e-mails nomination to mailing list."
|
||
msgstr "PTL E-Mails Nominierung zur Mailingliste."
|
||
|
||
msgid "PTL or Core Team Member nominates a person."
|
||
msgstr "PTL oder Kern Team Mitglied nominiert eine Person."
|
||
|
||
msgid "PTL responsibilities"
|
||
msgstr "PTL-Verantwortlichkeiten"
|
||
|
||
msgid "PTLs"
|
||
msgstr "PTLs"
|
||
|
||
msgid "Packaging"
|
||
msgstr "Paketierung"
|
||
|
||
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
|
||
msgstr "Teil des Funktionstests des OpenStack-Projekts"
|
||
|
||
msgid "Participates in project related mail threads on the mailing lists"
|
||
msgstr "Teilnahme an projektbezogenen Mail-Threads auf den Mailinglisten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den öffentlichen Schlüssel in das Textfeld **SSH Public Key "
|
||
"hinzufügen** hinzu und klicken Sie auf Hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Patrick East – PureStorage"
|
||
msgstr "Patrick East - PureStorage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pause to ask students if they have questions on the material throughout your "
|
||
"presentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Machen Sie Pausen, um Studenten zu fragen, ob sie Fragen über das Material "
|
||
"während Ihrer Präsentation haben"
|
||
|
||
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
|
||
msgstr "Achten Sie darauf, wer ist ein Experte in welchem Bereich"
|
||
|
||
msgid "Perform the smaller tasks"
|
||
msgstr "Führen Sie die kleineren Aufgaben aus"
|
||
|
||
msgid "Person is elected if no team members object to the nomination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Person wird gewählt, wenn keine Teammitglieder der Nominierung widersprechen."
|
||
|
||
msgid "Peter Ko (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Peter Ko (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Aufgabe (Bug, triviale Korrektur, Dokumentation, "
|
||
"Implementierung)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick your favorite project and report how many jobs it has running in IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie Ihr Lieblingsprojekt und berichten Sie im IRC, wieviele Jobs "
|
||
"laufen"
|
||
|
||
msgid "Planning - Design"
|
||
msgstr "Planung - Design"
|
||
|
||
msgid "Planning - Discuss"
|
||
msgstr "Planen - Diskutieren"
|
||
|
||
msgid "Planning - Target"
|
||
msgstr "Planung - Ziel"
|
||
|
||
msgid "Planning and design activities"
|
||
msgstr "Planungs- und Designaktivitäten"
|
||
|
||
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Planung für einen Freigabezyklus beginnt am Ende des vorherigen Zyklus"
|
||
|
||
msgid "Platinum member companies"
|
||
msgstr "Platin Mitgliedsfirmen"
|
||
|
||
msgid "Play with your network"
|
||
msgstr "Spielen Sie mit Ihrem Netzwerk."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not let students create 10 or more changes. (This is not the "
|
||
"intention of Sandboxes!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie Studenten nicht 10 oder mehr Änderungen erzeugen. Dies ist nicht "
|
||
"der Zweck von Sandboxes."
|
||
|
||
msgid "Please note that the language of the training is English."
|
||
msgstr "Bitte beachten Sie, dass die Sprache der Ausbildung Englisch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the `Becoming a member of the OpenStack community Part 1 <https://"
|
||
"openstackdaysnordic2017.sched.com/event/9kSn>`_ and `Becoming a member of "
|
||
"the OpenStack community Part 2 <https://openstackdaysnordic2017.sched.com/"
|
||
"event/BNkw>`_ pages for class information and more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte sehen Sie die`Werden Sie Mitglied der OpenStack Community Teil 1 "
|
||
"<https://openstackdaysnordic2017.sched.com/event/9kSn> `_ und` Ein Mitglied "
|
||
"der OpenStack Community Teil 2 werden <https://openstackdaysnordic2017.sched."
|
||
"com/event/BNkw> `_ Seiten für Klasseninformationen und weitere Details."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the `OpenStack Upstream Institute Office Hours <https://"
|
||
"openstackdays.uk/2017/?schedule=upstream-developer-training-1>`_ class "
|
||
"information for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie die `OpenStack Upstream Institute Office Stunden <https://"
|
||
"openstackdays.uk/2017/?schedule=upstream-developer-training-1> `_ "
|
||
"Informationen für weitere Details."
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post the information and web sites in the Upstream Collaboration Training "
|
||
"Etherpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posten Sie die Informationen und Webseiten im Upstream Collaboration "
|
||
"Training Etherpad."
|
||
|
||
msgid "Post the information on the IRC channel"
|
||
msgstr "Posten Sie die Informationen auf dem IRC-Kanal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post their name, the project and a project goal for the next release in the "
|
||
"Upstream Collaboration Training Etherpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posten Sie ihren Namen, das Projekt und ein Projektziel für die nächste "
|
||
"Version im Upstream Collaboration Training Etherpad."
|
||
|
||
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie selbst eine Umgebung von Grund auf:"
|
||
|
||
msgid "Prepare the backport"
|
||
msgstr "Bereitet den Backport vor"
|
||
|
||
msgid "Prepare your idea for proposal to the community."
|
||
msgstr "Bereiten Sie Ihre Idee für die Community vor."
|
||
|
||
msgid "Prepared virtual machine image with a development environment:"
|
||
msgstr "Vorbereitetes virtuelles Maschinenbild mit einer Entwicklungsumgebung:"
|
||
|
||
msgid "Prerequisite and best practice guide for trainees:"
|
||
msgstr "Voraussetzung und Best Practice Guide für Auszubildende:"
|
||
|
||
msgid "Prerequisites to attend the class"
|
||
msgstr "Vorbedingungen zur Teilnahme an der Klasse"
|
||
|
||
msgid "Previous trainings"
|
||
msgstr "Vorherige Schulungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to the Summits promote Project Onboarding and other related conference "
|
||
"sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Summit fördern von Project Onboarding und andere verwandte Sitzungen"
|
||
|
||
msgid "Prioritization of items (e.g. testing, documentation, etc.)"
|
||
msgstr "Priorisierung von Artikeln (z.B. Prüfung, Dokumentation etc.)"
|
||
|
||
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
|
||
msgstr "Bugs priorisieren/Bugs sichten"
|
||
|
||
msgid "Processes followed, release management, etc."
|
||
msgstr "Befolgte Prozesse, Release Management, etc."
|
||
|
||
msgid "Produce *deliverables* to achieve a clearly stated *objective*"
|
||
msgstr "produzieren *Ergebnisse*, um klar beschriebene *Ziele* zu erreichen"
|
||
|
||
msgid "Product owners"
|
||
msgstr "Product Owner"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
msgid "Project Channels:"
|
||
msgstr "Projektkanäle:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Onboarding Sessions: A place for new contributors to ask questions "
|
||
"and get to know other contributors to the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Project Onboarding Sessions: Ein Platz für neue Beitragende, um Fragen zu "
|
||
"stellen und andere Beitragende vom Projekt kennenzulernen"
|
||
|
||
msgid "Project Status & Zuul"
|
||
msgstr "Projektstatus & Zuul"
|
||
|
||
msgid "Project Status and Zuul"
|
||
msgstr "Projektstatus und Zuul"
|
||
|
||
msgid "Project Team Gathering (PTG)"
|
||
msgstr "Project Team Gathering (PTG)"
|
||
|
||
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
|
||
msgstr "Projektteamleiter (PTLs)"
|
||
|
||
msgid "Project Teams Gatherings (PTGs)"
|
||
msgstr "Project Teams Gatherings (PTGs)"
|
||
|
||
msgid "Project repos have installation tutorials and developer documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektrepos haben Installationsanleitungen und Entwicklerdokumentation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project team helps you to identify the target milestone and register it in "
|
||
"the tracking tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projektteam hilft Ihnen, den Zielmeilenstein zu identifizieren und im "
|
||
"Tracking-Tool zu registrieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project teams create their deliverables, including testing and "
|
||
"documentation, on a coordinated schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektteams erstellen ihre Leistungen, einschließlich Test und "
|
||
"Dokumentation, auf einem koordinierten Zeitplan"
|
||
|
||
msgid "Project/Program managers/Product owners"
|
||
msgstr "Projekt/Programmanager/Produkteigentümer"
|
||
|
||
msgid "Projects APIs are documented within the project"
|
||
msgstr "Projekte APIs werden im Projekt dokumentiert"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projects improve and grow independently but also strive to improve one "
|
||
"collaborative framework: OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekte verbessern und wachsen unabhängig, sind aber auch bestrebt, ein "
|
||
"kollaboratives Framework zu verbessern: OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Promote ideas for next steps after training is done; for example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förderung von Ideen für die nächsten Schritte, die nach dem Training zu "
|
||
"erledigen sind; beispielsweise"
|
||
|
||
msgid "Provide a description of the history of changes in a repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Beschreibung des Verlaufs der Änderungen in einem Repository "
|
||
"an"
|
||
|
||
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereitstellung von Dokumentationen für Kern-OpenStack-Projekte zur Förderung "
|
||
"von OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Bietet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
|
||
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet transparente und aussagekräftige Statistiken über Beiträge zu "
|
||
"OpenStack selbst und Projekten im Zusammenhang mit OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Public/Private cloud"
|
||
msgstr "Public/Private cloud"
|
||
|
||
msgid "Publicly available statistics about the community"
|
||
msgstr "Öffentlich verfügbare Statistiken über die Community"
|
||
|
||
msgid "Publish comment"
|
||
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
|
||
|
||
msgid "Publish comment reply"
|
||
msgstr "Kommentarantwort veröffentlichen"
|
||
|
||
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
|
||
msgstr "Gemeinsam veröffentlicht als OpenStack-Version"
|
||
|
||
msgid "Push code to Gerrit for review"
|
||
msgstr "Push-Code zu Gerrit zur Überprüfung"
|
||
|
||
msgid "Quantify the delta"
|
||
msgstr "Quantifizieren Sie das Delta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
|
||
"not yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"BEACHTEN SIE: Dies ist Open Source. Dinge passieren nach der Planung der "
|
||
"Gemeinschaft, nicht nach Ihrer."
|
||
|
||
msgid "REST APIs"
|
||
msgstr "REST APIs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read and complete the :doc:`accounts` guide. (**Note:** you will need to "
|
||
"sign the Individual Contributor License Agreement (`ICLA <https://review."
|
||
"openstack.org/static/cla.html>`_) during this.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen und vervollständigen Sie den :doc:`accounts` guide. (**Hinweis:** Sie "
|
||
"müssen das Individual Contributor License Agreement (`ICLA <https://review."
|
||
"openstack.org/static/cla.html>`_) unterzeichnen.)"
|
||
|
||
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
|
||
msgstr "Lesen und vervollständigen Sie den: doc: `git` guide."
|
||
|
||
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
|
||
msgstr "Lesen und vervollständigen Sie den: doc: `irc` guide."
|
||
|
||
msgid "Read the bug description and assign yourself to fix the bug"
|
||
msgstr "Lesen Sie die Fehlerbeschreibung und weisen Sie den Fehler zu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read through the presented individual member terms of service and our "
|
||
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
|
||
"of-conduct/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie sich die Nutzungsbedingungen durch und den `Community Code of "
|
||
"Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_."
|
||
|
||
msgid "Reading review invitation"
|
||
msgstr "Review-Einladung lesen"
|
||
|
||
msgid "Rechecks"
|
||
msgstr "Rechecks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rechecks has a list of bugs and associated information for nondeterministic "
|
||
"check/gate failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechecks hat eine Liste von Bugs und zugehörigen Informationen für "
|
||
"nichtdeterministische Check/Gate Ausfälle."
|
||
|
||
msgid "Recommendations to become an active community member"
|
||
msgstr "Empfehlungen um aktivies Community-Mitglied zu werden"
|
||
|
||
msgid "Recommended to join, but not mandatory for code contributions"
|
||
msgstr "Empfohlen zu verbinden, aber nicht obligatorisch für Codebeiträge"
|
||
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenzen"
|
||
|
||
msgid "References to other relevant patches?"
|
||
msgstr "Verweise auf andere relevante Patches?"
|
||
|
||
msgid "Regional 'Mini-Summit'"
|
||
msgstr "Regionales 'Mini-Summit'"
|
||
|
||
msgid "Regional Events"
|
||
msgstr "Regionale Veranstaltungen"
|
||
|
||
msgid "Register Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen registrieren"
|
||
|
||
msgid "Register Your Nick Name"
|
||
msgstr "Registrieren Sie Ihren Nicknamen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register the blueprint : https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-"
|
||
"sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrieren Sie die Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/openstack-"
|
||
"dev-sandbox"
|
||
|
||
msgid "Registration & Accounts"
|
||
msgstr "Registrierung & Konten"
|
||
|
||
msgid "Registration and Accounts"
|
||
msgstr "Registrierung und Konten"
|
||
|
||
msgid "Registration and accounts"
|
||
msgstr "Anmeldung und Konten"
|
||
|
||
msgid "Regular reviewer"
|
||
msgstr "Regelmäßiger Reviewer"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Freigabe (Release)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Release Candidate 1 (RC1) is cut when all the release-critical bugs are fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Release Candidate 1 (RC1) wird abgeschnitten, wenn alle Release-kritischen "
|
||
"Fehler behoben sind"
|
||
|
||
msgid "Release Candidates"
|
||
msgstr "Releasekandidat"
|
||
|
||
msgid "Release Cycle"
|
||
msgstr "Releasezyklus"
|
||
|
||
msgid "Release candidate process"
|
||
msgstr "Releasekandidatenprozess"
|
||
|
||
msgid "Release cycle"
|
||
msgstr "Freigabezyklus"
|
||
|
||
msgid "Release day"
|
||
msgstr "Erscheinungsdatum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
|
||
"release-management.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Release Management Beschreibung: http://docs.openstack.org/project-team-"
|
||
"guide/release-management.html"
|
||
|
||
msgid "Release models"
|
||
msgstr "Release Modelle"
|
||
|
||
msgid "Release preparation"
|
||
msgstr "Freigabevorbereitung"
|
||
|
||
msgid "Release process is managed by the Release Management team"
|
||
msgstr "Release-Prozess wird vom Release Management Team verwaltet"
|
||
|
||
msgid "Relevant actors"
|
||
msgstr "Relevante Akteure"
|
||
|
||
msgid "Remove the code changes and run the tests"
|
||
msgstr "Entfernen Sie die Codeänderungen und führen Sie die Tests aus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat sending out a reminder to the attendees including the prerequisites "
|
||
"and details about the timing and venue the day before the training"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senden Sie eine Erinnerung an die Teilnehmer einschließlich der "
|
||
"Voraussetzungen und Details über das Timing und Veranstaltungsort am Tag vor "
|
||
"dem Training"
|
||
|
||
msgid "Reply to comments"
|
||
msgstr "Antwort auf Kommentare"
|
||
|
||
msgid "Report a bug - Details"
|
||
msgstr "Einen Bug berichten - Details"
|
||
|
||
msgid "Report a bug - Summary"
|
||
msgstr "Einen Bug berichten - Zusammenfassung"
|
||
|
||
msgid "Report a bug on Launchpad"
|
||
msgstr "Melden Sie einen Fehler auf Launchpad"
|
||
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Repositories"
|
||
|
||
msgid "Representatives are elected from"
|
||
msgstr "Vertreter werden gewählt"
|
||
|
||
msgid "Represents OpenStack users"
|
||
msgstr "Stellt OpenStack-Benutzer dar"
|
||
|
||
msgid "Required:"
|
||
msgstr "Erforderlich:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requirements freeze - No longer change requirements to allow downstream "
|
||
"packagers time to pull-in and build dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requirements Freeze - Keine Änderung von Anforderungen, damit Downstream-"
|
||
"Packer Zeit haben Abhängigkeiten einzuziehen und einzubauen."
|
||
|
||
msgid "Resolve merge conflicts"
|
||
msgstr "Beheben Sie Zusammenführungskonflikte"
|
||
|
||
msgid "Resolve technical disputes"
|
||
msgstr "Technische Konflikte lösen"
|
||
|
||
msgid "Responding to change over following a plan"
|
||
msgstr "Eingehen auf Veränderungen über dem Befolgen eines Plans"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
|
||
"new message in the logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den entsprechenden Dienst in Ihrer DevStack-Umgebung neu und "
|
||
"finden Sie die neue Nachricht in den Protokollen"
|
||
|
||
msgid "Results will be accumulated in History."
|
||
msgstr "Ergebnisse werden in der Historie gesammelt."
|
||
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Überprüfung"
|
||
|
||
msgid "Review Score & Results"
|
||
msgstr "Bewertung & Ergebnisse"
|
||
|
||
msgid "Review again"
|
||
msgstr "Nochmals überprüfen"
|
||
|
||
msgid "Review invitation letter"
|
||
msgstr "Review-Einladung"
|
||
|
||
msgid "Review other's code"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie den anderen Code"
|
||
|
||
msgid "Review score with written comments"
|
||
msgstr "Bewertung mit schriftlichen Kommentaren"
|
||
|
||
msgid "Review the patch and give feedback with comments"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie den Patch und geben Sie Feedback mit Kommentaren"
|
||
|
||
msgid "Review the revised patch and merge the patch"
|
||
msgstr "Überprüfe den überarbeiteten Patch und füge den Patch zusammen"
|
||
|
||
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
|
||
msgstr "Überprüfe drei Patches in der Sandbox-Umgebung:"
|
||
|
||
msgid "Review unified"
|
||
msgstr "Review einheitlich"
|
||
|
||
msgid "Reviewing"
|
||
msgstr "Überprüfung"
|
||
|
||
msgid "Reviewing with comment"
|
||
msgstr "Review mit Kommentar"
|
||
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Reviews"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reviews has a list of important reviews based on blueprint and bug priority "
|
||
"organized by project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reviews hat eine Liste von wichtigen Reviews-basierend auf Blueprint und Bug "
|
||
"Priorität vom Projekt organisiert."
|
||
|
||
msgid "Revise the original patch according to discussion results."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie den Original-Patch nach Diskussionsergebnissen."
|
||
|
||
msgid "Revising file(s)"
|
||
msgstr "Überarbeitung der Datei (en)"
|
||
|
||
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
|
||
msgstr "Rodolphe Quiedeville (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Französisch)"
|
||
|
||
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
|
||
msgstr "Rohit Agarwalla (Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
|
||
msgstr "Rossella Sblendido (Assistentin, Italienisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Run DevStack"
|
||
msgstr "Führen Sie DevStack aus"
|
||
|
||
msgid "Run against all newly updated patch sets"
|
||
msgstr "Führen Sie alle neu aktualisierten Patch-Sets aus"
|
||
|
||
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
|
||
msgstr "Kanditieren für ausgewählte Positionen im OpenStack-Projekt"
|
||
|
||
msgid "Run one test case"
|
||
msgstr "Einen Testcase laufen lassen"
|
||
|
||
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
|
||
msgstr "Nur einen Test laufen lassen und nicht die ganze Suite"
|
||
|
||
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
|
||
msgstr "Führen Sie Tests (Einheit, Funktion, etc.)"
|
||
|
||
msgid "Run the tests"
|
||
msgstr "Führen Sie die Tests aus"
|
||
|
||
msgid "Running services in DevStack"
|
||
msgstr "Dienste laufen in DevStack"
|
||
|
||
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
|
||
msgstr "SSH-Schlüssel werden immer paarweise erzeugt:"
|
||
|
||
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
|
||
msgstr "Sahid Ferdjaoui (Assistent, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Sandkasten"
|
||
|
||
msgid "Sandbox Launchpad"
|
||
msgstr "Sandbox Launchpad"
|
||
|
||
msgid "Sandbox Launchpad Bug list"
|
||
msgstr "Sandbox Launchpad Fehlerliste"
|
||
|
||
msgid "Sandbox Status"
|
||
msgstr "Sandbox Status"
|
||
|
||
msgid "Sandbox repository"
|
||
msgstr "Sandbox-Repository"
|
||
|
||
msgid "Score status"
|
||
msgstr "Ergebnisstatus"
|
||
|
||
msgid "Score will reflect reviewer's opinion."
|
||
msgstr "Der Score entspricht der Meinung des Reviewers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen is going away in Queens : http://lists.openstack.org/pipermail/"
|
||
"openstack-dev/2017-May/116301.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Screen fällt weg in Queens: http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
|
||
"dev/2017-May/116301.html"
|
||
|
||
msgid "Second day"
|
||
msgstr "Zweiter Tag"
|
||
|
||
msgid "SecurityImpact"
|
||
msgstr "SecurityImpact"
|
||
|
||
msgid "See EOL status at: https://releases.openstack.org"
|
||
msgstr "Siehe EOL-Status unter: https://releases.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "See YOU in Copenhagen!"
|
||
msgstr "Sehen Sie uns in Kopenhagen!"
|
||
|
||
msgid "See YOU in London!"
|
||
msgstr "Sehen Sie uns in London!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See this web page and the schedule of the upcoming class for more details "
|
||
"and registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehen Sie diese Webseite und den Zeitplan der kommenden Klasse für weitere "
|
||
"Details und Registrierung."
|
||
|
||
msgid "Seeing new comment"
|
||
msgstr "Neue Kommentare wahrnehmen"
|
||
|
||
msgid "Self-contained"
|
||
msgstr "in sich geschlossen"
|
||
|
||
msgid "SeongSoo Cho (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "SeongSoo Cho (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Seoul, Korea"
|
||
msgstr "Seoul, Korea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Services in DevStack are running as ``systemd`` units named devstack@"
|
||
"$servicename.service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Services in DevStack laufen als `` systemd`` Einheiten namens devstack@"
|
||
"$servicename.service"
|
||
|
||
msgid "Set by each project team"
|
||
msgstr "Werden von jedem Projektteam gesetzt"
|
||
|
||
msgid "Setup & First Patch"
|
||
msgstr "Setup & First Patch"
|
||
|
||
msgid "Setup Gerrit Account"
|
||
msgstr "Gerrit Konto einrichten"
|
||
|
||
msgid "Setup IRC"
|
||
msgstr "Setup IRC"
|
||
|
||
msgid "Setup Launchpad"
|
||
msgstr "Einrichtung Launchpad"
|
||
|
||
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
|
||
msgstr "Einrichtung OpenStack Foundation Account"
|
||
|
||
msgid "Setup SSH Keys"
|
||
msgstr "SSH-Schlüssel einrichten"
|
||
|
||
msgid "Setup and Learn GIT"
|
||
msgstr "Einrichten und Lernen von GIT"
|
||
|
||
msgid "Setup the Development Environment"
|
||
msgstr "Richten Sie die Entwicklungsumgebung ein"
|
||
|
||
msgid "Several projects have already migrated"
|
||
msgstr "Mehrere Projekte sind bereits migriert"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Share the commit message with one or two people at your table. Give them "
|
||
"feedback on their commit messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilen Sie die Commit-Nachricht mit einem oder zwei Personen an Ihrem Tisch. "
|
||
"Geben Sie ihnen Feedback zu ihren Commit-Nachrichten."
|
||
|
||
msgid "Share your favorite to our IRC channel."
|
||
msgstr "Teilen Sie Ihren Favoriten in unserem IRC-Kanal."
|
||
|
||
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
|
||
msgstr "Shinobu KINJO (Mentoring, Assistentin, Japanisch)"
|
||
|
||
msgid "Should not end with a period"
|
||
msgstr "Sollte nicht mit einem Punkt enden"
|
||
|
||
msgid "Should not take the bug if you are not planning to work on the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten den Bug nicht annehmen, wenn Sie nicht vorhaben, an ihm zu "
|
||
"arbeiten."
|
||
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "Sign the Individual agreement"
|
||
msgstr "Die Individualvereinbarung unterzeichnen"
|
||
|
||
msgid "Signed agreement"
|
||
msgstr "Unterschriebene Vereinbarung"
|
||
|
||
msgid "Signing it"
|
||
msgstr "Unterschreiben"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Since the written comment is in the previous patchset, select patchset 1, "
|
||
"and choose the file which has comment(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der geschriebene Kommentar im vorhergehenden Patchset ist, wählen Sie "
|
||
"Patchset 1 und die Datei mit den letzten Kommentaren."
|
||
|
||
msgid "Single and multi node setup"
|
||
msgstr "Einzel- und Mehrknoten-Setup"
|
||
|
||
msgid "Single sign-on OpenID"
|
||
msgstr "Single Sign-On OpenID"
|
||
|
||
msgid "Sites"
|
||
msgstr "Sites"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
|
||
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
|
||
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
|
||
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folien erstellt mit `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. Zum schnellen "
|
||
"Überfliegen der Folien, um etwas zu suchen, oder zum Vor- und Zurückspringen "
|
||
"benutzen Sie *Folientabelle* (Drücken Sie :command:`t` im Browser). Einige "
|
||
"Folien haben zusätzliche Erklärungen in den *Moderator Hinweisen* (Drücken "
|
||
"Sie :command:`c` um diese zu sehen)."
|
||
|
||
msgid "Smaller scale than OpenStack Days Events"
|
||
msgstr "Kleinerer Rahmen als OpenStack Tagesveranstaltungen"
|
||
|
||
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
|
||
msgstr "Software Development Kits (SDKs)"
|
||
|
||
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
|
||
msgstr "Softwarepaket, das eine Cloud-Plattform zur Verfügung stellt für"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some are more development focused while others are more user and ops focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige sind mehr entwicklungsorientiert, während andere mehr fokussiert sind "
|
||
"an Benutzer oder Operator"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Someone left a print statement that was used for testing during development "
|
||
"that is being added to the logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jemand hat eine Druckanweisung hinterlassen, die zum Testen während der "
|
||
"Entwicklung verwendet wurde, die den Protokollen hinzugefügt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
|
||
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
|
||
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
|
||
"this process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jemand von der Behörde unterzeichnet die `Lizenzvereinbarung Beitragender U."
|
||
"S.-Bundesbehörden<https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. "
|
||
"Kontaktieren Sie zum Starten des Prozesses die `OpenStack Stiftung <mailto:"
|
||
"communitymngr@openstack.org>`_ ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
|
||
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelldatei wird im `governance Repository gehostet <http://git.openstack.org/"
|
||
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spec freeze - Point at which specs must be proposed and reviewed for the "
|
||
"release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spec Freeze - Punkt, an dem Spezifikationen vorgeschlagen und für die "
|
||
"Freigabe überprüft werden müssen."
|
||
|
||
msgid "Spec/blueprint freeze"
|
||
msgstr "Spezifikation/Blueprints einfrieren"
|
||
|
||
msgid "Specialty teams"
|
||
msgstr "Spezialteams"
|
||
|
||
msgid "Speed up the acceptance"
|
||
msgstr "Beschleunigen Sie die Akzeptanz"
|
||
|
||
msgid "Speeding the Acceptance"
|
||
msgstr "Beschleunigung der Annahme"
|
||
|
||
msgid "Stable branches"
|
||
msgstr "Stabile Zweige"
|
||
|
||
msgid "Stackalytics"
|
||
msgstr "Stackalytics"
|
||
|
||
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
|
||
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
|
||
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten von DevStack in einer VM auf dem Laptop oder in einer öffentlichen "
|
||
"Cloud"
|
||
|
||
msgid "Start a new session: screen -C devstack/stack-screenrc"
|
||
msgstr "Starten Sie eine neue Session: screen -C devstack / stack-screenrc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
|
||
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
|
||
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
|
||
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
|
||
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
|
||
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
|
||
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Timer für die Bauzeit und lassen Sie alle die Arbeit "
|
||
"beginnen. Während jeder Bauphase laufen Mentoren um die Gruppen, die zuhören "
|
||
"und Vorschläge machen, ohne wirklich irgendeine der Arbeiten zu machen oder "
|
||
"Antworten zu geben. Die Rolle der Mentoren ist es, Fragen zu stellen, um die "
|
||
"Gespräche zwischen den Teams zu lenken. Zum Beispiel, während des ersten "
|
||
"Sprints ist es üblich, dass der CEO und die PTL mit der Unvereinbarkeit "
|
||
"ihrer Pläne konfrontiert werden. Mentoren sollten die Teams fragen, wie "
|
||
"diese Probleme zu lösen sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start with a blueprint and look to the project team's core members for "
|
||
"guidance on whether a spec is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit einem Blueprint und fragen Sie bei den Kernmitgliedern des "
|
||
"Projektteams nach, ob eine Spezifikation benötigt wird."
|
||
|
||
msgid "Start work from latest patchset"
|
||
msgstr "Starten Sie mit dem letzten Patchset"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Statuses: New, Incomplete, Confirmed, Triaged, In Progress, Fix Committed, "
|
||
"Fix Released, Invalid, Opinion, Won't Fix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: Neu, Unvollständig, Bestätigt, Ausgelöst, In Progress, Fix "
|
||
"Committed, Fix Freigegeben, Ungültig, Meinung, wird nicht behoben"
|
||
|
||
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
|
||
msgstr "Stefano Maffulli (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Stephan Ahn (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Stories & Tasks"
|
||
msgstr "Stories & Aufgaben"
|
||
|
||
msgid "Stories can have tags to make them more searchable/filterable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stories können Schlagworte haben, um sie mehr durchsuchbar/filtrierbar zu "
|
||
"machen"
|
||
|
||
msgid "StoryBoard"
|
||
msgstr "StoryBoard"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Storyboard uses worklists, boards, stories, and tasks as the items for "
|
||
"organizing and tracking work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storyboard verwendet Arbeitsvorräte, Boards, Geschichten und Aufgaben als "
|
||
"die Elemente für die Organisation und Verfolgung der Arbeit."
|
||
|
||
msgid "Strategic and financial oversight"
|
||
msgstr "Strategische und finanzielle Aufsicht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"String freeze - Externally visible strings can no longer be changed. Helps "
|
||
"translation activities complete on time."
|
||
msgstr ""
|
||
"String Freeze - Äußerlich sichtbare Strings können nicht mehr geändert "
|
||
"werden. Hilft um mit Übersetzungsaktivitäten rechtzeitig fertig zu werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Students can use a different editor instead of nano with their own "
|
||
"preferences (e.g. vi, emacs, or whatever they want)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Studenten können einen anderen Editor anstelle von Nano mit ihren eigenen "
|
||
"Vorlieben verwenden (z.B. vi, emacs oder was auch immer sie wollen)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Students will play with the image instead of paying attention to the class"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schüler würden mit dem Abbild spielen, anstatt die Aufmerksamkeit auf "
|
||
"die Klasse zu lenken"
|
||
|
||
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
|
||
msgstr "Präsentationen einreichen zu OpenStack Konferenzen"
|
||
|
||
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
|
||
msgstr "Geben Sie die Blueprints und/oder Spezifikationen ein"
|
||
|
||
msgid "Subset of the Foundation Individual Members"
|
||
msgstr "Untergruppe der Foundation Individual Members"
|
||
|
||
msgid "Successful bug report submission"
|
||
msgstr "Erfolgreicher Fehlerbericht"
|
||
|
||
msgid "Succinctly describes patch content"
|
||
msgstr "Prägnante Beschreibung des Patchinhaltes"
|
||
|
||
msgid "Suggestions of projects to work on:"
|
||
msgstr "Vorschläge zum Arbeiten an Projekten:"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
msgid "Summary Line"
|
||
msgstr "Zusammenfassungszeile"
|
||
|
||
msgid "Summit & Forum"
|
||
msgstr "Summit & Forum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Summits take place around the middle of a release to exhibit accomplishments "
|
||
"and get feedback from users on the most recent release"
|
||
msgstr ""
|
||
"Summits finden um die Mitte eines Release statt, um Errungenschaften "
|
||
"auszustellen und Feedback von Nutzern auf der letzten Veröffentlichung zu "
|
||
"erhalten"
|
||
|
||
msgid "Summits/Forums"
|
||
msgstr "Summits/Forums"
|
||
|
||
msgid "Sungjin Kang (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Sungjin Kang (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Sungjin Kang (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
|
||
msgstr "Swami Redydy (Mentoring, Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Sydney, Australia"
|
||
msgstr "Sydney, Australien"
|
||
|
||
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
|
||
msgstr "Syed Armani (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sylvain Bauza (Assistentin, Mentoring, Ausbildung, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "System administrators"
|
||
msgstr "Systemadministratoren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TC (+PTL) candidates and election results are available on `Governance - "
|
||
"Election page <https://governance.openstack.org/election/>`_, and shared "
|
||
"through `openstack-dev mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
||
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"TC (+ PTL) Kandidaten und Wahlergebnisse sind auf der Seite \"Governance - "
|
||
"Election\" verfügbar <https://governance.openstack.org/election/> `_, und "
|
||
"geteilt durch` openstack-dev Mailing-Liste <http://lists.openstack.org/cgi-"
|
||
"bin/mailman/listinfo/openstack-dev> `_."
|
||
|
||
msgid "TC seats are elected from and by the group of ATC's"
|
||
msgstr "TC werden aus und durch die Gruppe der ATCs gewählt"
|
||
|
||
msgid "Taehee Jang (assistant, mentoring - Ubuntu Korea Community)"
|
||
msgstr "Taehee Jang (Assistentin, Mentoring - Ubuntu Korea Community)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags can be associated with projects. Find out what tags are and find the "
|
||
"current list of available tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tags können mit Projekten verknüpft werden. Finden Sie heraus, welche Tags "
|
||
"sind und finden Sie die aktuelle Liste der verfügbaren Tags."
|
||
|
||
msgid "Tags: [new_dev]"
|
||
msgstr "Tags: [new_dev]"
|
||
|
||
msgid "Tags: [new_dev] [dev]"
|
||
msgstr "Tags: [new_dev] [dev]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags: low-hanging-fruit, documentation, security, other per project tags - "
|
||
"https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tags: low-hanging-fruit, dokumentation, sicherheit, andere pro projekt tags "
|
||
"- https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
|
||
|
||
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
|
||
msgstr "Takashi Torii (Assistentin, Japanisch)"
|
||
|
||
msgid "Take a step back"
|
||
msgstr "Einen Schritt zurücktreten"
|
||
|
||
msgid "Take the pulse of the project"
|
||
msgstr "Nehmen Sie den Puls des Projekts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Talk slowly when you are presenting - English may not be their first language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprechen Sie langsam, wenn Sie präsentieren - Englisch ist möglicherweise "
|
||
"nicht ihre erste Sprache"
|
||
|
||
msgid "Talking in IRC Channels & Meetings"
|
||
msgstr "Sprechen in IRC Kanäle & Meetings"
|
||
|
||
msgid "Talking in the IRC channel"
|
||
msgstr "Sprechen im IRC-Kanal"
|
||
|
||
msgid "Target Audience"
|
||
msgstr "Zielgruppe"
|
||
|
||
msgid "Task Tracking"
|
||
msgstr "Aufgabenverfolgung"
|
||
|
||
msgid "Task Tracking Info:"
|
||
msgstr "Task-Tracking-Info:"
|
||
|
||
msgid "Task tracking tool most widely used in the community"
|
||
msgstr "Task-Tracking-Tool, am weitesten in der Gemeinschaft verwendet"
|
||
|
||
msgid "Tasks are classified as blueprints or bugs"
|
||
msgstr "Aufgaben werden als Blueprints oder Bugs klassifiziert"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks are the steps required to complete the story - Tests - Patches - "
|
||
"Documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben sind die notwendigen Schritte, um die Story abzuschließen - Tests - "
|
||
"Patches - Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Tasks have statuses similar to Launchpad items"
|
||
msgstr "Aufgaben haben ähnliche Status wie Launchpad-Elemente"
|
||
|
||
msgid "Team members : 3-5"
|
||
msgstr "Teammitglieder: 3-5"
|
||
|
||
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teams in OpenStack können frei erstellt werden, so wie sie benötigt werden"
|
||
|
||
msgid "Teams of people who"
|
||
msgstr "Teams von Leuten, die"
|
||
|
||
msgid "Technical Committee"
|
||
msgstr "Technischer Ausschuss"
|
||
|
||
msgid "Technical Committee (\"TC\")"
|
||
msgstr "Technisches Komitee (\"TC\")"
|
||
|
||
msgid "Technical committee : 1"
|
||
msgstr "Technischer Ausschuss: 1"
|
||
|
||
msgid "Technical leadership"
|
||
msgstr "Technische Führung"
|
||
|
||
msgid "Terminal emulator: Xfce4-terminal"
|
||
msgstr "Terminal Emulator: Xfce4-Terminal"
|
||
|
||
msgid "Test coverage exercise"
|
||
msgstr "Testabdeckung Übung"
|
||
|
||
msgid "Test suites"
|
||
msgstr "Test-Suites"
|
||
|
||
msgid "Test the code and file bugs"
|
||
msgstr "Testen des Codes und reporten von Bugs"
|
||
|
||
msgid "Testable on its own"
|
||
msgstr "Auf eigene Faust testbar"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
msgid "Testing exercise"
|
||
msgstr "Test-Übung"
|
||
|
||
msgid "Testing framework"
|
||
msgstr "Test-Framework"
|
||
|
||
msgid "Text editor: Geany"
|
||
msgstr "Texteditor: Geany"
|
||
|
||
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
|
||
msgstr "Der Beitragsprozess (1 Stunde)"
|
||
|
||
msgid "The Gerrit review will be merged by +1 in Workflow"
|
||
msgstr "Die Überprüfung durch Gerrit fügt ein +1 in den Arbeitsablauf"
|
||
|
||
msgid "The OpenStack Community in numbers"
|
||
msgstr "Die OpenStack Community in Zahlen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
|
||
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die OpenStack Foundation beteiligt sich an Praktikumsprogrammen als "
|
||
"`Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy> `_."
|
||
|
||
msgid "The OpenStack Package"
|
||
msgstr "Das OpenStack-Paket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The PTG is scheduled around the start of a release to plan release goals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der PTG ist um den Beginn einer Freigabe geplant, um Freisetzungsziele zu "
|
||
"planen"
|
||
|
||
msgid "The TC Chair is proposed by the TC members"
|
||
msgstr "Der TC-Vorsitzende wird von den TC-Mitgliedern vorgeschlagen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `Mailing Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki "
|
||
"page describes how to subscribe to a list and describes some popular lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die `Mailing Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists> `_ Wiki-"
|
||
"Seite beschreibt, wie man eine Liste abonniert und einige populäre Listen "
|
||
"sind beschrieben"
|
||
|
||
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
|
||
msgstr "Der Code ist selbstverständlich/selbstdokumentierend"
|
||
|
||
msgid "The common syntax: #openstack-<name-of-project>"
|
||
msgstr "Die gemeinsame Syntax: #openstack- <name-of-project>"
|
||
|
||
msgid "The data can be collected and analyzed by anyone"
|
||
msgstr "Die Daten können von jedermann gesammelt und analysiert werden"
|
||
|
||
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
|
||
msgstr "Die Frist für die Vorlage neuer Ideen für einen Releaeszyklus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
|
||
"file and follow the instructions on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die heruntergeladene Datei solle ein \"dmg\" in Ihrem Download-Ordner sein. "
|
||
"Öffnen Sie die dmg-Datei und folgen Sie den Anleitungen auf dem Bildschirm."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The election of Board of Directors is announced via `Board election page "
|
||
"<https://www.openstack.org/election/>`_, and the election result can be seen "
|
||
"in `Foundation mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
|
||
"listinfo/foundation>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wahl des Verwaltungsrates wird über die Wahlkommission bekannt gegeben "
|
||
"<https://www.openstack.org/election/> `_, und das Wahlergebnis kann in` "
|
||
"Foundation Mailing-Liste gesehen werden <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
||
"mailman/listinfo/foundation> `_."
|
||
|
||
msgid "The exact date is determined by each project team"
|
||
msgstr "Das genaue Datum wird von jedem Projektteam bestimmt"
|
||
|
||
msgid "The first thing a reviewer sees and it is as important as the code"
|
||
msgstr "Das erste, was ein Reviewer sieht und es ist so wichtig wie der Code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following slides demonstrate using the Sandbox repository and Launchpad "
|
||
"to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Folien zeigen das Sandbox-Repository und das Launchpad an:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
|
||
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
|
||
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
|
||
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
|
||
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
|
||
"their streets together to complete the session. Having more communities "
|
||
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
|
||
"the results of their work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppe ist zu diesem Zeitpunkt in ihre neuen \"Teams\" aufgeteilt. "
|
||
"Facilitators können wählen, wie sie es vorziehen, dies zu tun (Auswahl "
|
||
"Teams, oder die Schüler selbst auswählen). Die empfohlenen Nummern finden "
|
||
"Sie auf den Folien, können aber an die Anzahl der Teilnehmer im Raum "
|
||
"angepasst werden. Für eine sehr große Gruppe empfiehlt sich die Trennung in "
|
||
"zwei \"Gemeinschaften\", die dann ihre Straßen zusammen passend machen "
|
||
"müssen, um die Sitzung abzuschließen. Mehr Gemeinschaften erfordert eine "
|
||
"zusätzliche Ebene der Koordination, um eine \"Interoperabilität\" zwischen "
|
||
"den Ergebnissen ihrer Arbeit zu erreichen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The live one and a half day class teaches the students how to navigate the "
|
||
"intricacies of the project's technical tools and social interactions and "
|
||
"shows how they can collaborate with the community and find their place in "
|
||
"the ecosystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lebende eineinhalbtägige Klasse unterrichtet die Schüler, wie man die "
|
||
"Feinheiten der technischen Werkzeuge und sozialen Interaktionen des Projekts "
|
||
"navigiert und zeigt, wie sie mit der Gemeinschaft zusammenarbeiten und ihren "
|
||
"Platz im Ökosystem finden können."
|
||
|
||
msgid "The metrics should be used within context"
|
||
msgstr "Die Metriken sollten im Kontext verwendet werden"
|
||
|
||
msgid "The official list of projects:"
|
||
msgstr "Die offizielle Liste der Projekte:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The other contact information including postal address and phone numbers "
|
||
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
|
||
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
|
||
"code contribution related matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die anderen Kontaktinformationen wie postalische Anschrift und "
|
||
"Telefonnummern werden geheimgehalten und sind nur für den Fall bestimmt, "
|
||
"falls die OpenStack Foundation Sie wegen Code-Beiträgen direkt erreichen "
|
||
"muss."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of the work item is set by the project team members or lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Prioritäten der Arbeiten werden durch die Projekt-Teammitglieder oder "
|
||
"Projektleiter gesetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The responsibilities of a PTL also depend on the project (Each project "
|
||
"handles things a little differently)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verantwortlichkeiten einer PTL hängen auch vom Projekt ab (jedes Projekt "
|
||
"behandelt die Dinge etwas anders)."
|
||
|
||
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
|
||
msgstr "Der Reviewer hat Zugang zu externen Web-Services / Website"
|
||
|
||
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
|
||
msgstr "Der Reviewer versteht, was das ursprüngliche Problem war"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
|
||
"planned contribution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schüler verwenden Vorlagen-Folien, um eine 5-minütige Präsentation ihres "
|
||
"geplanten Beitrags vorzubereiten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The summit is a biannual conference with keynotes, presentations, and panel "
|
||
"discussions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Summit ist eine zweimal jährige Konferenz mit Keynotes, Präsentationen "
|
||
"und Podiumsdiskussionen"
|
||
|
||
msgid "The table below tags the modules relevant to different positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die unten stehende Tabelle teilt die Module für verschiedene Positionen auf."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The teams get space at OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Teams bekommen Platz bei OpenStack Summits und Project Team Gatherings "
|
||
"(PTG)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The training concentrates on the common cycle with the development "
|
||
"milestones as that is what most students will work with. The other types "
|
||
"should be described."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausbildung konzentriert sich auf den gemeinsamen Zyklus mit den "
|
||
"Entwicklungsmeilensteinen, was das ist, wo die meisten Studenten mitarbeiten "
|
||
"werden. Die anderen Typen sollten beschrieben werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The training has a modular structre by which it gives room to attendees with "
|
||
"different job roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Training hat eine modulare Struktur, durch die es Raum für Teilnehmer "
|
||
"mit unterschiedlichen Jobrollen gibt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The upcoming `OpenStack Summit <https://www.openstack.org/summit/sydney-2017/"
|
||
">`_ will be in Sydney in November with a full training running prior to the "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kommende `OpenStack Summit <https://www.openstack.org/summit/sydney-2017/"
|
||
"> `` wird in Sydney im November mit einem vollen Training vor der "
|
||
"Veranstaltung laufen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are a finite number of meeting channels so that meetings are spread "
|
||
"around. This is enforced by infra. The #openstack-meeting-cp channel is "
|
||
"special in that it is dedicated to cross project efforts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt eine endliche Anzahl von Meetingkanälen. Diese werden von Infra "
|
||
"erweitert. Der #openstack-meeting-cp Kanal ist speziell für "
|
||
"bereichsübergreifene Projekte bestimmt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are unused arguments being passed into a method that is used in "
|
||
"several different files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nicht verwendete Argumente in eine Methode übergeben, die in "
|
||
"mehreren verschiedenen Dateien verwendet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is a Forum session in Boston about the future of Stackalytics as there "
|
||
"are issues with the tool. As we don't have a replacement as of now we can "
|
||
"still share info about the currently available tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt eine Forum-Sitzung in Boston über die Zukunft von Stackalytics, da "
|
||
"es Probleme mit dem Tool gibt. Da wir jetzt keinen Ersatz haben, können wir "
|
||
"uns noch über das aktuell verfügbare Tool informieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
|
||
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
|
||
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
|
||
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
|
||
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
|
||
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Folien bereiten Schüler für die Lego-Aktivität vor und sorgen dafür, "
|
||
"dass sie die verwendeten Metaphern verstehen. Das Lego in der Übung "
|
||
"repräsentiert den Code eines Softwareprojektes, in diesem Fall OpenStack. "
|
||
"Die Schüler nehmen alle Rollen wahr, die verschiedene Facetten der OpenStack-"
|
||
"Gemeinschaft repräsentieren, einschließlich Upstream-Rollen wie Foundation "
|
||
"und TC sowie Mitwirkende wie Unternehmen und unverbundene Individuen, die "
|
||
"von unbekannten Motiven (freie Agenten) belebt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
|
||
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
|
||
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
|
||
"message and refuse to accept your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kontaktinformationen können später einfach aktualisiert werden, falls "
|
||
"sich etwas ändert, aber stellen Sie sicher, dass Ihre Haupt-E-Mail-Adresse "
|
||
"für die Mitgliedschaft in der OpenStack Foundation immer stimmt. Sonst kann "
|
||
"es passieren, dass Gerrit eine Fehlermeldung ausgibt und Ihre "
|
||
"Änderungswünsche ablehnt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide provides detailed instructions on the contribution workflow and "
|
||
"conventions to be considered by all documentation contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Leitfaden enthält detaillierte Anweisungen zum Beitragsablauf und "
|
||
"Konventionen, die von allen Dokumentationsmitarbeitern berücksichtigt werden "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
|
||
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Überprüfungssystem der OpenStack-Gemeinschaft. Hier sind einige "
|
||
"Dinge für die Gerrit benutzt wird:"
|
||
|
||
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Absatz setzt voraus, dass Sie :doc:`accounts` Anleitung bearbeitet "
|
||
"haben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This slide is for reference links in case people want to get more "
|
||
"information later. Presenters do not need to spend time on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Folie ist für Referenzlinks, falls die Leute später mehr erfahren "
|
||
"möchten. Presenter brauchen keine Zeit damit verbringen."
|
||
|
||
msgid "Those who forgot can still prepare"
|
||
msgstr "Diejenigen, die es vergessen haben, können sich noch vorbereiten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Those who haven't seen the previous notification get a chance to prepare"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diejenigen, die die vorherige Benachrichtigung nicht gesehen haben, bekommen "
|
||
"eine Chance, sich vorzubereiten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Though not defined in the TC charter like other roles above, cores serve an "
|
||
"important role in Project Teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl nicht in der TC-Charta wie andere Rollen oben definiert, dienen "
|
||
"Kernmitglieder eine wichtige Rolle in Projektteams."
|
||
|
||
msgid "Three development milestones during a release cycle"
|
||
msgstr "Drei Entwicklungsmeilensteine während eines Freigabezyklus"
|
||
|
||
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
|
||
msgstr "Tim Freund (Assistentin, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
|
||
msgstr "Tim Freund (Training, Assistent, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
|
||
msgstr "Tim Freund (Training, Mentoring, Assistent, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Timing"
|
||
msgstr "Zeitliche Koordinierung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tips and best practices guide for trainers, coaches and mentors holding the "
|
||
"training locally:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipps und Best Practices Guide für Trainer, Coaches und Mentoren halten die "
|
||
"Ausbildung vor Ort:"
|
||
|
||
msgid "Tips for Exercises"
|
||
msgstr "Tipps für Übungen"
|
||
|
||
msgid "Tips for the Class"
|
||
msgstr "Tipps für die Klasse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To manage and track the reported bugs and issues related with openstack-dev/"
|
||
"sandbox repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die gemeldeten Fehler und Probleme im Zusammenhang mit openstack-dev/"
|
||
"sandbox-Repository zu verwalten und zu verfolgen"
|
||
|
||
msgid "To notify others that someone is working on the bug"
|
||
msgstr "Um anderen zu benachrichtigen, dass jemand am Bug arbeitet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger a re-run of check or gate add a comment to the patch in the form "
|
||
"of 'recheck bug XXXXX'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Re-Run von Check oder Gate auszulösen, füge einen Kommentar zum "
|
||
"Patch in Form von 'recheck bug XXXXX'"
|
||
|
||
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
|
||
msgstr "Um zu verstehen, wie alles zusammen passt, benutzen wir ein Beispiel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use ``screen`` explicitly set ``USE_SCREEN=True`` option in ``local.conf``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um `` screen`` explizit `` USE_SCREEN = True`` Option in `` local.conf`` zu "
|
||
"verwenden"
|
||
|
||
msgid "Tokyo, Japan"
|
||
msgstr "Tokio, Japan"
|
||
|
||
msgid "Tools pre-packaged in a VM image"
|
||
msgstr "Werkzeuge, die in einem VM-Abbild vorverpackt sind"
|
||
|
||
msgid "Tox"
|
||
msgstr "Tox"
|
||
|
||
msgid "Track chairs for OpenStack Summits"
|
||
msgstr "Leiter von tracks für OpenStack Summits"
|
||
|
||
msgid "Tracked Items"
|
||
msgstr "Rückverfolgte Elemente"
|
||
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "Verfolgung"
|
||
|
||
msgid "Trailing the common cycle"
|
||
msgstr "Im Anschluss an den allgemeinen Zyklus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trailing the common cycle: - Projects dependent upon the output of a "
|
||
"release, like packaging or deploying OpenStack follow this model; e.g. Fuel "
|
||
"and Kolla"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem gemeinsamen Zyklus: - Projekte abhängig von der Ausgabe eines "
|
||
"Release, wie Packaging oder Bereitstellung von OpenStack folgen diesem "
|
||
"Modell; z.B. Fuel und Kolla"
|
||
|
||
msgid "Training Content"
|
||
msgstr "Schulungsinhalte"
|
||
|
||
msgid "Training organizers"
|
||
msgstr "Ausbildungsveranstalter"
|
||
|
||
msgid "Trainings"
|
||
msgstr "Schulungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
|
||
"correct and fair"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transparenz: Die Gemeinschaft kann Vertrauen haben, dass alle Berechnungen "
|
||
"richtig und fair sind"
|
||
|
||
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
|
||
msgstr "Behandeln Sie Dokumentation wie OpenStack Code."
|
||
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Try to emphasize the synergy of using repository integration with bug "
|
||
"management to students!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie den Studenten gegenüber die Synergie der Nutzung von "
|
||
"Repository-Integration mit Bug-Management zu betonen!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
|
||
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
|
||
"patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie Dinge zu finden, die Sie kommentieren können, auch wenn das "
|
||
"bedeutet nur Fragen zu stellen und nicht auf ein Problem hinzuweisen. Geben "
|
||
"Sie nicht nur drei verschiedenen Patches +1."
|
||
|
||
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen anderen Benutzer / Nicknamen ein, wie im vorherigen Schritt "
|
||
"gezeigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
|
||
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
|
||
"email address::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Folgendes ein, um Ihren Nicknamen mit nickserv zu registrieren, "
|
||
"indem Sie ** mysecretpassword ** und **test@domain.com** mit Ihrem eigenen "
|
||
"Passwort und E-Mail-Adresse ersetzen."
|
||
|
||
msgid "Types of sessions at the Forum"
|
||
msgstr "Versammlungsarten auf dem Forum"
|
||
|
||
msgid "Typically public key filenames will look like:"
|
||
msgstr "Dateinamen öffentlicher Schlüssel sehen üblicherweise so aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"UC election information is available though `User-committee mailing list "
|
||
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"UC Wahl Informationen sind verfügbar über `User-Committee Mailing-Liste "
|
||
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee> `_."
|
||
|
||
msgid "Ubuntu or Fedora"
|
||
msgstr "Ubuntu oder Fedora"
|
||
|
||
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
|
||
msgstr "Unverbundene Mitwirkende (freie Agenten)"
|
||
|
||
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter individuelle Mitglieder drücken Sie die Schaltfläche **Foundation "
|
||
"Member**."
|
||
|
||
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
|
||
msgstr "Verstehen Sie die OpenStack Beitragung und soziale Normen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Understand the OpenStack release cycle to the level of being able to "
|
||
"sychronize and integrate it with your product's roadmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verstehen Sie den OpenStack-Release-Zyklus auf dem Niveau, auf dem es "
|
||
"möglich ist, es mit Ihrer Produkt-Roadmap zu synchronisieren und zu "
|
||
"integrieren"
|
||
|
||
msgid "Understand the conventions"
|
||
msgstr "Verstehen Sie die Konventionen"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Einheit"
|
||
|
||
msgid "Unlike ATC, APC and PTLs, role is not defined in the TC charter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zu ATC, APC und PTLs ist die Rolle nicht in der TC-Charta "
|
||
"definiert"
|
||
|
||
msgid "Upcoming Trainings"
|
||
msgstr "Kommende Trainings"
|
||
|
||
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
|
||
msgstr "Aktualisieren und Hinzufügen von Tests (Einheit, Funktion, etc.)"
|
||
|
||
msgid "UpgradeImpact"
|
||
msgstr "UpgradeImpact"
|
||
|
||
msgid "Upload a patch and invite a peer as a reviewer"
|
||
msgstr "Laden Sie einen Patch hoch und laden Sie einen Peer als Reviewer ein"
|
||
|
||
msgid "Upload a revised patch with comment"
|
||
msgstr "Laden Sie einen überarbeiteten Patch mit Kommentar hoch"
|
||
|
||
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
|
||
msgstr "Laden Sie Ihren Code so früh wie möglich im Release-Zyklus hoch"
|
||
|
||
msgid "Uploading a new patchset"
|
||
msgstr "Ein neues Patchset hochladen"
|
||
|
||
msgid "Uploading to Gerrit"
|
||
msgstr "Hochladen auf Gerrit"
|
||
|
||
msgid "Upstream Institute Training Other Events"
|
||
msgstr "Upstream Institute Training Weitere Veranstaltungen"
|
||
|
||
msgid "Upstream Training in Japan"
|
||
msgstr "Upstream Training in Japan"
|
||
|
||
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
|
||
msgstr "Upstream ist verantwortlich für das fertige Produkt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
|
||
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
|
||
"they should request the community to make, and the things they simply will "
|
||
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upstream: Überlegungen zur Konsistenz in den verwendeten Steinen, zur "
|
||
"Verbindung von Straße und Gehweg zwischen den Gebäuden, Gebäudetypen, die "
|
||
"die Gemeinde zu stellen hat, und die Dinge, die sie einfach nicht "
|
||
"akzeptieren werden. Lassen Sie sie verstehen, dass sie für das fertige "
|
||
"Produkt verantwortlich sind."
|
||
|
||
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie \"Implementments: [blueprint name]\" in Commit-Nachrichten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ``systemctl status devstack@*`` to ensure devstack is running on your "
|
||
"VM. If it is not started, start it with ``systemctl start devstack@*``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie ``systemctl status devstack @ * ``, um sicherzustellen, dass "
|
||
"devstack auf Ihrer VM läuft. Wenn es nicht gestartet ist, starten Sie es mit "
|
||
"`` systemctl start devstack @ * ``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use either your distribution's package manager (``apt``/``yum``) or ``pip`` "
|
||
"(recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie entweder den Paketmanager Ihrer Distribution (`` apt`` / `` "
|
||
"yum``) oder `` pip`` (empfohlen)"
|
||
|
||
msgid "Use every opportunity to receive feedback, for example:"
|
||
msgstr "Verwenden Sie jede Gelegenheit, um Feedback zu erhalten, zum Beispiel:"
|
||
|
||
msgid "Use it for exercises"
|
||
msgstr "Verwenden Sie es für Übungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use round tables if available as opposed to traditional classroom style setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie runde Tische, falls vorhanden, im Gegensatz zum traditionellen "
|
||
"Klassenzimmer-Setup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the ``journalctl`` command to view output from your favorite service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie den ``journalctl`` Befehl, um die Ausgabe von Ihrem "
|
||
"Lieblingsservice anzuzeigen"
|
||
|
||
msgid "Use your IRC client or Web IRC:"
|
||
msgstr "Verwenden Sie Ihren IRC-Client oder Web-IRC:"
|
||
|
||
msgid "Used as"
|
||
msgstr "Benutzt als"
|
||
|
||
msgid "Used as-is as the final release"
|
||
msgstr "Benutzen \"als es ist\" die finale Version"
|
||
|
||
msgid "Useful for participants if they are already working with a project team"
|
||
msgstr "Sinnvoll für Teilnehmer, die bereits in einem Projektteam arbeiten"
|
||
|
||
msgid "Useful screen commands:"
|
||
msgstr "Nützliche Bildschirmbefehle:"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
msgid "User Committee"
|
||
msgstr "Benutzerkomitee"
|
||
|
||
msgid "User Committee (\"UC\")"
|
||
msgstr "User Komitee (\"UC\")"
|
||
|
||
msgid "User Committee and Working Groups"
|
||
msgstr "User Committee und Arbeitsgruppen"
|
||
|
||
msgid "User Group Meetups"
|
||
msgstr "Benutzergruppen-Meetups"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User focused discussions at the Forum to collect feedback for developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwenderfokusierte Diskussionen im Forum, um Feedback für Entwickler zu "
|
||
"sammeln."
|
||
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Benutzergruppen"
|
||
|
||
msgid "Users with the following activities are recognized with AUC status:"
|
||
msgstr "Benutzer mit den folgenden Aktivitäten werden mit AUC-Status erkannt:"
|
||
|
||
msgid "Uses the browser to view the logs"
|
||
msgstr "Verwendet den Browser, um die Protokolle anzuzeigen"
|
||
|
||
msgid "Using Lego to represent the community"
|
||
msgstr "Lego benutzen, um die Gemeinschaft zu vertreten"
|
||
|
||
msgid "Using Sandbox for Practice"
|
||
msgstr "Verwenden von Sandbox für die Praxis"
|
||
|
||
msgid "Using the common tools (code repository, bug tracker, CI system, etc.)"
|
||
msgstr "Mit den gängigen Tools (Code Repository, Bug Tracker, CI-System, etc.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VM image and instructions: https://github.com/kmARC/openstack-training-"
|
||
"virtual-environment/blob/master/README.md"
|
||
msgstr ""
|
||
"VM Abbild und Anleitung: https://github.com/kmARC/openstack-training-virtual-"
|
||
"environment/blob/master/README.md"
|
||
|
||
msgid "Validate the services are running"
|
||
msgstr "Validieren der laufenden Dienste"
|
||
|
||
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
|
||
msgstr "Verschiedene Anwendungsfälle wie Enterprise/Telecom/etc."
|
||
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versionskontrolle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove / Zaqar (Mentoring, Assistent)"
|
||
|
||
msgid "Victoria Martinez de la Cruz – Red Hat"
|
||
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - Red Hat"
|
||
|
||
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
|
||
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (Assistentin, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
|
||
msgstr "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastruktur (NFVI)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
|
||
msgstr "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
|
||
"contact>`__ in Gerrit's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besuchen Sie `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
|
||
"contact>`__ in den Gerrit Einstellungen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
|
||
"the **sign in** link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besuchen Sie die Gerrit-Seite von OpenStack <https://review.openstack.org> "
|
||
"`_ und klicken Sie auf den ** sign in ** Link."
|
||
|
||
msgid "Vote in elections."
|
||
msgstr "Abstimmung in Wahlen."
|
||
|
||
msgid "Voting and non-voting jobs"
|
||
msgstr "Abstimmungs- und nicht stimmberechtigte Jobs"
|
||
|
||
msgid "Voting job failures cause a -1 vote from Jenkins on the patch"
|
||
msgstr "Voting Job Fehler verursachen eine -1 Stimme von Jenkins auf dem Patch"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Way for people to communicate to a larger group than those that are on IRC"
|
||
msgstr "Weg für Leute mit einer größeren Gruppe zu kommunizieren, als im IRC"
|
||
|
||
msgid "Ways to Communicate in OpenStack"
|
||
msgstr "Wege zur Kommunikation in OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We are also bringing a one day long version of the training to some of the "
|
||
"local OpenStack Days events and other industry events. Keep a look out for "
|
||
"updates about these events in the `Upcoming Trainings`_ section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir bringen auch eine eintägige Version des Trainings zu einigen der lokalen "
|
||
"OpenStack Days Events und anderen Branchenveranstaltungen. Halten Sie ein "
|
||
"Auge auf Updates über diese Ereignisse im Abschnitt `Weitergehende "
|
||
"Trainings`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We are providing a virtual machine with the necessary tools pre-installed in "
|
||
"it. For further information about the system requirements on it please see "
|
||
"the `ref: prepare-environment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir stellen eine virtuelle Maschine mit den notwendigen Werkzeugen "
|
||
"vorinstalliert zur Verfügung. Weitere Informationen über die "
|
||
"Systemanforderungen finden Sie im Abschnitt `ref: prepare-environment`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We go into blueprints in the next few slides, so just mention them for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir gehen in die Blueprints in den nächsten Slides, also nennen wir sie "
|
||
"jetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have collected the suggestions based on our experiences from previous "
|
||
"Upstream Institute trainings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben die Vorschläge auf der Grundlage unserer Erfahrungen aus früheren "
|
||
"Upstream Institute Trainings gesammelt."
|
||
|
||
msgid "We have seen in `Commit Messages <workflow-commit-message.html#8>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben in `Commit Messages gesehen <workflow-commit-message.html#8> `__"
|
||
|
||
msgid "We have seen in `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__"
|
||
msgstr "Wir haben `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>` gesehen__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have seen in `Overview of the contribution process <workflow-training-"
|
||
"contribution-process.html#5>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben in `Überblick über den Beitragsprozess <workflow-training-"
|
||
"contribution-process.html#5> `_ gesehen "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have seen in `Setup & First Patch <workflow-setup-and-first-patch."
|
||
"html#8>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben `Einrichtung & Erster Patch <workflow-setup-and-first-patch."
|
||
"html#8>` gesehen__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have seen in `Setup & First patch <workflow-setup-and-first-patch."
|
||
"html#6>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben in `Setup & First Patch gesehen <workflow-setup-and-first-patch."
|
||
"html#6> `__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
|
||
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
|
||
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
|
||
"local Upstream trainings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben dias erste OpenStack Upstream Training in Atlanta abgehalten, vor "
|
||
"dem OpenStack Summit Atlanta 2014. Seit Atlanta halten wir immer das "
|
||
"Training vor dem OpenStack Summit. Vor dem \"offiziellen\" Event halten "
|
||
"manche Benutzergruppen lokale Upstream Trainings."
|
||
|
||
msgid "We run the full training prior to each OpenStack Summit."
|
||
msgstr "Wir führen die volle Ausbildung vor jedem OpenStack Summit durch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We will go into this later on in more detail so hold off on answering "
|
||
"detailed questions for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden später noch näher darauf eingehen, so dass wir jetzt auf "
|
||
"ausführliche Fragen antworten."
|
||
|
||
msgid "We will install an IRC program called Hexchat."
|
||
msgstr "Wir installieren ein IRC-Programm namens Hexchat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We will introduce ourselves first and then turn it over to them to talk to "
|
||
"each other at their tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden uns zuerst vorstellen und dann zu ihnen umdrehen, um miteinander "
|
||
"an den Tischen zu sprechen."
|
||
|
||
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden Rollen übernehmen, um zu zeigen, wie jedes Community-Mitglied "
|
||
"interagiert"
|
||
|
||
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
|
||
msgstr "Wir installieren ein IRC-Programm namens Colloquy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We've designed a training program to provide an interactive environment to "
|
||
"newcomers where they can learn they ways of collaborating with our "
|
||
"community. We are relying on the principles of open collaboration and "
|
||
"describe and show how the 'Four Opens' work in OpenStack in practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben das Trainingsprogramm entworfen, um den Anfängern eine interaktive "
|
||
"Umgebung zu bieten, wo sie lernen können, wie sie mit unserer Community "
|
||
"zusammenarbeiten können. Wir setzen auf die Prinzipien der offenen "
|
||
"Zusammenarbeit und beschreiben und zeigen, wie die \"Four Opens\" in "
|
||
"OpenStack in der Praxis funktionieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We've designed a training program to share knowledge about the different "
|
||
"ways of contributing to OpenStack like providing new features, writing "
|
||
"documentation, participating in working groups, and so forth. The "
|
||
"educational program is built on the principle of open collaboration and will "
|
||
"teach the students how to find information and navigate the intricacies of "
|
||
"the project’s technical tools and social interactions in order to get their "
|
||
"contributions accepted. The live one and a half day class is focusing on "
|
||
"hands-on practice like the students can use a prepared development "
|
||
"environment to learn how to test, prepare and upload new code snippets or "
|
||
"documentation for review. The attendees are also given the opportunity to "
|
||
"join a mentoring program to get further help and guidance on their journey "
|
||
"to become an active and successful member of the OpenStack community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben ein Trainingsprogramm konzipiert, um Wissen zu teilen über die "
|
||
"unterschiedlichen Wege, wie man zu OpenStack beitragen kann wie Teilnahme an "
|
||
"Arbeitsgruppen usw. Das Bildungsprogramm ist nach dem Prinzip der offenen "
|
||
"Teilnahme gebaut und bringt den Lernenden bei, wie sie Informationen finden, "
|
||
"in der Komplexität der technischen Projektwerkzeuge navigieren und "
|
||
"miteinander umgehen, damit Beiträge akzeptiert werden. Das 1,5 Tage "
|
||
"Klassentraining fokusiert sich auf praktische Erfahrungen wie Aufbau von "
|
||
"Entwicklungsumgebungen, lernen wie zu testen ist, neuer Code hochgeladen "
|
||
"wird oder Dokumentation zur Überprüfung gegeben wird. Die Teilnehmer haben "
|
||
"auch die Möglichkeit, einem Mentoring-Programm beizutreten, um weitere Hilfe "
|
||
"und Anleitung auf ihrer Reise zu erhalten und ein erfolgreiches Mitglied der "
|
||
"OpenStack-Gemeinschaft zu werden."
|
||
|
||
msgid "Web browser: Firefox"
|
||
msgstr "Webbrowser: Firefox"
|
||
|
||
msgid "What are they?"
|
||
msgstr "Wo sind sie?"
|
||
|
||
msgid "What happens if you click on a patch under test"
|
||
msgstr "Was passiert, wenn Sie auf einen Patch im Test klicken"
|
||
|
||
msgid "What is Gerrit?"
|
||
msgstr "Was ist Gerrit?"
|
||
|
||
msgid "What is Launchpad?"
|
||
msgstr "Was ist Launchpad?"
|
||
|
||
msgid "What is it?"
|
||
msgstr "Was ist es?"
|
||
|
||
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
|
||
msgstr "Was ist der OpenStack Foundation Account?"
|
||
|
||
msgid "What is the significance of the dots, lines and colors"
|
||
msgstr "Was ist die Bedeutung der Punkte, Linien und Farben"
|
||
|
||
msgid "What makes a release"
|
||
msgstr "Was macht ein Release"
|
||
|
||
msgid "When in the cycle you intend to complete it"
|
||
msgstr "Wann während des Zyklusses soll es planmäßig abgeschlossen sein"
|
||
|
||
msgid "When possible, sit at a table and build connections with attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn möglich, sitzen Sie an einem Tisch und bauen Verbindungen mit den "
|
||
"Teilnehmern auf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When signing up for Foundation Membership, make sure to include the email "
|
||
"address you’ll use for code contributions in one of the fields in your "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich für die Stiftungsmitgliedschaft anmelden, müssen Sie die E-"
|
||
"Mail-Adresse, die Sie für Codebeiträge verwenden, in einem der Felder in "
|
||
"Ihrem Profil eintragen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
|
||
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
|
||
"org/>`__ so that they can be reviewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Änderungen in einem OpenStack Projekt Repository gemacht haben, "
|
||
"können Sie dieses Sub-Kommando benutzen, um die Änderungen auf `Gerrit "
|
||
"<https://review.openstack.org/>`__ zu laden, sodass sie andere überprüfen "
|
||
"können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
|
||
"being used by you, but it's still not registered yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich zum ersten Mal auf dem Server mit Ihrem Spitznamen einloggen "
|
||
"wird er von Ihnen verwendet, ist aber noch nicht registriert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
|
||
"Enter. This accepts the default location::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie aufgefordert werden \"Enter a file in which to save the key\" "
|
||
"drücken Sie Enter. Dies ermöglicht den Standardort::"
|
||
|
||
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
|
||
msgstr "Wenn Ihr Blueprint/Spezifikation akzeptiert wird"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a change requires just a blueprint or spec and blueprint depends on "
|
||
"the complexity of the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob eine Veränderung nur eine Blueprint oder Spezifikation und Blueprint "
|
||
"erfordert, hängt von der Komplexität der Veränderung ab."
|
||
|
||
msgid "Who is able to approve patches during the RC phase is limited."
|
||
msgstr "Wer in der RC-Phase Patches genehmigen kann, ist begrenzt."
|
||
|
||
msgid "Who's familiar with the term?"
|
||
msgstr "Wer kennt den Begriff?"
|
||
|
||
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
|
||
msgstr "Welche agilen Methoden passen zu einer Gemeinschaft wie OpenStack?"
|
||
|
||
msgid "Why they are not a good fit?"
|
||
msgstr "Warum passen sie nicht gut?"
|
||
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
msgid "Wiki Pages"
|
||
msgstr "Wiki Seiten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
|
||
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
|
||
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
|
||
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
|
||
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
|
||
"the OpenStack project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit über 2000 Entwicklern aus über 300 Organisationen weltweit ist OpenStack "
|
||
"eines der grössten gemeinschaftlichen Software-Entwicklungsprojekte. Wegen "
|
||
"seiner Grösse ist es geprägt durch grosse Unterschiede in sozialen Normen "
|
||
"und technischen Konventionen. Dies kann signifikant die Geschwindigkeit "
|
||
"senken, wenn neue Leute erfolgreich integriert sind und ihren eigenen "
|
||
"Strategieplan ins OpenStack Projekt bringen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
|
||
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
|
||
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
|
||
"technical conventions. Attending a live class to get an insight of how the "
|
||
"community operates and to learn about the insights and best practices can "
|
||
"significantly increase the speed at which newcomers are successful at "
|
||
"integrating their own roadmap into that of the OpenStack project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit über 2000 Entwicklern aus 80 verschiedenen Unternehmen weltweit ist "
|
||
"OpenStack eines der größten kollaborativen Software-Entwicklungsprojekte. "
|
||
"Aufgrund seiner Größe zeichnet sie sich durch eine große Vielfalt an "
|
||
"sozialen Normen und technischen Konventionen aus. Die Teilnahme an einer "
|
||
"Live-Klasse kann von Vorteil sein, um einen Einblick zu bekommen, wie die "
|
||
"Community operiert und sich über die Einsichten und Best Practices zu "
|
||
"informieren. Somit werden Neulinge mit hoher Geschwindigkeit in die eigene "
|
||
"Roadmap integriert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without going into details, mention and explain what kind of tools are "
|
||
"available when it comes to diff, merge and edit commit messages in a real-"
|
||
"world scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohne in Details zu gehen, zu erwähnen und zu erklären, welche Art von Tools "
|
||
"verfügbar sind, wenn es um diff geht, fusionieren und bearbeiten Commit-"
|
||
"Nachrichten in einem realen Szenario."
|
||
|
||
msgid "Work in parallel"
|
||
msgstr "Parallel arbeiten"
|
||
|
||
msgid "Work on feedback and comments"
|
||
msgstr "Arbeiten an Feedback und Kommentaren"
|
||
|
||
msgid "Work towards OpenStack's mission"
|
||
msgstr "darauf hinwirken, die OpenStack Mission zu erfüllen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Work with your group to find and discuss the different freeze activities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeiten Sie mit Ihrer Gruppe, um die verschiedenen Freeze-Aktivitäten zu "
|
||
"finden und zu diskutieren"
|
||
|
||
msgid "Workflow and Tools for Participation"
|
||
msgstr "Arbeitsabläufe und Werkzeuge für die Teilnahme"
|
||
|
||
msgid "Workflow of an OpenStack contribution and tools"
|
||
msgstr "Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge (3 Stunden incl. 2 "
|
||
"Stunden Übungen)"
|
||
|
||
msgid "Workflow service"
|
||
msgstr "Workflow-Dienst"
|
||
|
||
msgid "Working groups"
|
||
msgstr "Arbeitsgruppen"
|
||
|
||
msgid "Working software over comprehensive documentation"
|
||
msgstr "Funktionierende Software über umfassende Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Working to get a commit"
|
||
msgstr "Arbeiten, um ein Commit zu bekommen"
|
||
|
||
msgid "Worklists & Boards"
|
||
msgstr "Arbeitslisten & Boards"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Worklists are user defined groupings of stories and tasks that aid in the "
|
||
"organization of work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitslisten sind benutzerdefinierte Gruppierungen von Stories und "
|
||
"Aufgaben, die bei der Organisation der Arbeit helfen"
|
||
|
||
msgid "Worth mentioning:"
|
||
msgstr "Erwähnenswert:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write a commit message body to expand on each of the following summary "
|
||
"lines. Feel free to make up details to make the context more realistic. "
|
||
"Share your favorite in IRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreiben Sie einen Commit Message Body, um auf jeder der folgenden "
|
||
"Zusammenfassungszeilen zu erweitern. Fühlen Sie sich frei, Details "
|
||
"anzugeben, um den Kontext realistischer zu machen. Teilen Sie Ihren "
|
||
"Favoriten im IRC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write a commit message for the bug you created during our earlier exercise. "
|
||
"Include a summary line, body, and the required exernal references along with "
|
||
"any optional external references you think it may benefit from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreiben Sie eine Commit-Nachricht für den Bug, den Sie während unserer "
|
||
"früheren Übung erstellt haben. Fügen Sie eine zusammenfassende Linie, "
|
||
"Körper, und die erforderlichen exernal Referenzen zusammen mit allen "
|
||
"optionalen externen Referenzen, bei denen Sie denken, dass sie davon "
|
||
"profitieren können."
|
||
|
||
msgid "Write a summary line for each of the following scenarios:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreiben Sie eine Zusammenfassungszeile für jedes der folgenden Szenarien:"
|
||
|
||
msgid "Writing 'Related-Bug: #[Bug number in Lanuchpad]' on message content"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Related-Bug: #[Bug number in Lanuchpad]' als Nachrichteninhalt schreiben"
|
||
|
||
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xavier Antoviaque (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
|
||
|
||
msgid "Xing Yang – Dell EMC"
|
||
msgstr "Xing Yang - Dell EMC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the training in parallel to the `OpenStack Days UK <https://"
|
||
"openstackdays.uk/2017/>`_ event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können parallel zum `OpenStack Days UK <https://openstackdays.uk/2017/> "
|
||
"`_ auf das Training zugreifen ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the training on the first day of the `OpenStack Days Nordic "
|
||
"<http://openstacknordic.org/copenhagen2017/>`_ event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf die Ausbildung am ersten Tag der `OpenStack Days Nordic "
|
||
"zugreifen <http://openstacknordic.org/copenhagen2017/> `_ Ereignis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the list of trainers/coaches on the `training occaisons "
|
||
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ "
|
||
"wiki page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden die Liste der Trainer/Coaches auf der `Trainings occaisons "
|
||
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions> `_ "
|
||
"wiki Seite."
|
||
|
||
msgid "You can practice the skills documented in the previous slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die in den vorherigen Folien dokumentierten Fähigkeiten üben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
|
||
"through tutorials for learning git."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ verwenden, "
|
||
"um sich durch die Tutorials für git zu arbeiten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to register your contact information including your full name, "
|
||
"email address and offline contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen Ihre Kontaktinformationen einschließlich Ihres vollständigen "
|
||
"Namens, E-Mail-Adresse und Offline-Kontaktinformationen registrieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
|
||
"did for launchpad, or something else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen auszuwählen. Sie können das "
|
||
"gleiche eingeben, das Sie für Launchpad oder etwas anderes getan haben."
|
||
|
||
msgid "Young-Kyun Kim (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Young-Kyun Kim (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Youngwoo Kim (assistant, mentoring)"
|
||
msgstr "Youngwoo Kim (Assistent, Mentoring)"
|
||
|
||
msgid "Your Patch Upstream"
|
||
msgstr "Ihr Upstream Patch"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
|
||
"to match the email address which you plan to use in your commits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr vollständiger Name und Ihre E-Mail-Adresse werden öffentlich sein und "
|
||
"die E-Mail-Adresse muss mit der E-Mail-Adresse übereinstimmen, die Sie in "
|
||
"Ihren Commits verwenden möchten."
|
||
|
||
msgid "Your management"
|
||
msgstr "Ihr Management"
|
||
|
||
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
|
||
msgstr "Ihre Mission, falls Sie sie annehmen, ist"
|
||
|
||
msgid "Zuul"
|
||
msgstr "Zuul"
|
||
|
||
msgid "Zuul Pipelines"
|
||
msgstr "Zuul Pipelines"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zuul is the project gating and automation system that tests and merges "
|
||
"changes as well as publishing releases and documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuul ist das Projekt-Gating- und Automatisierungssystem, das Änderungen "
|
||
"testet, merged sowie Releases und Dokumentationen veröffentlicht."
|
||
|
||
msgid "\\"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
|
||
"projects-requirements.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
|
||
"projects-requirements.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
|
||
"seats-apc>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
|
||
"seats-apc> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
|
||
"seats-atc>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
|
||
"seats-atc> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#account-setup>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Kontoaufbau <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-"
|
||
"setup> `_"
|
||
|
||
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
|
||
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
|
||
|
||
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Niederlassungsmodell <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model> `_"
|
||
|
||
msgid "`Branching model <archive-branching-model.html>`_"
|
||
msgstr "`Branching-Modell <archive-branching-model.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
|
||
msgstr "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs> `_"
|
||
|
||
msgid "`Closing Exercise <archive-closing-exercise.html>`_"
|
||
msgstr "`Abschluss-Übung <archive-closing-exercise.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
|
||
msgstr "`Code <http://git.openstack.org/cgit> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
|
||
"review>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Code-Überprüfung <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#code-review> `_"
|
||
|
||
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
|
||
msgstr "`Code-Übungen <code-exercises.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
|
||
msgstr "`Commit Nachrichten <workflow-commit-message.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
|
||
msgstr "`Kommunikation <howitsmade-communication.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
|
||
"training/slide-index.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Vollständiger Index im Folienformat nur <http://docs.openstack.org/upstream-"
|
||
"training/slide-index.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
|
||
msgstr "`Vollständiger Index im Folienformat nur <slide-index.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
|
||
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
|
||
"source/process/CoreDefinition.rst> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cross-Repository-Abhängigkeiten <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#cross-repository-dependencies> `_"
|
||
|
||
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
|
||
msgstr "`Demo-Umgebung <code-devstack.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
|
||
msgstr "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
|
||
|
||
msgid "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
|
||
msgstr "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ is published "
|
||
"from doc directory in master branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Entwicklerdokumentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ ist "
|
||
"veröffentlicht vom doc Verzeichnis im Master Branch"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Developer’s Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Entwicklerhandbuch <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html> "
|
||
"`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#development-workflow>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Entwicklungs-Workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#development-workflow> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Docs cores <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
|
||
"separate core teams for `docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/"
|
||
"groups/384,members>`_ , `security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/"
|
||
"groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.openstack.org/#/"
|
||
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.openstack."
|
||
"org/#/admin/groups/1118,members>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Docs Kernteam <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members> `` "
|
||
"und separate Kernteams für `docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/"
|
||
"groups/384,members> ``, `security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/"
|
||
"groups/347,members> ``, `training-guides <https://review.openstack.org/#/"
|
||
"admin/groups/360,members> ``, und `training-labs <https://review.openstack."
|
||
"org/#/admin/groups/1118,members> `_"
|
||
|
||
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Dokumentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo> `_"
|
||
|
||
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
|
||
msgstr "`Dokumentation Deep Dive <docs.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Documentation cross-project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_ for questions, reviews, doc bug "
|
||
"triaging, and patching docs"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Dokumentation übergreifende Liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"CrossProjectLiaisons#Documentation> `_ für Fragen, Bewertungen, doc Bug "
|
||
"Triaging und Patching Docs"
|
||
|
||
msgid "`Environment Setup <development-environment-setup.html>`_"
|
||
msgstr "`Umgebungseinstellung <development-environment-setup.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Etherpad for London Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
|
||
"openstack.org/p/upstream-institute-uk-2017>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Etherpad für London Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
|
||
"openstack.org/p/upstream-institute-uk-2017> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Etherpad for Nordic Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
|
||
"openstack.org/p/upstream-institute-nordic-2017>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Etherpad für Nordic Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
|
||
"openstack.org/p/upstream-institute-nordic-2017> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Etherpad for Sydney Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
|
||
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Etherpad für Sydney Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
|
||
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
|
||
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
|
||
"p/upstream-training-korea-2016> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
|
||
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
|
||
"p/upstream-training-korea-2017> `_"
|
||
|
||
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
|
||
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"GitCommitMessages>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"GitCommitMessages> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#installing-git-review>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Git Überprüfung Installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#installing-git-review> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Anleitung zur Einrichtung und zum Pushen des ersten Patches <workflow-setup-"
|
||
"and-first-patch.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
|
||
"html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`So erstellen Sie ein Projekt <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"creators.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute> `_"
|
||
|
||
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
|
||
msgstr "`IRC-Protokolle <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`IRC Dienste <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
|
||
msgstr "`IRC-Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Implementierung (Milestone-Iterationen <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
|
||
"guide/orchestration/ocata/>`_ is published from install-guide directory in "
|
||
"stable/ocata branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
|
||
"guide/orchestration/ocata/> `_ wird aus dem Installationsverzeichnis im "
|
||
"stable/ ocata-Branch veröffentlicht"
|
||
|
||
msgid "`Internship Programs <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
|
||
msgstr "`Internship Programme <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Einführung OpenStack als Gemeinschaft <intro-openstack-as-community.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Einführung OpenStack als Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
|
||
|
||
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
|
||
msgstr "`Einleitung <intro-introduction.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#automated-testing>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Jenkins (automatisierte Prüfung) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#automated-testing> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`June 14-15 in parallel to the conference part of the OPNFV Summit 2017 "
|
||
"<http://events.linuxfoundation.org/events/archive/2017/opnfv-summit/extend-"
|
||
"the-experience/openstack-upstream-institute>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`14.-15. Juni parallel zum Konferenzteil des OPNFV-Summit 2017 <http://"
|
||
"events.linuxfoundation.org/events/archive/2017/opnfv-summit/extend-the-"
|
||
"experience/openstack-upstream-institute> `_"
|
||
|
||
msgid "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
|
||
msgstr "`Launchpad <https://help.launchpad.net/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
|
||
"contributors.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lego angewandt auf Beiträge zu freier Software <archive-training-agile-for-"
|
||
"contributors.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
|
||
"Liberty/Etherpads>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
|
||
"Liberty/Etherpads> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`List of TC members <https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der TC Mitglieder <https://www.openstack.org/foundation/tech-"
|
||
"committee/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
|
||
"html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der zugelassenen Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/"
|
||
"index.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
|
||
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der Sitzungen <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/"
|
||
"design+summit#.VVeYTt-uNNw> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Members of OpenStack User Comittee <https://www.openstack.org/foundation/"
|
||
"user-committee/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mitglieder des OpenStack User Committee <https://www.openstack.org/"
|
||
"foundation/user-committee/> `_"
|
||
|
||
msgid "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_"
|
||
msgstr "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ is run by the Women "
|
||
"of OpenStack group, where mentees are guided through the OpenStack processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors> `_ wird von der Women "
|
||
"of OpenStack Gruppe geführt, wo Mentees durch die OpenStack Prozesse geführt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
|
||
msgstr "`Metriken <workflow-metrics.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`New Project Requirements <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
|
||
"projects-requirements.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Neue Projektanforderungen <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
||
"new-projects-requirements.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
|
||
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
|
||
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`ODP-Folien <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
|
||
"project-sample.odp> `_` PDF-Folien <http://dachary.org/loic/openstack-"
|
||
"training/training-student-project-sample.pdf> `_"
|
||
|
||
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
|
||
msgstr "`Offizielle OpenStack-Projekte <howitsmade-official-projects.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
|
||
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Offizielle Lieferungen mit Repositories <https://governance.openstack.org/"
|
||
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables> `_"
|
||
|
||
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
|
||
msgstr "`OpenStack Veranstaltungen <howitsmade-events.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
|
||
msgstr "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html> `_"
|
||
|
||
msgid "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_"
|
||
msgstr "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/> `_"
|
||
|
||
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
|
||
msgstr "`OpenStack IRC Kanäle <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
|
||
"html#openstack-project-teams>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Projektteams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
|
||
"html#openstack-project-teams> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
|
||
"index.html>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Projektteams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
|
||
"index.html> `__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Project Teams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
||
"projects/index.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Projektteams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
||
"projects/index.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
|
||
"projects/index.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Projekteamliste <http://governance.openstack.org/reference/"
|
||
"projects/index.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Technical Comittee Charter <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/charter.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Fachausschuss Charta <https://governance.openstack.org/tc/"
|
||
"reference/charter.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Technical Comittee page <https://governance.openstack.org/tc/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Technical Comittee Seite <https://governance.openstack.org/tc/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
|
||
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta Ein großer Erfolg <http://www."
|
||
"openstack.org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-"
|
||
"success/> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
|
||
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
|
||
"openstack-upstream-training-in-paris/> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
|
||
"reference/charter.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
|
||
"reference/charter.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`OpenStack User Committee page <https://governance.openstack.org/uc/index."
|
||
"html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OpenStack User Committee Seite <https://governance.openstack.org/uc/index."
|
||
"html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Andere Release-Kandidaten <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Other_release_candidates> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Other responsibilities <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl."
|
||
"html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Andere Verantwortlichkeiten <https://docs.openstack.org/project-team-guide/"
|
||
"ptl.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
|
||
"process.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Übersicht des Mitwirkungsprozesses <workflow-training-contribution-process."
|
||
"html>`_"
|
||
|
||
msgid "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
|
||
msgstr "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
|
||
"leads>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
|
||
"leads> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
|
||
"review>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
|
||
"review> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Planung (Design, Diskussion und Ziele) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Vorversionen (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
|
||
"html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Prinzipien hinter dem Manifest <http://agilemanifesto.org/principles.html>`_"
|
||
|
||
msgid "`Project Status and Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
|
||
msgstr "`Projektstatus und Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sitzungen vorschlagen <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
|
||
"Planning> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
|
||
|
||
msgid "`Registration and accounts <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
|
||
msgstr "`Registrierung und Konten <workflow-reg-and-accounts.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Release Kandidat 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Release_Cycle#Release_candidate_1> `_"
|
||
|
||
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
|
||
msgstr "`Releasezyklus <howitsmade-release-cycle.html>`_"
|
||
|
||
msgid "`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
|
||
msgstr "`Releasezyklus <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Release-Tag <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
|
||
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Anforderungen <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
|
||
"requirements.html> `_ für offizielle OpenStack-Projekte"
|
||
|
||
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
|
||
msgstr "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#running-unit-tests>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Laufen Einheit Tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
|
||
"html#running-unit-tests> `_"
|
||
|
||
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
|
||
msgstr "`Spezifikationen <http://specs.openstack.org>`_"
|
||
|
||
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
|
||
msgstr "`Stabile Zweig <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
|
||
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Arbeit an einem neuen Repository starten <http://docs.openstack.org/infra/"
|
||
"manual/developers.html#starting-work-on-a-new-repository> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
|
||
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Status, Bedeutung, zugewiesen, Meilenstein, Tags <https://wiki.openstack."
|
||
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference> `_"
|
||
|
||
msgid "`Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Schlagworte <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
|
||
|
||
msgid "`Task Tracking <workflow-task-tracking.html>`_"
|
||
msgstr "`Aufgabenverfolgung <workflow-task-tracking.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
|
||
"html>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Technischer Ausschuss <http://governance.openstack.org/reference/charter."
|
||
"html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
|
||
"reference/charter.html#mission>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DIe Rolle des Technischen Ausschusses <http://governance.openstack.org/"
|
||
"reference/charter.html#mission>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Trainingsleitfäden <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To> "
|
||
"`_"
|
||
|
||
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
|
||
msgstr "`Übersetzungen <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||
"openstack/defcore>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Verständnis der Defocore-Richtlinien <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||
"openstack/defcore> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
|
||
"stories/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Anwendungsfälle für Funktionen <http://specs.openstack.org/openstack/"
|
||
"openstack-user-stories/> `_"
|
||
|
||
msgid "`Using Sandbox for Practice <workflow-using-sandbox.html>`_"
|
||
msgstr "`Verwenden von Sandbox für die Praxis <workflow-using-sandbox.html> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`What’s new with OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
|
||
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Was ist neu bei OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
|
||
"articles/openstack-upstream-training-revamp/> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
|
||
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
|
||
"sensitive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"``#action`` - Dokumentiert einen Aktionspunkt im Protokoll. Zusammen mit "
|
||
"einem Nickname in einer Zeile wird der Aktionspunkt zugewiesen (Gross-/"
|
||
"Kleinschreibung wird bei Nicknamen unterschieden)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
|
||
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
|
||
"provide help on the bot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"``#help`` - Fügt einen \"Aufruf zur Hilfe\" ins Protokoll. Benutzen SIe das "
|
||
"Kommando, wenn Sie Unterstützung in einer Aufgabe benötigen. (Zähler "
|
||
"intiutiv, wird vom Bot nicht unterstützt)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
|
||
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"`` #info`` - Fügen Sie ein Info-Element zum Protokoll hinzu. Die Menschen "
|
||
"sollten das für wichtige Dinge, die sie sagen, großzügig nutzen, damit sie "
|
||
"im Protokoll gezeigt werden können."
|
||
|
||
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
|
||
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
|
||
|
||
msgid "``git checkout -b <branch_name>``"
|
||
msgstr "`` git checkout -b <branch_name> ``"
|
||
|
||
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
|
||
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
|
||
|
||
msgid "``git clone``"
|
||
msgstr "`` git clone``"
|
||
|
||
msgid "``git config``"
|
||
msgstr "`` git config``"
|
||
|
||
msgid "``git review -s``"
|
||
msgstr "`` git review -s``"
|
||
|
||
msgid "``git review``"
|
||
msgstr "`` git review``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``screen`` command was used to access the virtual terminals running the "
|
||
"installed services"
|
||
msgstr ""
|
||
"``screen`` Befehl wurde verwendet, um auf die virtuellen Terminals "
|
||
"zuzugreifen, auf denen die installierten Dienste ausgeführt wurden"
|
||
|
||
msgid "``screen`` use is now deprecated"
|
||
msgstr "`` screen`` Gebrauch ist jetzt veraltet"
|
||
|
||
msgid "``systemd`` is the replacement for ``screen``"
|
||
msgstr "`` systemd`` ist der Ersatz für `` screen``"
|
||
|
||
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
|
||
msgstr "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
|
||
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
|
||
"individuals (bottom of the page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Commiters <http://www.stackalytics.com/?"
|
||
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
|
||
"Personen (unten auf der Seite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
|
||
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
|
||
"companies"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Beitragende <http://www.stackalytics.com/?"
|
||
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
|
||
"Firmen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bestätigung und Priorisierung <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
||
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing> `_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29> `_"
|
||
|
||
msgid "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org>`_"
|
||
msgstr "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org> `_"
|
||
|
||
msgid "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org>`_"
|
||
msgstr "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org> `_"
|
||
|
||
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
|
||
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
|
||
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`minimale Konfiguration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
|
||
"configuration.html#minimal-configuration> `_"
|
||
|
||
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`einen Fehler melden <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting> `_"
|
||
|
||
msgid "and whom they will be working with"
|
||
msgstr "und mit wem sie arbeiten werden"
|
||
|
||
msgid "by majority vote of all Gold Members"
|
||
msgstr "durch Stimmenmehrheit aller Goldmitglieder"
|
||
|
||
msgid "checkout the latest stable branch"
|
||
msgstr "Checkout des letzten stabilen Branch"
|
||
|
||
msgid "code review, bug tracking, blueprints, wiki"
|
||
msgstr "Code-Review, Bug-Tracking, Blueprints, Wiki"
|
||
|
||
msgid "directly elected by ATC's"
|
||
msgstr "direkt von ATC gewählt"
|
||
|
||
msgid "elections (candidacy or vote), presentations"
|
||
msgstr "Wahlen (Kandidatur oder Abstimmung), Vorträge"
|
||
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc."
|
||
|
||
msgid "fix is already on master"
|
||
msgstr "fix ist schon auf master"
|
||
|
||
msgid "from git master by default"
|
||
msgstr "von git master standardmäßig"
|
||
|
||
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
|
||
msgstr "von stabilen Zweigen nach Konfiguration, zB stable/newton"
|
||
|
||
msgid "gerrit patchset history"
|
||
msgstr "gerrit patchset history"
|
||
|
||
msgid "gerrit workflow"
|
||
msgstr "gerrit workflow"
|
||
|
||
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
|
||
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
|
||
|
||
msgid "git clone"
|
||
msgstr "git clone"
|
||
|
||
msgid "git commit --amend"
|
||
msgstr "git commit --amend"
|
||
|
||
msgid "git config"
|
||
msgstr "git config"
|
||
|
||
msgid "git gui"
|
||
msgstr "git gui"
|
||
|
||
msgid "git remote show gerrit"
|
||
msgstr "git remote show gerrit"
|
||
|
||
msgid "git review"
|
||
msgstr "git review"
|
||
|
||
msgid "git review -s"
|
||
msgstr "git review -s"
|
||
|
||
msgid "gitk / gitg"
|
||
msgstr "gitk / gitg"
|
||
|
||
msgid "has a clear and defined scope"
|
||
msgstr "hat einen klares und definiertes Ziel"
|
||
|
||
msgid "how it contributes to the company's agenda"
|
||
msgstr "wie dies der Firmenagenda dient"
|
||
|
||
msgid "how they will engage with the Upstream"
|
||
msgstr "wie sie sich mit dem Upstream beschäftigen werden"
|
||
|
||
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
|
||
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
|
||
|
||
msgid "http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
|
||
|
||
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
|
||
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
|
||
|
||
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
|
||
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
|
||
|
||
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
|
||
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
|
||
|
||
msgid "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
|
||
msgstr "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
|
||
|
||
msgid "http://localhost/"
|
||
msgstr "http://localhost/"
|
||
|
||
msgid "http://review.openstack.org"
|
||
msgstr "http://review.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "http://stackalytics.com"
|
||
msgstr "http://stackalytics.com"
|
||
|
||
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
|
||
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
|
||
|
||
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
|
||
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
|
||
|
||
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
|
||
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
|
||
|
||
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
|
||
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
|
||
|
||
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
|
||
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
|
||
|
||
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
|
||
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
|
||
|
||
msgid "https://developer.openstack.org"
|
||
msgstr "https://developer.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "https://docs.openstack.org"
|
||
msgstr "https://docs.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
|
||
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
|
||
|
||
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
|
||
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
|
||
|
||
msgid "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
|
||
msgstr "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
|
||
|
||
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
|
||
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
|
||
|
||
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
|
||
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
|
||
|
||
msgid "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
|
||
msgstr "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
|
||
|
||
msgid "https://groups.openstack.org/"
|
||
msgstr "https://groups.openstack.org/"
|
||
|
||
msgid "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
|
||
msgstr "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
|
||
|
||
msgid "https://login.ubuntu.com"
|
||
msgstr "https://login.ubuntu.com"
|
||
|
||
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
|
||
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
|
||
|
||
msgid "https://storyboard-dev.openstack.org/"
|
||
msgstr "https://storyboard-dev.openstack.org/"
|
||
|
||
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
|
||
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
|
||
|
||
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
|
||
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
|
||
|
||
msgid "https://www.openstack.org/join/"
|
||
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
|
||
|
||
msgid "id_dsa.pub"
|
||
msgstr "id_dsa.pub"
|
||
|
||
msgid "id_ecdsa.pub"
|
||
msgstr "id_ecdsa.pub"
|
||
|
||
msgid "id_ed25519.pub"
|
||
msgstr "id_ed25519.pub"
|
||
|
||
msgid "id_rsa.pub"
|
||
msgstr "id_rsa.pub"
|
||
|
||
msgid "install git review"
|
||
msgstr "installieren git review"
|
||
|
||
msgid "invite reviewers"
|
||
msgstr "Reviewer einladen"
|
||
|
||
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
|
||
msgstr "macJack (Assistentin, Englisch, Chinesisch)"
|
||
|
||
msgid "master branch is open for development"
|
||
msgstr "Master Branch ist für Entwicklung geöffnet"
|
||
|
||
msgid "nvie inspired"
|
||
msgstr "nvie inspiriert"
|
||
|
||
msgid "other graphical stand-alone tools (sourcetree, tortoisegit)"
|
||
msgstr "andere grafische eigenständige Werkzeuge (sourcetree, tortoisegit)"
|
||
|
||
msgid "patchset diffs"
|
||
msgstr "patchset diffs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"provides a cloud infrastructure service or directly builds on an existing "
|
||
"OpenStack cloud infrastructure service"
|
||
msgstr ""
|
||
"bietet einen Cloud-Infrastruktur-Dienst oder baut direkt auf einem "
|
||
"bestehenden OpenStack Cloud-Infrastruktur-Dienst auf"
|
||
|
||
msgid "review.openstack.org"
|
||
msgstr "review.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "risk of regression"
|
||
msgstr "Risiko der Regression"
|
||
|
||
msgid "running unit tests"
|
||
msgstr "laufende Unit-Tests"
|
||
|
||
msgid "stable/release branch"
|
||
msgstr "stable/release Branch"
|
||
|
||
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
|
||
msgstr "den Beitrag, den sie während der Online-Sessions bearbeiten wollen"
|
||
|
||
msgid "tig"
|
||
msgstr "tig"
|
||
|
||
msgid "upload an ssh key"
|
||
msgstr "einen ssh-Schlüssel hochladen"
|
||
|
||
msgid "user visible benefit"
|
||
msgstr "sichtbarer Nutzen für Anwender"
|
||
|
||
msgid "vim-fugitive, emacs-magit"
|
||
msgstr "vim-fugitive, emacs-magit"
|
||
|
||
msgid "✔"
|
||
msgstr "✔"
|