OpenStack Proposal Bot b9109dfdae Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Id7f5de7fb6f1c362a07d2104b81212f0e16317a5
2017-10-13 10:54:46 +00:00

6912 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Adriano Perri <adriano.perri@telekom.de>, 2017. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2016.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-09 12:16+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Perri <adriano.perri@telekom.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc."
msgstr "#openstack-meeting, #openstack-meeting-cp, etc."
msgid "'Gates' code entering the stable or master branches"
msgstr "'Gates' Code gelangt in den stable oder master Branch"
msgid "(A real bug report needs a more detailed description.)"
msgstr "(Ein echter Fehlerbericht bedarf einer detaillierteren Beschreibung.)"
msgid "(As an example, a new file has been created using cat command.)"
msgstr "(Als Beispiel wurde eine neue Datei mit dem Befehl cat erstellt.)"
msgid "(Checking the log message before uploading is a best practice.)"
msgstr ""
"(Überprüfen der Protokollnachricht vor dem Hochladen ist eine bewährte "
"Praxis.)"
msgid "(Draft comments are not visible to others.)"
msgstr "(Entwurf Kommentare sind für andere nicht sichtbar.)"
msgid "(Ensure that your comment is being shown in History.)"
msgstr "(Stellen Sie sicher, dass Ihr Kommentar in der History erscheint.)"
msgid "(Find reviewer by Gerrit username or e-mail address.)"
msgstr "(Reviewer durch Gerrit Benutzername oder E-mail Adresse finden.)"
msgid "(Note: In some environments need to use 'git-review master')"
msgstr ""
"(Anmerkung: In einigen Umgebungen muss man 'git-review master' verwenden)"
msgid "(Other people will assume the person is working on the bug.)"
msgstr ""
"(Andere Leute werden davon ausgehen, dass die Person an dem Bug arbeitet.)"
msgid "(Please also change your commit message if needed.)"
msgstr "(bitte ändern Sie falls nötig auch die Commit-Nachricht)"
msgid "(Review invitation letter has been sent by e-mail.)"
msgstr "(Review Einladung wurde als E-mail verschickt.)"
msgid "**Mentors**"
msgstr "** Mentoren **"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr ""
"**Private key** - Nur Sie kennen diesen Schlüssel. Er muss geschützt werden."
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"**Public key** - Dieser kann mit SSH-Servern frei geteilt werden, mit denen "
"Sie sich verbinden wollen."
msgid "**Saturday, November 04, 2017 - Sunday, November 05, 2017**"
msgstr "** Samstag, 04. November 2017 - Sonntag, 5. November 2017 **"
msgid "**Staff**"
msgstr "**Personal**"
msgid "**Tuesday, September 26, 2017 at 11:00 a.m. to 5:30 p.m. (local time)**"
msgstr ""
"** Dienstag, 26. September 2017 um 11:00 Uhr bis 17:30 Uhr (Ortszeit) **"
msgid "**Wednesday, October 18, 2017 at 08:30 a.m. to 4:30 p.m. (local time)**"
msgstr "** Mittwoch, 18. Oktober 2017 um 08:30 Uhr bis 16:30 Uhr (Ortszeit) **"
msgid "*Common cycle with development milestones*"
msgstr "*Gemeinsamer Zyklus mit Entwicklungsmeilensteinen*"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
msgid "1.5 Days"
msgstr "1,5 Tage"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 Sagrada Familia"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 Übernachtung auf Ibiza"
msgid "185 countries"
msgstr "185 Länder"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 Barcelona FC Spiel"
msgid "1st Upstream Training in Seoul"
msgstr "1. Upstream Training in Seoul"
msgid "2,000 developers"
msgstr "2.000 Entwickler"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 min Arbeiten"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 Branch und Tags"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 Vorbereitung"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, Frankreich"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Kanada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 Barcelona, Spanien"
msgid "2016 was 6th birthday of OpenStack"
msgstr "2016 war der 6. Geburtstag von OpenStack"
msgid "2017 Beijing, China"
msgstr "2017 Peking, China"
msgid "2017 Boston, USA"
msgstr "2017 Boston, USA"
msgid "265 different organizations"
msgstr "265 verschiedene Organisationen"
msgid "2nd Upstream Training in Seoul with Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgstr "2. Upstream Training in Seoul mit Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 verschiedene Firmen"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 min Planen"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 min Überprüfen"
msgid "660 supporting companies"
msgstr "660 unterstützende Unternehmen"
msgid "73,723 people"
msgstr "73.723 Menschen"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 Tagesausflug nach Madrid"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 Cava & Winery Tour"
msgid ""
":doc:`upstream-details`: : A detailed overview of OpenStack Upstream "
"Institute Training."
msgstr ""
": doc: `upstream-details`:: Ein detaillierter Überblick über das OpenStack "
"Upstream Institute Training."
msgid ":doc:`upstream-trainees-guide`"
msgstr ":doc:`upstream-trainees-guide`"
msgid ":doc:`upstream-trainers-guide`"
msgstr ":doc:`upstream-trainers-guide`"
msgid ":doc:`upstream-training-content`"
msgstr ":doc:`upstream-training-content`"
msgid ":doc:`upstream-training-summit`"
msgstr ":doc:`upstream-training-summit`"
msgid ":ref:`openstack-day-nordic`"
msgstr ": ref: `openstack-day-nordic`"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"Ein großes Dankeschön an alle, die dies möglich gemacht haben, vor allem "
"Loic Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss und Ildikó Váncsa, "
"die die Trainings führen."
msgid "A blueprint is a description of a solution"
msgstr "Ein Blueprint ist die Beschreibung einer Lösung"
msgid "A board is a collection of worklists"
msgstr "Ein Board ist eine Sammlung von Arbeitslisten"
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr ""
"Eine Reihe von Skripten, um eine vollständige OpenStack-Umgebung zu erstellen"
msgid "A gathering of projects teams and contributors"
msgstr "Ein Treffen von Projekten Teams und Mitwirkenden"
msgid "A given project cannot follow more than one model"
msgstr "Ein bestimmtes Projekt kann nicht mehr als einem Modell folgen"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"Ein Dialogfenster erscheint. Geben Sie Folgendes zur Registrierung Ihres "
"Nicknamens bei Nickserv ein und ersetzen **mysecretpassword** und "
"**test@domain.com** mit ihrem eigenen Passwort und Email-Adresse::"
msgid ""
"A new capability was added to the project that should be implemented in all "
"vendor drivers."
msgstr ""
"Eine neue Funktionalität wurde dem Projekt hinzugefügt, das in allen Vendor-"
"Treibern implementiert werden sollte."
msgid "A place for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr ""
"Ein Ort für die Auflistung und Planung Spezifikationen, welche Arbeit zu "
"tun ist"
msgid ""
"A possible setup could be a board is a project and the worklists on the "
"board could be different releases or bugs versus implementations"
msgstr ""
"Ein mögliches Setup könnte ein Board als Projekt sein und die Arbeitslisten "
"auf dem Board könnten unterschiedliche Releases oder Bugs im Vergleich zu "
"Implementierungen sein"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "Eine Beispielpräsentation wird vom Lehrer als Beispiel gegeben"
msgid "A story is a work item such as a bug or a new feature"
msgstr "Eine Story ist eine Arbeitsaufgabe wie ein Bug oder ein neues Feature"
msgid ""
"A week before the training begins, ensure attendees are aware of the "
"prerequisites when confirming attendance"
msgstr ""
"Eine Woche vor Beginn des Trainings ist sicherzustellen, dass die Teilnehmer "
"die Voraussetzungen bei der Bestätigung der Teilnahme kennen"
msgid "API first implementation"
msgstr "API erste Implementierung"
msgid "API, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgstr "API, Sicherheitsleitfaden, Schulungsleitfäden, Schulungslabors"
msgid "APIImpact"
msgstr "APIImpact"
msgid ""
"ATC's should be proposed into `projects.yaml <http://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_ under ``extra-atcs`` of "
"the actual project, but not after the `Extra-ATC's deadline <https://"
"releases.openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs>`_ of the cycle "
"expired."
msgstr ""
"ATCs sollten in \"projects.yaml\" vorgeschlagen werden <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml> `` unter `` "
"extra-atcs`` des eigentlichen Projektes, aber nicht nach dem `Extra-ATC-"
"Termin <https://releases.openstack.org/pike/schedule.html#p-extra-atcs> `` "
"des abgelaufenen Zykluses."
msgid "About the training"
msgstr "Über das Training"
msgid "Account Setup"
msgstr "Benutzerkonto einrichten"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Aktiver Projektmitarbeiter (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Aktiver technischer Mitarbeiter (ATC)"
msgid "Active User Contributors (AUC)"
msgstr "Active User Contributors (AUC)"
msgid ""
"Active members and contributors to functional teams and/or working groups"
msgstr ""
"Aktive Mitglieder und Mitwirkende zu funktionalen Teams und / oder "
"Arbeitsgruppen"
msgid "Active moderators on ask.openstack.org"
msgstr "Aktive Moderatoren auf ask.openstack.org"
msgid "Actively contributing to an OpenStack project"
msgstr "Aktive Beitrag zu einem OpenStack-Projekt"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr ""
"Die hier aufgeführten Aktivitäten werden nicht bei jedem Upstream-Training "
"realisiert."
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "Füge eine neue Verbindung hinzu"
msgid ""
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
"chose in the previous exercise"
msgstr ""
"Fügen Sie einige zusätzliche LOG.debug () Zeilen zu einer der Methoden des "
"API-Aufrufs hinzu, den Sie in der vorherigen Übung ausgewählt haben"
msgid ""
"Add bugs against, or write reviews for, the itinerary patches from other "
"groups."
msgstr ""
"Fügen Sie Bugs gegen, oder schreiben Sie Bewertungen für, die Route Patches "
"aus anderen Gruppen."
msgid "Add the file and commit"
msgstr "Fügen Sie die Datei hinzu und committen Sie"
msgid "Added as Reviewer"
msgstr "als Reviewer hinzugefügt"
msgid "Added unit tests to cover untested methods"
msgstr "Hinzufügen von Unit-Tests, um nicht getestete Methoden zu checken"
msgid "Additional External References:"
msgstr "Zusätzliche externe Referenzen:"
msgid ""
"Additional Release Candidates created for critical bugs found during RC "
"testing - (RC2, RC3, ...) with bugs targeted to it - Repeated as many times "
"as necessary"
msgstr ""
"Zusätzliche Release-Kandidaten für kritische Bugs bei RC-Tests gefunden - "
"(RC2, RC3, ...) mit Bugs, die darauf ausgerichtet sind - wiederholt so oft "
"wie nötig"
msgid "Additional services built upon IaaS"
msgstr "Zusätzliche Dienstleistungen auf IaaS gebaut"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "After DevStack is run Horizon is accessible via localhost"
msgstr ""
"Nachdem DevStack ausgeführt wird, ist Horizon über localhost zugänglich"
msgid "After the last milestone"
msgstr "Nach dem letzten Meilenstein"
msgid ""
"After the training students have the possibility to sign up for a longer "
"term mentoring to further stregthen the skills they've learnt during the "
"training."
msgstr ""
"Nach dem Training haben die Studierenden die Möglichkeit, sich für ein "
"längerfristiges Mentoring einzuschreiben, um die Fähigkeiten, die sie "
"während des Trainings gelernt haben, weiter zu stärken."
msgid "Agenda - Day 1"
msgstr "Tagesordnung - Tag 1"
msgid "Agenda - Day 2"
msgstr "Tagesordnung - Tag 2"
msgid "Agile"
msgstr "Agile"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "Angemessen: 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"Im Voraus: Sicherstellen, dass die bestehenden Lego-Gebäude auf einem Tisch "
"liegen, aber nicht miteinander verbunden sind. Alle unsortierten Steine "
"sollten in mehreren kleineren Kästen in einem anderen Teil des Raumes "
"vorhanden sein, damit Teilnehmer sie benutzen können. Es besteht keine "
"Notwendigkeit, die Boxen oder Bedienungsanleitungen zu zeigen."
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"Das Ziel ein bedeutender Beitragender zu werden und Ihre tollen Fähigkeiten "
"zu demonstrieren!"
msgid "All emails are archived"
msgstr "Alle E-Mails sind archiviert"
msgid "Allows you to:"
msgstr "Ihnen erlaubt:"
msgid "Also ATC"
msgstr "Auch ATC"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr ""
"Als Alternative können Sie Ihre virtuelle Maschine in einer öffentlichen "
"Cloud verwenden."
msgid "Amending the commit"
msgstr "Den Commit ändern"
msgid "An OpenStack wide status"
msgstr "Ein OpenStack breiter Status"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Lizenz für geistiges Eigentum, die mit "
"Beiträgen einer Person oder Einrichtung entsteht. `Vorschau der vollen "
"Vereinbarung <https://review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgid ""
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"Ein Arbeitgeber mit den entsprechenden Unterzeichnungsrechten der "
"Gesellschaft oder Organisation muss die \"Corporate Contributor "
"Lizenzvereinbarung <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>` _ unterzeichnen."
msgid "An official project is aligned with the OpenStack Mission if it"
msgstr "Ein offizielles Projekt ist auf die OpenStack Mission ausgerichtet"
msgid "Analysing Jenkins Failures"
msgstr "Analysieren von Jenkins-Fehlern"
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle - Cisco"
msgid "Answer other's questions or help direct them to those who can"
msgstr ""
"Beantworten Sie andere Fragen oder helfen Sie, sie zu denen zu bringen, die "
"es können"
msgid "Answering reviewer's comment(s) is a best practice."
msgstr "Die Antwort des Rezensenten ist eine Best Practice."
msgid "Application Catalog service"
msgstr "Applikationskatalog-Dienst"
msgid ""
"Apply for individual membership (recommended), create a single sign-on "
"account and sign the ICLA"
msgstr ""
"Bewerben Sie sich für einzelne Mitgliedschaft (empfohlen), erstellen Sie ein "
"einziges Anmeldekonto und unterzeichnen Sie die ICLA"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "Geeignete Fixes"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Archive and collect"
msgstr "Archivieren und sammeln"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "Archiv der zusätzlichen Trainingsaktivitäten"
msgid "Archived exercises"
msgstr "Archivierte Übungen"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv"
msgid ""
"Article: `Get up to speed with the OpenStack Upstream Institute <http://"
"superuser.openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
msgstr ""
"Artikel: `Starten mit dem OpenStack Upstream Institute <http://superuser."
"openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/> `_"
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"Bitten Sie einen Mentor den *getesteten* Code eines Testcases kaputtzumachen"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "Stellen Sie Fragen in der Klasse"
msgid "Ask questions in the channel or send direct messages"
msgstr "Fragen im Kanal stellen oder direkte Nachrichten senden"
msgid ""
"Ask the students questions to make sure they are engaged and understand the "
"material"
msgstr ""
"Fragen Sie die Schüler, um sicherzustellen, dass sie folgen können und das "
"Material verstehen"
msgid "Assess your approach"
msgstr "Beurteilen Sie Ihren Ansatz"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "Bearbeiter: Der Entwickler arbeitet an der Fixierung"
msgid "Assist the PTL in driving program goals"
msgstr "Unterstützung der PTL bei der Durchführung von Programmzielen"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"Falls Sie Ihre Schlüssel nicht im Verzeichnis ~/.ssh finden, können Sie "
"einen neuen Schlüssel mit der zur Verfügung gestellten Email-Adresse als "
"Label generieren. Geben Sie in Ihrem Terminalprogramm ein:"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "Am Ende der vier Sprints sorgen Sie für ein Gruppenfoto!"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"Am Prompt tippen Sie eine sichere Passphrase. Sie können auch einfach Enter "
"drücken, um keine Passphrase zu verwenden::"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "An den Treffen teilnehmen"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "Regelmäßige Meetings besuchen"
msgid "Attends project meetings"
msgstr "Teilnahme an Projektmeetings"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Auto-Login am Anschluss an Freenode"
msgid "Available metrics"
msgstr "Verfügbare Metriken"
msgid ""
"Be able to identify and start a task (bug fix, feature design and "
"implementation, Working Group activity and so forth)"
msgstr ""
"In der Lage sein, eine Aufgabe zu identifizieren und zu starten "
"(Fehlerbehebung, Feature-Design und Implementierung, Arbeitsgruppeaktivität "
"und so weiter)"
msgid "Be collaborative"
msgstr "kooperativ sein"
msgid "Be communicative"
msgstr "kommunikativ sein"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "Bleiben Sie bei den Kommentaren der anderen am Ball"
msgid "Be patient"
msgstr "Seien Sie geduldig"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "Seien Sie höflich und hilfsbereit"
msgid ""
"Be prepared with the deep dives that attendees have very different level of "
"knowledge and experience"
msgstr ""
"Seien Sie beim Deep Dive vorbereitet, dass die Teilnehmer sehr "
"unterschiedliche Kenntnisse und Erfahrungen haben"
msgid "Be true to your role"
msgstr "Seien Sie treu zu Ihrer Rolle"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr ""
"In der Lage zu sein, englisch auf einem technischen Level zu lesen und zu "
"schreiben."
msgid "Being phased out over the next few releases"
msgstr "Im Laufe der nächsten Versionen auslaufend"
msgid "Benefits of being an Official OpenStack project"
msgstr "Vorteile eines offiziellen OpenStack-Projekts"
msgid ""
"Better entry point for new contributors finding their place in the community"
msgstr ""
"Besserer Einstieg für Mitwirkende, um ihren Platz in der Gemeinschaft zu "
"finden"
msgid "Better for cross project coordination"
msgstr "Besser für Cross-Projekt-Koordination"
msgid "Big Tent is a code name for the official OpenStack projects"
msgstr "Big Tent ist ein Codename für die offiziellen OpenStack-Projekte"
msgid "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgstr "Blueprint (Partial-Implements, Implements)"
msgid "Blueprints"
msgstr "Blueprints"
msgid "Blueprints can have an associated spec"
msgstr "Blueprints können eine zugehörige Spezifikation haben"
msgid "Board : 1"
msgstr "Vorstand: 1"
msgid "Board of Directors"
msgstr "Verwaltungsrat"
msgid "Board of directors"
msgstr "Verwaltungsrat"
msgid "Body"
msgstr "Körper"
msgid "Branching model"
msgstr "Verzweigungsmodell"
msgid "Brief explanation with context about the patch"
msgstr "Kurze Erklärung mit Kontext über den Patch"
msgid "Bug (Partial-Bug, Related-Bug, Closes-Bug)"
msgstr "Bug (Partial-Bug, Verwandte-Bug, Closes-Bug)"
msgid "Bug Assigned"
msgstr "Bug zugewiesen"
msgid "Bug Assigning"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid "Bug Report Submission"
msgstr "Bug Report Einreichung"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid "Bug reports"
msgstr "Fehlerberichte"
msgid "Bugday"
msgstr "Bugday"
msgid "Bugday shows real-time stats during bug smash days."
msgstr "Bugday zeigt Echtzeit-Stats während Bug-Smash-Tagen."
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
msgid ""
"Bugs: - Issues with current code - Items that need to be changed or updated"
msgstr ""
"Bugs: - Probleme mit dem aktuellen Code - Elemente, die geändert oder "
"aktualisiert werden müssen"
msgid "Build a network"
msgstr "Bauen Sie ein Netzwerk auf"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"Bau einer Straße aus Lego. Alle Gebäude müssen über Straße und Bürgersteig "
"verbunden sein. Die Stiftung, TC und Board müssen das Gesamtdesign der "
"Straße genehmigen."
msgid "Building Blocks: build as you need"
msgstr "Bausteine: bauen, wie benötigt"
msgid "Building Your Persona"
msgstr "Aufbau dein Persona"
msgid "Building documentation"
msgstr "Bauanleitung"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "Softwarebauen in einer Community sieht wirklich kompliziert aus"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO: 1"
msgid "CI"
msgstr "CI"
msgid ""
"Can participate in common programs, like mentoring and internship to help "
"with on boarding"
msgstr ""
"Können an üblichen Programmen wie Mentoring und Praktika zum Einlernen "
"teilnehmen"
msgid "Can publish to docs.openstack.org and developer.openstack.org"
msgstr "Kann zu docs.openstack.org und developer.openstack.org veröffentlichen"
msgid "Cannot be modified once merged"
msgstr "Kann nicht nochmal gemerged werden"
msgid "Capture your idea in a spec/blueprint"
msgstr "Erfassen Sie Ihre Idee in einer Spezifikation/Blueprint"
msgid "Caused by timing/connectivity issues in check/gate"
msgstr "Verursacht durch Timing / Konnektivität Probleme in Check / Gate"
msgid "Change-Id"
msgstr "Änderungs-Id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Änderungen an der internen AMQP-API von Nova"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "Änderungen an den externen HTTP-APIs"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Änderungen der Benachrichtigungsdefinitionen"
msgid "Channel Logs: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
msgstr "Channel Logs: http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/"
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "Auf vorhandene Schlüssel prüfen"
msgid "Check peer's Review"
msgstr "Peer-Review prüfen"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"Prüfen Sie, dass :command:`apt install` in der virtuellen Maschine "
"funktioniert"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sie mit ssh vom Laptop in die virtuelle Maschine "
"zugreifen können"
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "Prüfen Sie, ob die Tests fehlgeschlagen sind oder nicht"
msgid "Checking work status"
msgstr "Arbeitsstatus überprüfen"
msgid "Choose a question"
msgstr "Eine Frage wählen"
msgid ""
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
"functionality"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Dienst und setzen Sie einen API-Aufruf ab, oder verwenden "
"Sie den entsprechenden Klienten, um die Funktion zu prüfen"
msgid "Choose a table and sit with the students to help"
msgstr "Wählen Sie einen Tisch und sitzen Sie bei den Schülern um zu helfen"
msgid ""
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
"the username."
msgstr ""
"Wählen Sie und geben Sie Ihren Benutzernamen sorgfältig ein. Sobald es "
"gesetzt ist, können Sie den Benutzernamen nicht mehr ändern."
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "Rollen wählen - Firmen"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "Auswählen von Rollen - Freie Mitwirkende"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "Wählen Sie Rollen - Upstream"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (Training, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (Mentoring, Assistent)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt - B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr ""
"Christophe Sauthier (Ausbildung, Assistent, Mentoring, Französisch, Englisch)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (Assistentin, Englisch)"
msgid "Cleaning up activities are needed"
msgstr "Aufräumarbeiten sind erforderlich"
msgid "Cleanup deprecated methods"
msgstr "Aufräumen veralteter Methoden"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (Mentoring, Assistentin, Portugiesisch)"
msgid ""
"Click 'Reply' and write your message, or just 'Done' for \"Done\" message."
msgstr ""
"Klicken Sie 'Reply' und schreiben Ihre Nachricht oder nur 'Done' für \"Done"
"\" Nachrichten."
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"Klicken Sie **Hexchat** vom Menü und dann klicken SIe **Network List**. Wir "
"sehen die bekannte Serverliste. Stellen Sie sicher, dass Freenode markiert "
"ist und klicken **edit**."
msgid "Click **cancel**."
msgstr "Klicken Sie auf ** abbrechen **."
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"Klicken Sie **disconnect** und **connect**, um die Verbindung mit neuem "
"Nicknamen neu aufzubauen."
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Schlüssel hinzufügen'."
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "Klicken Sie auf **Ich bin ein neuer Ubuntu One Benutzer**."
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **bearbeiten** und"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol ** info **."
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "Klicken Sie das **message user** Icon und tippen::"
msgid "Clone DevStack to your vm"
msgstr "Clonen Sie DevStack zu Ihrer VM"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "Klonen und Kennenlernen des Codes"
msgid "Closing Exercises"
msgstr "Abschlussprüfungen"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "Code Deep Dive"
msgid "Code can be uploaded before a blueprint/spec is accepted"
msgstr ""
"Code kann hochgeladen werden, bevor ein Blueprint/Spezifikation akzeptiert "
"wird"
msgid ""
"Code change during the RC phase is a balancing act - Need to balance "
"integrating fixes and code churn - Critical fixes have the highest priority "
"while more minor bug fixes may be safer to hold for the subsequent release."
msgstr ""
"Code-Änderung während der RC-Phase ist ein Balanceakt - Es ist notwendig die "
"Balance zwischen Integration und Code Churn zu halten - Critical Fixes haben "
"die höchste Priorität, während mehr kleinere Bug-Fixes besser für das "
"anschließende Release gehalten werden können."
msgid ""
"Code or documentation contribution to any of the official project "
"repositories"
msgstr ""
"Code- oder Dokumentationsbeiträge zu einem der offiziellen Projekt-"
"Repositories"
msgid "Code stabilization period"
msgstr "Code-Stabilisierungszeitraum"
msgid "Code-Review -1/0/+1 is for all OpenStack reviewers"
msgstr "Code-Review -1/0/+1 ist für alle OpenStack Überprüfer"
msgid "Code-Review -2/+2 is for core reviewers (Sandbox repository is open)"
msgstr "Code-Review -2/+2 ist für Core-Reviewer (Sandbox Repository ist offen)"
msgid "Collaboration tools"
msgstr "Werkzeuge zur Zusammenarbeit"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"Sammelt und verarbeitet Entwicklungsaktivitätsdaten und ermöglicht es, sie "
"in einem bequemen Web-Dashboard zu visualisieren"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "Kommentieren der offenen Review"
msgid "Comment reply"
msgstr "Kommentar Antwort"
msgid "Commenting"
msgstr "Kommentieren"
msgid "Commit Messages"
msgstr "Commit Messages"
msgid "Commit files and write commit message"
msgstr "Commit-Dateien und schreiben Commit-Nachricht"
msgid "Commit log message"
msgstr "Protokollmeldung eingeben"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr ""
"In den letzten zwei 6-monatigen Release-Zyklen wurde eine Änderung "
"vorgenommen"
msgid "Common cycle with development milestones"
msgstr "Gemeinsamer Zyklus mit Entwicklungsmeilensteinen"
msgid "Common cycle with intermediary release"
msgstr "Gemeinsamer Zyklus mit Zwischenfreigabe"
msgid ""
"Common cycle with intermediary release: - Used for components needing more "
"frequent releases. e.g. Oslo Libraries - Intermediary releases can also be "
"used to time releases near the beginning and end of the release cycle. "
"Horizon plug-ins do this."
msgstr ""
"Gemeinsamer Zyklus mit Zwischenfreigabe: - Wird für Komponenten verwendet, "
"die häufiger Freigaben benötigen. zB Oslo-Bibliotheken - Intermediäre "
"Releases können auch zum Zeitpunkt der Freigabe am Anfang und am Ende des "
"Release-Zyklus verwendet werden. Horizon-Plug-Ins machen dies."
msgid ""
"Common place to have people in a project collaborate on larger projects and "
"planning of events"
msgstr ""
"Üblicher Ort, an dem Projektteilnehmer an größeren Projekten "
"zusammenarbeiten oder Veranstaltungen planen"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "Community-Mitglieder werden Ihren Patch überprüfen"
msgid "Community metrics"
msgstr "Community-Metriken"
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr ""
"Unternehmen müssen ihren Stakeholdern einen wertvollen Beitrag leisten."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"Firmen: große industrielle Einheiten wie Einkaufszentrum, Tiefgarage, "
"Kraftwerk, Rechenzentrum oder Krankenhaus."
msgid ""
"Compare the deadlines between two different project teams and discuss the "
"differences with your group"
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Fristen zwischen zwei verschiedenen Projektteams und "
"diskutieren Sie die Unterschiede zu Ihrer Gruppe"
msgid "Complete content of Upstream Institute Training can be seen here:"
msgstr "Vollständige Inhalte von Upstream Institute Training finden Sie hier:"
msgid "Complete the application."
msgstr "Antrag vervollständigen"
msgid "Composed of 13 OpenStack Foundation Individual members"
msgstr "Bestehend aus 13 OpenStack Foundation Einzelmitgliedern"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git konfigurieren"
msgid "Configure your workspace"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Arbeitsbereich"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Gratulation, Sie sind jetzt soweit, um mit der OpenStack Gemeinschaft zu "
"kommunizieren und haben einen registrierten Nicknamen auf Freenode. Von hier "
"aus werden Sie mit Ihrem Nicknamen identifiziert, wenn Sie sich mit Colloquy "
"zu Freenode verbinden."
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"Glückwunsch! Sie haben einen Spitznamen auf Freenode registriert und sind "
"jetzt bereit, mit der OpenStack Gemeinschaft zu kommunizieren. Wenn Sie sich "
"mit Hexchat zu Freenode verbinden werden Sie ab jetzt mit Ihrem Spitznamen "
"identifiziert."
msgid "Connect: screen -R <session name>"
msgstr "Verbinden: screen -R <session name>"
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "Beitragsplanung (2 Stunden)"
msgid "Contribution Process"
msgstr "Mitwirkungsprozess"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "Beitragssimulation (2 Stunden)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Beitragsleitfaden"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "Mitwirkende aus einer Gesellschaft oder Organisation"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "Mitwirkende aus der US-Regierung"
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
msgstr "Beitragende geben ihre Stimme ab bei der Wahl zum Technischen Komitee"
msgid "Contributors to Superuser"
msgstr "Mitwirkende bis Superuser"
msgid "Contributors to the repository under the UC governance"
msgstr "Mitwirkende im Repository unter der UC-Governance"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "Umstritten: 1"
msgid "Coordinated development of multiple projects"
msgstr "Koordinierte Entwicklung von mehreren Projekten"
msgid "Copenhagen, Denmark"
msgstr "Kopenhagen, Dänemark"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "Den öffentlichen Schlüssel kopieren"
msgid "Core : 5"
msgstr "Kern: 5"
msgid "Core Team Members"
msgstr "Kern Team Mitglieder"
msgid "Core and Optional Services"
msgstr "Core und optionale Dienstleistungen"
msgid ""
"Core and mature Big Tent projects are tracked in the `Project Navigator "
"<https://www.openstack.org/software/project-navigator>`_"
msgstr ""
"Core und ausgereifte Big Tent Projekte werden im `Project Navigator <https://"
"www.openstack.org/software/project-navigator> `_ verfolgt"
msgid "Core reviewer"
msgstr "Core Reviewer"
msgid "Core services (Compute, Networking, Block and Object Storage, etc.)"
msgstr "Kerndienste (Compute, Networking, Block- und Objektspeicher etc.)"
msgid ""
"Core services are OpenStack projects and essential in every OpenStack-"
"powered IaaS cloud or product"
msgstr ""
"Kerndienste sind OpenStack-Projekte und essentiell in jeder OpenStack-"
"gestützten IaaS Cloud oder Produkt enthalten."
msgid "Core team"
msgstr "Kernteam"
msgid ""
"Could be a short question as an IRC vote or something like as an exercise "
"between two blocks"
msgstr ""
"Könnte eine kurze Frage als IRC-Voting oder so etwas wie eine Übung zwischen "
"zwei Blöcken sein"
msgid ""
"Could be done before end of class, for instance during the deep dive blocks"
msgstr ""
"Könnte vor dem Ende der Klasse, zum Beispiel während der Deep Dives gemacht "
"werden"
msgid "Could be emailed survey after the class - harder to get participation"
msgstr ""
"Könnte per E-Mail Umfrage nach der Klasse gemacht werden - schlechter, um "
"Teilnahme zu bekommen"
msgid "Course Outline"
msgstr "Kursübersicht"
msgid "Create & push a Work in Progress (WIP) to the sandbox"
msgstr "Erstellen & Pushen Sie eine Work in Progress (WIP) in den Sandkasten"
msgid ""
"Create a blueprint based upon concrete activities, times and any other "
"details your group thinks are appropriate."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Blueprint auf der Grundlage von konkreten Aktivitäten, "
"Zeiten und andere Details, die Ihre Gruppe für angebracht hält."
msgid "Create a draft .rst file with an outline for the itinerary."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Entwürfe .rst-Datei mit einem Umriss für die Reiseroute."
msgid ""
"Create a few different changes and submit new patchsets to those few changes "
"in the Sandbox repository for one bug in Launchpad."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein paar verschiedene Änderungen und senden Sie neue "
"Patchesets zu den wenigen Änderungen im Sandbox-Repository für einen Bug im "
"Launchpad."
msgid ""
"Create a new commit with the .rst file in openstack-dev/sandbox repository "
"and submit the commit to Gerrit when you are finished."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Commit mit der .rst-Datei im openstack-dev / sandbox-"
"Repository und senden Sie das Commit an Gerrit, wenn Sie fertig sind."
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 16.04 installed and 6+ "
"GB of RAM."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine virtuelle Maschine auf Ihrem Laptop mit Ubuntu 16.04 und "
"6+ GB RAM."
msgid ""
"Create a worklist, with a story that has at least two tasks in the sandbox "
"enivronment. After it's been created assign the tasks to yourself."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Arbeitsliste, mit einer Story, die mindestens zwei "
"Aufgaben im Sandbox Enivronment hat. Nachdem sie erstellt wurde, ordnen Sie "
"die Aufgaben selbst zu."
msgid ""
"Create and submit a bug or blueprint to our sandbox repository. Include at "
"least one tag when creating your bug. Once it has been created, assign it to "
"yourself."
msgstr ""
"Erstellen und senden Sie einen Bug oder Blueprint zu unserem Sandbox-"
"Repository. Fügen Sie mindestens ein Tag bei der Erstellung Ihres Bugs ein. "
"Sobald es erstellt wurde, ordnen Sie es sich selbst zu."
msgid "Create your commit and push upstream for review"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Commit und drücken Sie upstreams für den Revew"
msgid ""
"Crews: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew>`_"
msgstr ""
"Besatzungen: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew> `_"
msgid ""
"Crews: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew>`_"
msgstr ""
"Besatzungen: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew> `_"
msgid "Current branch name information"
msgstr "Aktuelle Branchennamen"
msgid "Customer collaboration over contract negotiation"
msgstr "Zusammenarbeit mit Kunden über Vertragsverhandlungen"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB-Schema ändert sich"
msgid ""
"Dashboard (horizon) and DevStack provide plugin interface for easy "
"integration"
msgstr ""
"Dashboard (Horizont) und DevStack bieten Plugin-Schnittstelle für einfache "
"Integration"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date: February 11, 2017 (Sat)"
msgstr "Datum: 11. Februar 2017 (Sa)"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "Datum: 18. Februar 2016 (Do)"
msgid "Day 1"
msgstr "Tag 1"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "Tag 1: Wie OpenStack gemacht wird"
msgid "Day 1: Introduction"
msgstr "Tag 1: Einleitung"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "Tag 1: Lerne und übe Git, Gerrit, IRC"
msgid "Day 2"
msgstr "Tag 2"
msgid "Day 2: Deep dive sessions"
msgstr "Tag 2: Deep Dive Session"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "Tag 2: Die Theorie des Beitrags"
msgid "Day 3-4"
msgstr "Tag 3-4"
msgid "Day 5"
msgstr "Tag 5"
msgid "Deadlines"
msgstr "Fristen"
msgid "Deadlines for the code to get merged"
msgstr "Fristen für das Mergen von Code"
msgid ""
"Decide a country your group would like to visit with other groups for "
"sightseeing."
msgstr ""
"Entscheiden Sie über ein Land, das Ihre Gruppe mit anderen Gruppen für "
"Sightseeing besuchen möchte."
msgid "Dedicated and detailed technical discussions"
msgstr "Dedizierte und detaillierte Fachdiskussionen"
msgid "Demo Environment"
msgstr "Demo Umgebung"
msgid "Demo environment"
msgstr "Demo-Umgebung"
msgid "Depends on the priority of your work item"
msgstr "Hängen von den Prioritäten der Arbeitsaufgaben ab"
msgid "Depends-On"
msgstr "Depends-On"
msgid "Describe a release cycle based on the information you found"
msgstr ""
"Beschreiben Sie einen Release-Zyklus auf der Grundlage der Informationen, "
"die Sie gefunden haben"
msgid "Describe the artifacts created by an OpenStack community team"
msgstr ""
"Beschreiben Sie die Artefakte, die von einem OpenStack Community Team "
"erstellt wurden"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Design activity is a continuous effort"
msgstr "Designaktivität ist eine kontinuierliche Anstrengung"
msgid ""
"Design an 5-day travel itinerary with attractive places, foods, and "
"activities."
msgstr ""
"Entwerfen Sie eine 5-tägige Reiseroute mit attraktiven Plätzen, Speisen und "
"Aktivitäten."
msgid ""
"Detailed description should include the OpenStack release that was running, "
"log snippets showing the error, steps to recreate the error and any vendor "
"hardware possibly involved."
msgstr ""
"Detaillierte Beschreibung sollte die OpenStack-Version enthalten, die "
"ausgeführt wurde, Protokoll-Snippets, die den Fehler anzeigen, Schritte zum "
"Neustarten des Fehlers und eventuell vorhandener Hersteller-Hardware."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid ""
"Details need to be sufficient for a developer to narrow down where the "
"failure occurred and/or recreate the failure."
msgstr ""
"Details müssen für einen Entwickler ausreichend sein, um einzukreisen, wo "
"der Fehler aufgetreten ist und/oder neu auftreten wird."
msgid ""
"Determine how many OpenStack releases are officially supported by the "
"community"
msgstr ""
"Bestimmen Sie, wie viele OpenStack-Versionen offiziell von der Community "
"unterstützt werden"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "Soziale Gruppen des Projekts ermitteln."
msgid "Determine the time frame"
msgstr "Bestimmen Sie den Zeitrahmen"
msgid "Determine who the current PTL is of your favorite project."
msgstr "Bestimmen Sie, wer der aktuelle PTL von Ihrem Lieblingsprojekt ist."
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack Clone and Setup"
msgstr "DevStack Clone und Setup"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack Übung"
msgid "DevStack services with Systemd"
msgstr "DevStack-Dienste mit Systemd"
msgid ""
"DevStack should already be installed in the VM image you downloaded. These "
"instructions are provided for future reference in the case that students "
"need to start from scratch."
msgstr ""
"DevStack sollte bereits im VM-Bild installiert sein, das Sie heruntergeladen "
"haben. Diese Anleitung wird für zukünftige Referenz in dem Fall zur "
"Verfügung gestellt, dass die Schüler von vorne anfangen müssen."
msgid ""
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
"documentation."
msgstr ""
"Entwicklung und Wartung von Werkzeugen und Prozessen, um qualitativ "
"hochwertige und genaue Dokumentation sicherzustellen."
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "Developers/Software Engineers/Architects"
msgstr "Entwickler/Software-Ingenieure/Architekten"
msgid "Development environment setup"
msgstr "Entwicklungsumgebung"
msgid "Directs the user to saved log output"
msgstr "Leitet den Benutzer zur gespeicherten Log-Ausgabe"
msgid "Disconnect: <ctrl>-a d"
msgstr "Trennen: <ctrl> -a d"
msgid "Discuss the answers with the class"
msgstr "Besprechen Sie die Antworten mit der Klasse"
msgid ""
"Discuss the problems and solutions and have them explain how they got there "
"or why they answered what they did"
msgstr ""
"Diskutieren Sie die Probleme und Lösungen und lassen Sie sie erklären, wie "
"sie dort ankommen oder warum sie geantwortet haben, was sie taten"
msgid "Discuss with your project team"
msgstr "Diskutieren Sie mit Ihrem Projektteam"
msgid ""
"Discuss with your table how you would determine you encountered one of these "
"bugs"
msgstr ""
"Diskutieren SIe mit deinem Tisch, wie Sie bestimmten, dass Sie einen dieser "
"Bugs haben"
msgid "Discuss your findings with your group"
msgstr "Besprechen Sie Ihre Ergebnisse mit Ihrer Gruppe"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "Abgelenkt: 1"
msgid "Distributions"
msgstr "Distributionen"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "Nicht annehmen ..."
msgid ""
"Do not be frustrated! We can revise the current patchset to address comments."
msgstr ""
"Lassen Sie sich nicht frustrieren! Wir können das aktuelle Patchset "
"revidieren, um Kommentare zu berücksichtigen."
msgid ""
"Do not change meeting name: *upstream training*. The meeting name is "
"reserved for upstream training activities."
msgstr ""
"Ändern Sie nicht den Meeting-Namen: * Upstream Training *. Der Tagungsname "
"ist für vorgeschaltete Trainingsaktivitäten reserviert."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "Arbeiten Sie für eine Firma?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "Dokumentation Deep Dive"
msgid "Documentation frameworks"
msgstr "Dokumentations-Frameworks"
msgid "Documentation team structure"
msgstr "Dokumentationsteamstruktur"
msgid "Documentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgstr "Dokumentation: http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
msgid "Does it fix limitations of the current code?"
msgstr "Gibt es Beschränkungen des aktuellen Codes?"
msgid "Does it improve code structure?"
msgstr "Verbessert es die Codestruktur?"
msgid "Don't game the numbers"
msgstr "Spielen Sie nicht mit den Zahlen"
msgid "Don't give out VM image at the beginning of the first day"
msgstr "Geben Sie das VM-Abbild nicht zu Beginn des ersten Tages aus"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgid "Draft comment publishment"
msgstr "Entwurf des Kommentarbeitrags"
msgid "Draft comment was saved"
msgstr "Entwurf wurde kommentiert"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "Entwurf von Inline-Kommentaren"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "Die Programmziele treiben"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"Während der letzten fünf Minuten des Sprints (Review-Zeit), bitten Sie alle, "
"ihre Hände von dem Lego zu nehmen und sich um die \"In-Progress\"-Straße zu "
"sammeln. In diesem Stadium gilt es die Änderungen auf Upstream abzustimmen "
"und alles andere an die beitragende Gruppe zur Reparatur zurückzuweisen. "
"Stellen Sie sicher, gute Gründe für Ablehnungen zusammen mit "
"Verbesserungsvorschlägen abzugeben. Ermutigen Sie Upstream, ein paar Dinge "
"früher zurückzuweisen und stellen Sie sicher, dass die Teilnehmer die "
"Notwendigkeit einsehen, bevor sie etwas gegen die Wand werfen."
msgid ""
"During upstream training, do not worry about this! Upstream training leaders "
"will clean up after the training is finished."
msgstr ""
"Machen Sie sich keine Sorgen beim Upstream-Training. Die Trainingsleiter "
"werden alles aufräumen, wenn das Training beendet ist."
msgid "EOL documents"
msgstr "EOL Dokumente"
msgid ""
"EOL documents are not maintained in the documentation repositories, the "
"content is frozen."
msgstr ""
"EOL Dokumente werden in Dokumentations Repositories nicht aktualisiert, der "
"Inhalt ist eingefroren."
msgid "Each PTL candidate needs to submit PTL candidacy"
msgstr "Jeder PTL-Kandidat muss die PTL-Kandidatur einreichen"
msgid "Each Platinum member can delegate one member"
msgstr "Jedes Platin-Mitglied kann ein Mitglied delegieren"
msgid "Each Release has two main events: PTG and the Summit"
msgstr "Jede Veröffentlichung hat zwei Hauptveranstaltungen: PTG und Summit"
msgid "Each company has:"
msgstr "Jedes Unternehmen hat:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "Jeder Teilnehmer verfolgt sein eigenes Ziel."
msgid "Each item on a worklist is placed on a 'card' in the worklist"
msgstr ""
"Jedes Element auf einer Arbeitsliste wird auf einer 'card' in der "
"Arbeitsliste platziert"
msgid "Each project and working group also has its own wiki page"
msgstr "Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat auch eine eigene Wiki-Seite"
msgid "Each project and working group has its own channel"
msgstr "Jede Projekt- und Arbeitsgruppe hat einen eigenen Kanal"
msgid "Each project has its own purpose & culture."
msgstr "Jedes Projekt hat seinen eigenen Zweck & Kultur."
msgid "Each project team sets priorities/dates for the release"
msgstr "Jedes Projektteam setzt Prioritäten/Termine für die Freigabe"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "Jede Schülergruppe bereitet eine Präsentation vor:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "Jede Schülergruppe präsentiert ihre Folien der Klasse"
msgid "Ecosystem for collaboration"
msgstr "Ökosystem für die Zusammenarbeit"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "Einstellungen Spitznamen bearbeiten"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "Servereinstellungen bearbeiten"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid "Elected by PTL and other Core Team Members"
msgstr "Von PTL und anderen Kern Team Mitgliedern gewählt"
msgid "Elected from and by the group of APC's"
msgstr "Gewählt aus der und durch die Gruppe der APCs"
msgid "Election process is more informal than PTLs."
msgstr "Wahlprozess ist informeller als PTLs."
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"Arbeitgeber können die Liste der autorisierten Mitarbeiter ausfüllen und "
"das`aktualisierte Formular <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ unterschreiben."
msgid ""
"Encourage use of IRC for answering questions or the training etherpad if an "
"exercise requires more space or IRC is not available"
msgstr ""
"Ermutigen Sie die Verwendung von IRC für die Beantwortung von Fragen oder "
"das Training Ethernet, wenn eine Übung mehr Platz erfordert oder IRC nicht "
"verfügbar ist"
msgid "Endorsed by the Foundation"
msgstr "Von der Foundation empfohlen"
msgid ""
"Enforces OpenStack ideals like: Openness, Transparency, Commonality, "
"Integration and Quality"
msgstr ""
"Erzwingt OpenStack-Ideale wie: Offenheit, Transparenz, Gemeinsamkeit, "
"Integration und Qualität"
msgid "Engage immediately"
msgstr "Sofort engagieren"
msgid ""
"Ensure you can use commands like ``cinder`` or ``nova`` to interact with the "
"services running on your VM"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Befehle wie ``cinder`` oder ``nova`` "
"verwenden können, um mit den auf Ihrer VM ausgeführten Diensten zu "
"interagieren"
msgid ""
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM where you would "
"like to use it"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das DevStack-Repository auf die VM geklont ist, wo "
"Sie es verwenden möchten"
msgid "Environment Setup"
msgstr "Umgebungseinstellung"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpad/Ethercalc"
msgstr "Etherpad/Ethercalc"
msgid "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-beijing"
msgstr "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-institute-beijing"
msgid "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-boston"
msgstr "Etherpad: https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-boston"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpads"
msgid "EunSeop Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "EunSeop Shin (Assistent, Mentoring)"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Every cycle includes"
msgstr "Jeder Zyklus beinhaltet"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "Beispiel Reiseplan: Spanien"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "Beispiel für IRC-Besprechungsbefehle:"
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
msgid ""
"Example: `Heat repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/"
"tree/>`_"
msgstr ""
"Beispiel: `Heat-Repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/heat/"
"tree/> `_"
msgid "Executing \"git review\" command will submit the amended commit."
msgstr "Ausführen des Kommandos \"git review\" mit geändertem Commit."
msgid "Exercise"
msgstr "Übung"
msgid "Exercise #1"
msgstr "Übung #1"
msgid ""
"Exercise - Collect answers/ideas within your group to the two questions "
"below:"
msgstr ""
"Übung - Sammeln Sie Antworten/Ideen in Ihrer Gruppe zu den beiden folgenden "
"Fragen:"
msgid "Exercise 1"
msgstr "Übung 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "Übung 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "Übung 3"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"Übung: Einen Sitzungsvorschlag entsprechend Ihres Beitrages in Etherpad "
"erstellen, zwei Vorschläge beurteilen"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr ""
"Übung: Bewerben Sie sich für die Mitgliedschaft und unterzeichnen Sie die CLA"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "Übung: Schritt 1"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "Übung: Schritt 2"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "Übung: Schritt 3 und mehr"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "Übung: Welche Art von Programm tragen Sie dazu bei?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr ""
"Übung: fügen Sie einen Fehler hinzu und passen Sie ihn an die Jenkins-"
"Nachricht an"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"Übung: basierend auf der `Kilo Versionsplanung <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ finde die URL eines Dokuments oder ein Patch, "
"der die obigen Schritte enthält."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "Übung: Checkout der letzte Stall Zweig"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"Übung: Jeder APC / ATC in der Klasse fügt eine URL zum Etherpad hinzu, die "
"es beweist"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "Übung: den Code für den gezielten Beitrag bekommen"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "Übung: Mittagsmenü-Onlinemeeting"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "Übung: Push ein WIP oder Entwurf und laden Rezensenten ein"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"Übung: Lesen Sie `archiviert <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
"tc/2014/tc.2014-04-01-20.03.log.html> `_ und kurz kommentiert` Keystone "
"Dokument <https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements> `_"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "Übung: Überprüfe einander Nachrichten auf dem Entwurf"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "Übung: Überprüfen Sie andere Launchpad Bugs und verbessern Sie Ihre"
msgid "Explain how the problem is solved"
msgstr "Erklären Sie, wie das Problem gelöst ist"
msgid ""
"Explain the tags and when you use them. Documentation, API, Security or "
"Upgrade Impacts are for patches with changes that alter the existing state. "
"Depends-On is for cross repository dependencies. Change-Id's are filled in "
"automatically with git review -s."
msgstr ""
"Erklären Sie die Tags und wenn Sie sie verwenden. Dokumentations-, API-, "
"Sicherheits- oder Upgrade-Impacts sind für Patches mit Änderungen, die den "
"vorhandenen Zustand verändern. Depends-On ist für Quer-Repository-"
"Abhängigkeiten. Change-Ids werden automatisch mit git review -s ausgefüllt."
msgid "Explain what it means if they didn't"
msgstr "Erklären der Bedeutung wenn nicht"
msgid "Explain what you do"
msgstr "Erklären Sie, was Sie tun"
msgid "Explanation of issue being solved and why it should be fixed"
msgstr "Erläuterung des Problems und warum sollte es behoben werden"
msgid "External References"
msgstr "Externe Referenzen"
msgid ""
"Face to face planning discussions happen at the Project Teams Gathering "
"(PTG) which is coordinated with the start of a development new cycle"
msgstr ""
"Persönliche Planungsgespräche geschehen beim Project Teams Gathering (PTG), "
"die mit dem Beginn eines neuen Zyklus koordiniert werden"
msgid "Face-to-face section: 1.5 days"
msgstr "Face-to-Face-Bereich: 1,5 Tage"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "Machen Sie sich mit dem Verhaltenskodex vertraut"
msgid "Feature freeze - Code for new features is no longer accepted."
msgstr "Feature Freeze - Code für neue Funktionen wird nicht mehr akzeptiert."
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "Feature-Vorlage einfrieren"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2. Februar - 3, 2015 (Mo - Di)"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "Herauszufinden, wer dahinter steckt"
msgid "File status in the working repository"
msgstr "Dateistatus im Arbeitsrepository"
msgid "Filed against a specific OpenStack project(s)"
msgstr "Abgelegt gegen ein bestimmtes OpenStack-Projekt (e)"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "Einreichung eines Blueprints / Spezifikation"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "Eingeben, beseitigen und sichten von Bugs"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr ""
"Füllen Sie E-Mail-Adresse, Name, Passwort ein und akzeptieren Sie die "
"Nutzungsbedingungen."
msgid "Fill your contact information and click 'Save Changes'."
msgstr ""
"Tragen Sie Ihre Kontaktinformationen ein und klicken Sie 'Save Changes'."
msgid "Finalize documentation"
msgstr "Dokumentation abschließen"
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
msgstr ""
"Finden Sie eine weniger komplexe offene Review und laden Sie den Patch "
"herunter"
msgid "Find feature proposal deadlines in the current release schedule"
msgstr "Im aktuellen Release-Zeitplan finden Sie die Abgabefristen"
msgid "Find how rechecks are categorized"
msgstr "Finden Sie, wie rechecks kategorisiert werden"
msgid ""
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
msgstr ""
"Finden Sie heraus, welche Parameter an diese Methode übergeben wurden, indem "
"Sie die LOG-Nachrichten verwenden"
msgid ""
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
"output"
msgstr ""
"Finden Sie heraus, was die Änderung ist, indem Sie den Test durchführen und "
"die Testausgabe analysieren"
msgid "Find the current members of the Board of Directors, TC and UC"
msgstr "Finden Sie die aktuellen Mitglieder des Board of Directors, TC und UC"
msgid "Find the information that can be retrieved for each patch in a pipeline"
msgstr ""
"Finden Sie die Informationen, die für jeden Patch in einer Pipeline "
"abgerufen werden können"
msgid ""
"Find the latest election results for Board of Directors, TC and UC. Also "
"find where the OpenStack election procedures are documented."
msgstr ""
"Finden Sie die neuesten Wahlergebnisse für Board of Directors, TC und UC. "
"Finden Sie auch, wo die OpenStack Wahlverfahren dokumentiert sind."
msgid "Find the release day for the current release"
msgstr "Finde den Freigabetag für die aktuelle Version"
msgid ""
"Find the requirements that must be met to be an official OpenStack project"
msgstr ""
"Finden Sie die Anforderungen, die erfüllt sein müssen, um ein offizielles "
"OpenStack-Projekt zu sein"
msgid ""
"Find two other cores in the project and post their names in the Upstream "
"Collaboration Training Etherpad."
msgstr ""
"Finden Sie zwei weitere Kernmitglieder im Projekt und posten Sie ihre Namen "
"im Upstream Collaboration Training Etherpad."
msgid "Find where the currently released code is posted"
msgstr "Finden Sie, wo der aktuell veröffentlichte Code gepostet wurde"
msgid "First day"
msgstr "Erster Tag"
msgid "Fishbowls: Open moderated discussions"
msgstr "Fishbowls: Offene moderierte DIskussionen"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "Alles zusammen passen"
msgid "Fix as many bugs as possible"
msgstr "So viele Bugs wie möglich lösen"
msgid "Flexibility"
msgstr "Flexibilität"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "Auf den nächsten Schritt konzentrieren"
msgid "Follow logs with ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"Folgen Sie den Protokollen mit ``journalctl -f --unit devstack @ $ "
"servicename.service``"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr ""
"Folgen und Teilnehmen an projektbezogenen Maildiskussionen auf dem "
"Mailinglisten"
msgid "Follows/observes the four opens: Source, Community, Development, Design"
msgstr ""
"Folgt/beobachtet die vier Opens: Source, Community, Developement, Design"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Für Fedora 22 oder später öffnen Sie ein Terminal und tippen::"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr "Für SUSE-Distributionen öffnen Sie ein Terminal und tippen::"
msgid "For Trainees"
msgstr "Für Auszubildende"
msgid "For Trainers"
msgstr "Für Trainer"
msgid ""
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
msgstr ""
"Für Windowsumgebungen laden Sie die letzte Hexchat Installationsdatei "
"herunter von `Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ "
"und installieren diese. Möglichweise benötigen Sie extra Komponenten "
"aufgelistet unter Hexchat."
msgid ""
"For Working Group participation having at least 15-20% of your work time "
"allocated for community activities"
msgstr ""
"Für die Teilnahme der Arbeitsgruppe mit mindestens 15-20% Ihrer Arbeitszeit "
"für Gemeinschaftsaktivitäten"
msgid ""
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Für eine Linuxdistribution wie Debian, Ubuntu oder Mint öffnen Sie ein "
"Terminal und geben ein::"
msgid ""
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
"a terminal and type::"
msgstr ""
"Für eine Linuxdistribution wie Redhat, Fedora 21 oder älter, oder CentOS "
"öffnen Sie ein Terminal und geben ein::"
msgid ""
"For code and/or documentation contributions having at least 40% of your work "
"time dedicate to the project, be it through programming or through "
"interacting with the community"
msgstr ""
"Für Code- und/oder Dokumentationsbeiträge mit mindestens 40% Ihrer "
"Arbeitszeit für das Projekt, sei es durch Programmierung oder durch die "
"Interaktion mit der Community"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Für Distributionen wie Debian, Ubuntu oder Mint, öffnen Sie ein Terminal und "
"tippen::"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Für Distributionen wie RedHat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS öffnen Sie "
"ein Terminal und tippen::"
msgid ""
"For example if you are a project or program manager it is very important for "
"you to understand how the OpenStack releases are structured in order to be "
"able to plan the roadmap for the product you are responsible for. You might "
"also be interested in participating in Working Groups to actively "
"participate in and influence the community in you areas of interest. The "
"training helps you to find the information entry points you need."
msgstr ""
"Zum Beispiel, wenn Sie ein Projekt- oder Programm-Manager sind, ist es sehr "
"wichtig für Sie zu verstehen, wie die OpenStack-Releases strukturiert sind, "
"um die Roadmap für das Produkt, für das Sie verantwortlich sind, planen zu "
"können. Sie könnten auch daran interessiert sein, an den Arbeitsgruppen "
"teilzunehmen, um aktiv an der Gemeinschaft teilzunehmen und diese zu "
"beeinflussen. Das Training hilft Ihnen, die gewünschten Informationspunkte "
"zu finden."
msgid ""
"For more info see Article IV of `Bylaws of the OpenStack Foundation <https://"
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in Artikel IV der \"Statuten der OpenStack "
"Foundation\" <https://www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-"
"foundation/> `_"
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die vergangenen Trainings und die lokalen "
"Upstream-Trainings finden Sie unter: doc: `upstream-archives`."
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"Als **Chat Server Port** geben Sie **6697** an und markieren **SSL "
"Connection**."
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "Geben Sie als **Chat server** Typ **irc.freenode.net** an."
msgid ""
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
"in."
msgstr ""
"Finden Sie die Zeitzonen, in denen sich die zuvor identifizierten Cores "
"wahrscheinlich befinden."
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Forum:"
msgstr "Forum:"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Stiftung, Fachausschuss und Vorstandsmitglieder"
msgid "Four \"open\"s"
msgstr "Vier \"open\""
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "Vier Sprints von 30 Minuten:"
msgid "Framework"
msgstr "Framework"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"Freie Agenten: Gemeinschafts-Elemente wie Gemüsebeete, Radwege, öffentliche "
"Kunstwerke, Spielplätze. Für die umstrittene Agenten, problematische "
"Elemente wie ein Gefängnis, Skatebahn und Hundepark."
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in Gerrit anmelden wollen, werden Sie von jetzt an zur "
"Launchpad Anmeldung weitergeleitet, weil Gerrit es als OpenID Einmalige "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"Auf der Liste **Networks** sollten Sie Freenode sehen. Wählen Sie dies aus "
"und klicken Sie 'edit'."
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Ziehen Sie in Ihrem Download-Ordner das Colloquy-Anwendungssymbol in Ihren "
"Anwendungsordner, um es zu installieren."
msgid "From your terminal type::"
msgstr "Im Terminal, tippen Sie: "
msgid ""
"Full list of Official OpenStack Project Teams: https://governance.openstack."
"org/tc/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"Vollständige Liste der offiziellen OpenStack-Projektteams: https://"
"governance.openstack.org/tc/reference/projects/index.html"
msgid "Functional"
msgstr "Funktionell"
msgid "Further details are in a later session"
msgstr "Mehr Details in einer späteren Sitzung"
msgid "Further supporting companies and organizations"
msgstr "Weitere unterstützende Firmen und Organisationen"
msgid "Further trainers/coaches"
msgstr "Weitere Trainer/Coaches"
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
msgid "Gathers feedback and consolidates requirements"
msgstr "Sammelt Feedback und konsolidiert Anforderungen"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "Allgemeiner Beitrags-Workflow"
msgid "General tips for Trainers and Coaches"
msgstr "Allgemeine Tipps für Trainer und Coaches"
msgid "Generally has information about who the PTL and cores are"
msgstr ""
"Im Allgemeinen gibt es Informationen darüber, wer die PTL und Kern-"
"Mitglieder sind"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel generieren"
msgid "Generic intention behind planning"
msgstr "Allgemeiner Grund hinter der Planung"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári - Nokia"
msgid "Gerrit"
msgstr "Gerrit"
msgid "Gerrit (openstack-dev/sandbox repository)"
msgstr "Gerrit (openstack-dev / sandbox-Repository)"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit Dokumentation: `Gerrit Code Review - Eine kurze Einführung <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html> `_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit Dokumentation: `Überprüfung der Änderung <https://review.openstack."
"org/Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change> `_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit setzt automatisch den Status"
msgid "Get critical and high priority bugs fixed first"
msgstr ""
"Kritische und hochprioritäre Bugs erhalten, die zuerst behoben werden sollen"
msgid "Get guidance from community members and leaders"
msgstr "Holen Sie sich Anleitung von Community-Mitgliedern und Führungskräften"
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
msgstr "Erhalten Marketing von der OpenStack Foundation"
msgid ""
"Get started on time even if there aren't many people in the room, just go "
"slowly to give people more time to show up, while still holding the interest "
"of the students that are there"
msgstr ""
"Beginnen Sie pünktlich, auch wenn es nicht viele Leute im Zimmer sind, gehen "
"Sie einfach langsam vor, um den Menschen mehr Zeit zu geben"
msgid "Get to know the code"
msgstr "Lernen Sie den Code kennen"
msgid "Get to know the technical tools"
msgstr "Lernen Sie die technischen Werkzeuge kennen"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "Lernen Sie Ihr Projekt kennen"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann - NEC"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git ist ein freies und offenes, verteiltes Versionskontrollsystem, das die "
"OpenStack-Community verwendet, um Änderungen am Quellcode zu verwalten."
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review nimmt an, dass ausführende Benutzer derselbe ist, wie Ihr Gerrit "
"Benutzer. Wenn nicht, konfigurieren Sie die folgenden Einstellungen::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review ist ein von der OpenStack Gemeinschaft betreutes Werkzeug. Es "
"fügt sub-Kommandos zu git hinzu, wie::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"Geben Sie jeder Person ein Namensschild zum Tragen beschriftet mit ihrem "
"Vornamen und ihre Rolle. Für freie Agenten, legen Sie nicht offen, wer "
"abgelenkt, umstritten oder angenehm ist. Die Gemeinschaft muss dies auf "
"eigene Faust erarbeiten."
msgid "Give out swag and use competition to help keep interest and attention"
msgstr ""
"Geben Sie den Swag aus und nutzen den Wettbewerb, um Interesse und "
"Aufmerksamkeit zu erhalten"
msgid "Global Events and Releases"
msgstr "Globale Veranstaltungen und Veröffentlichungen"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zu `Gerrits SSH Public Keys Einstellungen <https://review."
"openstack.org/#/settings/ssh-keys> `_."
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "Gehen Sie zu http://colloquy.info und folgen Sie dem Download-Link."
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Gehe Sie zur Git `Downloadseite <https://git-scm.com/downloads>`_ und "
"klicken Sie **Mac OS X**."
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Launchpad Login oder Konto-Seite erstellen <https://launchpad."
"net/+login> `_"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"Gehen SIe zur `Anmeldeseite der OpenStack Foundation <https://www.openstack."
"org/join>`_."
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zum Verbindungsfenster, markieren die Freenode-Verbindung "
"und klicken auf das **info** Icon."
msgid "Gold member companies"
msgstr "Gold Mitgliedsfirmen"
msgid ""
"Gold members can delegate the same amount of members as Platinum members"
msgstr ""
"Goldmitglieder können die gleiche Anzahl von Mitgliedern als "
"Platinummitglieder delegieren"
msgid ""
"Good source of info about when and in what channel regular meetings are held"
msgstr ""
"Gute Informationsquelle darüber, wann und in welchem Kanal regelmäßige "
"Treffen stattfinden"
msgid "Governance"
msgstr "Governance"
msgid "Great repository to begin your OpenStack learning"
msgstr "Ein gutes Repository um mit dem OpenStack-lernen zu beginnen"
msgid "Group exercise"
msgstr "Gruppenübung"
msgid "Growing in number (26 in 2016)"
msgstr "Wachsende Zahl (26 im Jahr 2016)"
msgid "Guide to SetUp and Push First Patch"
msgstr "Leitfaden für SetUp und Push First Patch"
msgid "Guidelines: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "Richtlinien: https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid ""
"Hacking Rooms: Reservable rooms for projects to gather for technical "
"discussions"
msgstr ""
"Hacking Rooms: Reservierte Räume für Projekte, um technische Diskussionen "
"zusammenzutragen"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (Assistent, Mentor, Französisch, Englisch)"
msgid "Handles cross-project related topics and issues"
msgstr "Kümmert sich um projektübergreifende Themen und Angelegenheiten"
msgid "Have authority to merge code into a project"
msgstr "Haben Sie die Befugnis, Code in ein Projekt zu mergen"
msgid "Held by local groups to celebrate another year of OpenStack"
msgstr "Zelebrierung des Jahrestages von OpenStack durch lokale Gruppen"
msgid "Help fix the documentation"
msgstr "Hilfe zur Behebung der Dokumentation"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "Markieren und kopieren Sie die Ausgabe."
msgid "History status"
msgstr "History status"
msgid "Home Work"
msgstr "Hausaufgabe"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "Hoffentlich kommen wir mit einer einzigartigen Lego-Kreation!"
msgid "Hosted annually by local OpenStack User Groups and companies"
msgstr "Veranstaltungen von OpenStack User Groups und Firmen"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird"
msgid "How OpenStack is made"
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird (3h einschließlich 1h30 Übungen)"
msgid "How many gate and check jobs are running"
msgstr "Wie viele Gate- und Checkaufträge laufen"
msgid "How to contribute"
msgstr "Wie kann ich dazu beitragen?"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "So stellen Sie OpenStack bereit"
msgid "How to prepare"
msgstr "Wie vorzubereiten"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "Wie man sich auf verschiedene Prüfungen vorbereitet"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "Wie benutzt man OpenStack?"
msgid "However, please keep in mind that it is on your own responsibility."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass es in Ihrer Verantwortung liegt."
msgid "Hyeunjee Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Hyeunjee Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC Kanäle"
msgid "IRC Logs"
msgstr "IRC-Protokolle"
msgid "IRC client: HexChat"
msgstr "IRC-Client: HexChat"
msgid "IRC meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "IRC-Meetings: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
msgid "Identify a target milestone"
msgstr "Identifizieren Sie einen Ziel-Meilenstein"
msgid ""
"Identify common characteristics of these cycles and discuss them with your "
"group"
msgstr ""
"Identifizieren Sie gemeinsame Merkmale dieser Zyklen und diskutieren sie mit "
"Ihrer Gruppe"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"Wenn alles gut funktioniert hat, sehen Sie im zweiten Fenster die neue "
"Verbindung und Sie sind online."
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"Wenn alles gut geht sind wir verbunden und es erscheint kein Popup, wie in "
"den Tipps zur Fehlersuche im vorherigen Schritt angegeben."
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"Wenn alles gut funktioniert hat, sollten Sie ein Dialogfenster mit der "
"Meldung sehen, dass die Verbindung zu Freenode besteht und was als nächstes "
"zu tun ist.. Für jetzt wählen wir \"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"Wenn alles gut geht, erhalten Sie eine Nachricht, dass der Spitzname für Sie "
"registriert wurde und es wird eine Aktivierungs-E-Mail an die angegebene "
"Adresse geschickt."
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"Wenn Sie Code eingeben, der technisch kompetent genug ist, um einfache "
"Fehlerbehebungen im Projekt durchzuführen"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"Wenn beides dokumentiert, in der Lage, Dokumente in der Projekt-"
"Infrastruktur zu produzieren"
msgid ""
"If people know you, you have a better chance at your code getting attention."
msgstr "Wenn die Leute Sie kennen, haben Sie bessere Chancen auf Ihren Code."
msgid ""
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
msgstr ""
"Wenn die CCLA nur noch verlängert werden muss, folgt dieses <https://wiki."
"openstack.org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA> `_ Verfahren."
msgid ""
"If there aren't enough mentors or every table has one already, float around "
"the room checking in on people, especially during exercises"
msgstr ""
"Wenn es nicht genug Mentoren gibt oder jeder Tisch schon einen hat, laufen "
"Sie im Raum, um die Leute zu betreuen, besonders während der Übungen"
msgid ""
"If you are a developer we help you to find your way into the community to "
"get your bug fix or feature accepted in the OpenStack project in a minimum "
"amount of time."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Entwickler sind, helfen wir Ihnen, Ihren Weg in die Community "
"zu finden, um Ihre Bugfix oder Feature in das OpenStack-Projekt in einem "
"minimalen Zeitraum einzubringen."
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr ""
"Wenn Sie im Auftrag eines Unternehmens oder einer Organisation beitragen."
msgid "If you are not presenting, remain engaged with the class"
msgstr "Wenn Sie nicht präsentieren, bleiben Sie mit der Klasse zusammen"
msgid ""
"If you do not register your contact information, you cannot upload your any "
"changes to Gerrit."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Kontaktinformationen registrieren, so können Sie auch keine "
"Änderungen in Gerrit hochladen."
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"Wenn Sie noch kein Pip installiert haben, folgen Sie der "
"Installationsdokumentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/"
"#installing-with-get-pip-py> `_ für Pip."
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Gerrit Benutzernamen nicht kennen, können Sie ihn in den "
"`Gerrit Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/>`_ "
"herausfinden."
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ""
"Wenn Sie keine .pub Dateinamenerweiterung sehen, müssen Sie die Schlüssel "
"noch erzeugen."
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr ""
"Wenn Sie das Gefühl haben, dass die Gemeinschaft Konsens braucht, rufen Sie "
"einen Midcycle an!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr ""
"Falls Sie eine Nachricht erhalten, dass der Spitzname bereits belegt ist"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"Bei der Nachricht, dass ein Spitzname schon belegt ist, brechen Sie ab und "
"gehen Sie zurück zum ersten Schritt, um einen anderen Spitznamen auszuwählen."
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"Falls Sie den den Paketmanager `Homebrew <http://brew.sh>`_ verwenden, "
"öffnen Sie ein Terminal und tippen Sie::"
msgid ""
"If you're joining the training activities as a trainer, coach, or if you "
"hold training sessions locally you can refer to this document to find some "
"tips and best practices to consider before hosting the class."
msgstr ""
"Wenn Sie sich den Trainingsaktivitäten als Trainer anschließen oder wenn Sie "
"Schulungen vor Ort durchführen, können Sie sich auf dieses Dokument "
"beziehen, um einige Tipps und Best Practices zu finden, bevor Sie Gastgeber "
"der Klasse sind."
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"Wenn Ihr Beitrag im Namen einer Firma ist, haben Ihre Manager das Corporate "
"Contributor License Agreement zu unterzeichnen"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetrie (Mentoring, Assistent)"
msgid ""
"Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
msgstr ""
"Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid ""
"Image and instructions: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-environment"
msgstr ""
"Abbild und Anleitung: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-umgebung"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
msgid "Implementation - Milestone"
msgstr "Umsetzung - Meilenstein"
msgid "Implementation work"
msgstr "Umsetzungsarbeiten"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "Implementierung eines Blueprints / Spezifikation"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Den öffentlichen Schlüssel in Gerrit importieren"
msgid "Importance and Milestones can only be set by cores of the project"
msgstr ""
"Wichtigkeit und Meilensteine können nur durch Kerne des Projektes "
"eingestellt werden"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"In Gerrits Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/"
"agreements> `_ klicken Sie auf die ** New Contributor Agreement ** Link und "
"unterzeichnen Sie die Vereinbarung."
msgid "In a terminal type::"
msgstr "In einem Terminal, tippen Sie: "
msgid ""
"In addition to milestones, there are freeze dates for different activities "
"in the release"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Meilensteinen gibt es Sperrtermine für verschiedene "
"Aktivitäten in der Freigabe"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"Um uns zu identifizieren, dass wir den Nicknamen besitzen, müssen wir "
"Colloquy zur Kommunikation unser Passwort für zukünftige Verbindungen "
"mitteilen."
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"Um uns zu identifizieren, dass wir den Nicknamen besitzen, müssen wir "
"Hexchat zur Kommunikation unser Passwort für zukünftige Verbindungen "
"mitteilen."
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"Um Dinge auf `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ zu laden, brauchen wir "
"einen Weg, um uns selbst zu identifizieren. Wir machen das mit SSH-"
"Schlüssel, womit wir eine `Challenge-Response Authentifizierung <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Challenge-response_authentication>`_ zum Gerrit-Server "
"aufbauen können, um Änderungen hochladen zu können."
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"Zum registrieren müssen wir eine Nachricht an nickserv auf freenode senden. "
"Dies ist ein Bot, der Registrierung und Identifizierung als Inhaber eines "
"Spitznamens erlaubt. "
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"In Kürze, wir generieren diesen Schlüssel, versorgen den Gerrit-Server mit "
"dem öffentlichen Schlüssel. Mit dem privaten Schlüssel sollte es kein "
"Problem sein, eine Challenge-Response Authentifizierung aufzubauen."
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "Geben Sie im Feld **Password** Ihr Passwort ein."
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr im vorherigen Schritt gewähltes Passwort unter **Password** an "
"und klicken Sie auf Schließen."
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr ""
"In diesem Beispiel verwenden wir Lego, um ein Softwareprojekt darzustellen"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"Haben Sie keine Angst, in Ihrer Interaktion mit den Studenten einige "
"Probleme zu provozieren. Zum Beispiel die Idee einer API (eine Art und Weise "
"der Verbindung der Gebäude zueinander) mit einzelnen Unternehmen, aber nicht "
"an Upstream melden, sodass Upstream schließlich mit der Herausforderung der "
"Standardisierung der API konfrontiert wird. Sie könnten auch im zweiten oder "
"dritten Sprint eine Gruppe ermutigen, ausserhalb des Sprint-Zyklusses ein "
"Meeting einzuberufen, um das Problem auszusortieren."
msgid "Incentivize participation"
msgstr "Incentivieren Sie die Teilnahme"
msgid ""
"Includes the deletion of uploaded files on Sandbox repository and change of "
"bug status in Launchpad to \"Invalid\", \"Won't Fix\", or \"Fix Released\""
msgstr ""
"Beinhaltet das Löschen der hochgeladenen Dateien in das Sandbox Repository "
"und Änderung des Bugstatus in Launchpad zu \"Invalid\", \"Won't Fix\", oder "
"\"Fix Released\""
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "Inkompatible Konfigurationsdatei ändert sich"
msgid "Independent release model"
msgstr "Unabhängiges Release-Modell"
msgid ""
"Independent release model: - These projects may hold tools used for "
"OpenStack part aren't part of a production release."
msgstr ""
"Unabhängiges Release-Modell: - Diese Projekte können Werkzeuge enthalten, "
"die für den OpenStack-Teil verwendet werden, die nicht Teil einer "
"Produktionsfreigabe sind."
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung für Individuelle Beitragende"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "Einzelne Mitwirkende"
msgid "Individual Foundation members"
msgstr "Individuelle Stiftungsmitglieder"
msgid "Individual members elect the same amount"
msgstr "Einzelmitglieder wählen den gleichen Betrag"
msgid ""
"Individual members, like bug triagers or technical documentation writers can "
"apply for ATC status with the agreement from existing ATC's or TC chair as "
"extra-ATC status."
msgstr ""
"Einzelne Mitglieder, wie Bug-Triagers oder Schreiber technischer "
"Dokumentationen können ATC-Status mit der Vereinbarung von bestehenden ATC "
"oder TC-Vorsitz als Extra-ATC-Status beantragen."
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "Einzelmitglieder: alle von uns"
msgid "Individuals and interactions over processes and tools"
msgstr "Einzelpersonen und Interaktionen über Prozesse und Werkzeuge"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Infrastructure as a Service (IaaS)"
msgstr "Infrastruktur als Service (IaaS)"
msgid "Infrastructure for"
msgstr "Infrastruktur für"
msgid "Inline comments"
msgstr "Inline-Kommentare"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "Installieren eines IRC-Programms"
msgid "Install git review"
msgstr "Installieren git review"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Installs services from source"
msgstr "Installiert Dienste aus der Quelle"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "Institutionelle Mitglieder: Platin- und Gold-Sponsoren"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid ""
"Interact with services using commands like ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"Interagiere mit Diensten mit Kommandos wie ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack @ $ servicename.service``"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "Interaktion mit dem Projekt"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "interaktives , praktisches Arbeiten in der Gruppe"
msgid "Intermittent Failures"
msgstr "Intermittierende Fehler"
msgid ""
"Introduce yourself to the others at your table! Who you are, what experience "
"you have with OpenStack if any, what company you are at and what your role "
"is there, why you are attending the course, etc."
msgstr ""
"Stellen Sie sich die anderen an Ihren Tisch vor! Wer Sie sind, welche "
"Erfahrung Sie haben mit OpenStack (wenn überhaupt), in welcher Firma Sie "
"sind und was Ihre Rolle dort ist, warum Sie den Kurs besuchen, etc."
msgid "Introducing OpenStack as a Community"
msgstr "Einführung von OpenStack als Community"
msgid "Introducing OpenStack as a Software"
msgstr "Einführung von OpenStack als Software"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Invite peer as Reviewer"
msgstr "Kollege als Reviewer einladen"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (Assistentin, Mentorin, Englisch)"
msgid "It is about"
msgstr "Es geht um"
msgid "It is not about"
msgstr "Es geht nicht um"
msgid "Its activities are under the oversight of the TC"
msgstr "Die Aktivitäten stehen unter der Aufsicht des TC"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"Japan OpenStack User Group hat das Upstream Training in Japan gehalten."
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant - IBM"
msgid "Jenkins Failures"
msgstr "Jenkins Fehler"
msgid "Jenkins and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Jenkins und Vendor CIs werden Ihren Patch überprüfen"
msgid "Jenkins votes +1/-1 depending on test results"
msgstr "Jenkins Stimmen + 1 / -1 je nach Testergebnisse"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (Assistent)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng - Kaidee"
msgid "Jobs run against a patch after it merges"
msgstr "Jobs laufen nach einem merge"
msgid "Join the #openstack-101 channel"
msgstr "Treten Sie dem #openstack-101 Kanal bei"
msgid "Join the IRC channel of the class and participate during the training"
msgstr ""
"Betreten Sie den IRC-Kanal der Klasse und nehmen Sie während des Trainings "
"am Chat teil"
msgid ""
"Join the channel of the project(s) you are interested in and find the logs "
"from the most recent meeting."
msgstr ""
"Treten Sie dem Kanal des Projekts, an dem Sie interessiert sind, bei und "
"finden Sie die Logs des aktuellsten Meetings."
msgid "Join the openstack-dev mailing list"
msgstr "Der openstack-dev Mailingliste beitreten"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "Betreten Sie den IRC-Kanal des Projekts"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (Ausbildung, Mentoring, Assistentin, Englisch)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "Juli 6 - 7, 2016 (Mi - Do)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "Juli 9 - 10, 2015 (Do - Fr)"
msgid "Jump on IRC"
msgstr "Ab in den IRC"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (Assistent, Mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (Assistent, Mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (Assistentin, Japanisch)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "Kill and restart a service: <ctrl>-c , <up arrow> to retrieve command"
msgstr "Töten und neu starten: <ctrl> -c, <up arrow> den Befehl abrufen"
msgid "Know where to find information, where and how to get help if needed"
msgstr ""
"Wissen Sie, wo Sie Informationen finden können, wo und wie Sie Hilfe "
"bekommen, wenn nötig"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "Lognachricht-Übung"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (Assistentin, Mentoring, Englisch)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (Mentoring, Assistentin)"
msgid "Large and diverse community"
msgstr "Große und vielfältige Gemeinschaft"
msgid "Last published release candidate from all Project Teams"
msgstr "Letzter veröffentlichter Releasekandidat von allen Projektteams"
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgstr "Launchpad (openstack-dev-sandbox)"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"In Launchpad verfolgt die OpenStack Gemeinschaft Dinge wie Bugreports. Mit "
"dem Account kann man sich auch am OpenStack Code Review System anmelden."
msgid ""
"Launchpad uses blueprints and bugs as the trackable items work supplemented "
"with specs."
msgstr ""
"Launchpad verwendet Blueprints und Bugs als die verfolgbaren Arbeitsaufgaben "
"ergänzt mit Spezifikationen."
msgid "Learn about the community"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Community"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie an OpenStack teilnehmen können"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr ""
"Erfahren Sie, was den guten Arbeitsablauf von schlechtem Arbeitsablauf "
"unterscheidet"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "Lernen, was ist lokal und was ist Upstream"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git lernen"
msgid "Learning example with two Sandboxes"
msgstr "Lernbeispiel mit zwei Sandboxes"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "Lego gilt für freie Softwarebeiträge"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "Lego gilt für freie Softwarebeiträge (15 min)"
msgid "Let's play!"
msgstr "Lassen Sie uns spielen!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"Füllen Sie zuerst die **Spitzname** und **Benutzername** Felder mit unserer "
"Wahl eines Spitznamen aus:"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"Füllen SIe zuerst die Felder **Nickname** und **User name** mit dem von "
"Ihnen gewählten Nicknamen aus:"
msgid "Life in and around OpenStack"
msgstr "Leben in und um OpenStack"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "In OpenStack sind da:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "Wie jedes Software-Projekt gibt es:"
msgid "Limited to 50 characters"
msgstr "Begrenzt auf 50 Zeichen"
msgid "Lines limited to 72 characters"
msgstr "Zeilen auf 72 Zeichen begrenzt"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux & Windows"
msgstr "Linux & Windows"
msgid "List of `Rechecks <http://status.openstack.org/elastic-recheck>`_"
msgstr "Liste der `Rechecks <http://status.openstack.org/elastic-recheck> `_"
msgid "List sessions: screen -ls"
msgstr "Liste sessions: screen -ls"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "Hören Sie zu, wenn Leute reden"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "Lokale Upstream-Trainings"
msgid "Local branch creation"
msgstr "Lokale Brancherstellung"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Log Output"
msgstr "Protokollausgabe"
msgid "Logs may be accessed by clicking on the test's name"
msgstr "Protokolle können durch Anklicken des Testnamens aufgerufen werden"
msgid ""
"Logs of meetings and channels are archived so that they can be referenced "
"later on"
msgstr ""
"Protokolle von Besprechungen und Kanälen werden archiviert, so dass sie "
"später referenziert werden können"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr ""
"Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch) - Blei"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "Offene Reviews ansehen"
msgid "Look at the `Zuul <http://status.openstack.org/zuul>`_ status page"
msgstr ""
"Schauen Sie auf die Zuul <http://status.openstack.org/zuul> `_ status Seite"
msgid ""
"Look through the list of mailing lists and subscribe to at least one list of "
"interest. Once subscribed, locate the archives for that ML."
msgstr ""
"Schauen Sie durch die Liste der Mailinglisten und abonnieren Sie mindestens "
"eine Liste von Interesse. Einmal abonniert, finden Sie die Archive für die "
"ML."
msgid ""
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
"interested in attending"
msgstr "Schauen Sie nach Veranstaltungen \"OpenStack Days\" in Ihrer Nähe"
msgid "Look up the location and dates of the next PTG"
msgstr "Schauen SIe nach der Lokation und dem Datum des nächsten PTG"
msgid ""
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
"getting your patches merged)."
msgstr ""
"Schlagen Sie ein Projekt nach, an dem Sie am meisten interessiert sind und "
"suchen Sie die drei aktivsten Core-Reviewer (Leute, die man kennen sollte, "
"um Hilfe für Reviews anzufordern und um die eigenen Patches gemerged zu "
"bekommen)."
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles"
msgstr ""
"Schauen Sie sich den Release-Plan für die aktuellen und vergangenen zwei "
"OpenStack Release-Zyklen an"
msgid ""
"Look up when the next meeting is for the channel you joined and where the "
"meeting is conducted (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, etc)."
msgstr ""
"Schauen Sie nach, wann das nächste Treffen für den Kanal ist, dem Sie "
"beigetreten sind und wo das Treffen stattfindet (#openstack-meeting, "
"#openstack-meeting-3, etc)."
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr ""
"Loïc Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Englisch und Französisch)"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid ""
"Mac OS X El Capitan and macOS Sierra users might see an error message like "
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
"there are two options to successfully install git-review."
msgstr ""
"Mac OS X El Capitan und macOS Sierra Benutzer sehen möglicherweise eine "
"Fehlermeldung wie \"Operation not permitted\" beim Installieren mit diesem "
"Kommando. In diesem Fall haben Sie zwei Optionen, um git-review erfolgreich "
"zu installieren."
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Mailing Lists (ML)"
msgstr "Mailinglisten (ML)"
msgid "Main activities"
msgstr "Hauptaktivitäten"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "Machen Sie einen neuen Branch in Ihrem lokalen Repository"
msgid ""
"Make any local configurations changes (set passwords, IP addresses, etc.)"
msgstr ""
"Nehmen Sie lokale Konfigurationen vor (stellen Sie Passwörter, IP-Adressen "
"usw. ein)"
msgid "Make changes (add / edit files)"
msgstr "Änderungen vornehmen (Dateien hinzufügen / bearbeiten)"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "Änderungen vornehmen und neue Patches starten"
msgid "Make code changes"
msgstr "Codeänderungen vornehmen"
msgid "Make code contributions."
msgstr "Erstellen von Code-Beiträgen"
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass **SSL für alle Server in diesem Netzwerk "
"verwenden** aktiviert ist."
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie dieselbe E-mail-Adresse zu Code-Beiträgen "
"verwenden, damit es später nachvollzogen werden kann."
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie ein Laptop mit aktivierten WLAN mitführen."
msgid "Make useful reference points in time to organize the development cycle"
msgstr ""
"Bilden Sie rechtzeitig nützliche Referenzpunkte, um den Entwicklungszyklus "
"zu organisieren."
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "Verwalten Sie den täglichen Betrieb"
msgid "Management"
msgstr "Management"
msgid "Managers"
msgstr "Manager"
msgid "Manifesto for Agile Software Development"
msgstr "Manifest für agile Softwareentwicklung"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (Mentoring, Assistent)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (Ausbildung, Mentoring, Assistent)"
msgid "Maximize karma"
msgstr "Maximieren Sie das Karma"
msgid "May also be stable core members (able to merge to stable branches)"
msgstr ""
"Kann auch stabile Kernmitglieder sein (in der Lage, zu stable Branches zu "
"mergen)"
msgid "May receive elastic recheck message"
msgstr "Kann eine elastische Nachricht abrufen"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr ""
"Bedeutungsvoll: Jeder kann eine Korrektur einreichen, die den Einfluss "
"geeigneter statistischer Daten anpassen wird"
msgid "Meeting Channels:"
msgstr "Meetingkanäle:"
msgid "Meeting Logs: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
msgstr "Besprechungsprotokolle: http://eavesdrop.openstack.org/meetings/"
msgid "Meetings typically follow an agenda"
msgstr "Meetings folgen in der Regel einer Agenda"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman - OSIC"
msgid "Merged!"
msgstr "Merged!"
msgid "Methodologies"
msgstr "Methodiken"
msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "Milestones"
msgstr "Meilensteine"
msgid "Milestones are tagged in the repository using b1, b2 and b3"
msgstr "Meilensteine werden im Repository mit b1, b2 und b3 markiert"
msgid "Minimize database queries"
msgstr "Minimieren von Datenbankabfragen"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Moderators of any of the operators' official meet-up sessions"
msgstr "Moderatoren einer der offiziellen Treffen der Operatoren"
msgid "Module - contributors"
msgstr "Modul - Mitwirkende"
msgid "Module - more views"
msgstr "Modul - mehr Ansichten"
msgid "Module Tags"
msgstr "Module Tags"
msgid "More details coming soon..."
msgstr "Weitere Details folgen in Kürze ..."
msgid ""
"More details: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgstr ""
"Weitere Details: `Entwickeln mit Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html> `_"
msgid ""
"More details: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgstr ""
"Weitere Details: `Verwenden von Systemd in DevStack <https://docs.openstack."
"org/developer/devstack/systemd.html> `_"
msgid "More extensive testing than check pipeline"
msgstr "Mehr umfangreiche Tests als Check-Pipeline"
msgid "More information: Governance page"
msgstr "Weitere Informationen: Governance Seite"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "Weitere Informationen: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "Weitere Informationen: http://sdndev.net/10"
msgid "More information: http://sdndev.net/11"
msgstr "Weitere Informationen: http://sdndev.net/11"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"Weitere Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"Weitere Informationen: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"Weitere Informationen: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-"
"upstream-training-in-japan/"
msgid "More kanban style structure"
msgstr "Mehr Kanban Stil Struktur"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "Mehr als 20 Millionen Zeilen Code"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "Mehr als 20.000 Patches"
msgid "More than 40 different ML's"
msgstr "Mehr als 40 verschiedene MLs"
msgid "Most of the OpenStack services"
msgstr "Die meisten OpenStack Dienste"
msgid "Most projects use the OpenStack wiki to post agendas"
msgstr ""
"Die meisten Projekte nutzen das OpenStack Wiki, um die Agenda zu posten"
msgid "Most recent (\"Ocata\") release stats:"
msgstr "Die letzten (\"Ocata\") Release-Statistiken:"
msgid "Move between services: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgstr "Umzug zwischen den Diensten: <ctrl> -ein , <ctrl> -ap"
msgid "Multi-layer group of leadership"
msgstr "Mehrschichtige Gruppenführung"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi - IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss - Aptira"
msgid "NFV = Network Function Virtualization"
msgstr "NFV = Netzwerkfunktion Virtualisierung"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid ""
"New Features: - Specs are formal write ups of implementations that affect "
"the whole project - Specs live in a per project repository"
msgstr ""
"Neue Features: - Specs sind formale Beschreibungen von Implementierungen, "
"die das gesamte Projekt beeinflussen - Specs befinden sich in einem Projekt-"
"Repository"
msgid "New agreement"
msgstr "Neue Vereinbarung"
msgid "New features"
msgstr "Neue Eigenschaften"
msgid "New patchset was recorded in Gerrit."
msgstr "Neues Patchset wurde in Gerrit festgehalten."
msgid "New, open-source task tracking tool"
msgstr "Neues, Open-Source-Task-Tracking-Tool"
msgid "No agreement"
msgstr "Keine Einigung"
msgid ""
"No master list of etherpads - harder to find what you are looking for "
"without having looked at it before or without asking for the URL"
msgstr ""
"Keine Übersicht aller Etherpads - macht es schwieriger das Gewünschte zu "
"finden ohne nach der URL zu fragen"
msgid ""
"Non-voting jobs are new jobs that are being tested and may not yet be ready "
"to vote"
msgstr ""
"Nicht stimmberechtigte Jobs sind neue Jobs, die getestet werden und noch "
"nicht bereit sind abzustimmen"
msgid "Non-voting jobs do not cause a -1 vote from Jenkins upon failure"
msgstr ""
"Nicht stimmberechtigte Jobs führen nicht zu einer -1-Stimme von Jenkins nach "
"dem Scheitern"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr ""
"Gemeinnützige Stiftung gegründet zum \"Entwickeln, Unterstützen, Beschützen, "
"und Bewerben\" von OpenStack"
msgid ""
"Not all projects are currently tracked in Project Navigator. The goal, "
"however, is for it to be an ever growing list."
msgstr ""
"Nicht alle Projekte werden derzeit in Project Navigator verfolgt. Das Ziel "
"ist jedoch, dass es eine immer wachsende Liste ist."
msgid "Not good as an entry point"
msgstr "Nicht gut als Einstiegspunkt"
msgid "November 04, 2017"
msgstr "04. November 2017"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
msgstr ""
"Starten Sie das hexchat Programm, so wie Sie andere Linux-Programme starten"
msgid "Numbers should not be used as an indication for competition"
msgstr "Zahlen sollten nicht als Hinweis für den Wettbewerb verwendet werden"
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "Oktober 10 - 11, 2014 (Fr - Sa)"
msgid "October 18, 2017"
msgstr "18. Oktober 2017"
msgid "Offical Projects"
msgstr "Offizielle Projekte"
msgid "Official & Unofficial Projects"
msgstr "Offizielle und inoffizielle Projekte"
msgid "Official OpenStack projects"
msgstr "Offizielle OpenStack-Projekte"
msgid ""
"Official OpenStack projects can participate by offering topics and mentors "
"for the interns who sign up for this program."
msgstr ""
"Offizielle OpenStack-Projekte können teilnehmen, indem sie Themen und "
"Mentoren für die Praktikanten anbieten, die sich für dieses Programm "
"anmelden."
msgid ""
"Official project teams fall under the TC's authority and are led by a "
"Project Team Lead and Core Team Members"
msgstr ""
"Offizielle Projektteams fallen unter die TC-Autorität und werden von einem "
"Projektteam und Kern-Teammitgliedern geführt"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"Sobald die Schüler in ihre neuen Rollen getrennt sind und ein Verständnis "
"für das Projekt haben, beginnen sie mit dem Zeitplan für den ersten Sprint. "
"Während der fünf Minuten Planungszeit, wird jede Gruppe ermutigt zusammen zu "
"kommen und über ihr Projekt nachzudenken. Wenn möglich, geht jede Gruppe in "
"eine Ecke des Raumes und hat Zugang zu einem Whiteboard oder Flipchart. "
"Unternehmen stellen sicher, dass der CEO eine Richtung setzt, und das Team "
"an Bord ist. Ihre Verantwortung ist es, Wert für ihre Stakeholder zu "
"liefern. Upstream denkt über die Gemeinschaftsstandards nach und wie sie sie "
"setzen will: sie sind verantwortlich für die Qualität des fertigen Produkts. "
"Freie Agenten-Mitarbeiter verwenden die Zeit, um ihre Rolle in der "
"Simulation zu verstehen: ihre Rolle ist als als Agenten des Chaos zu "
"erklaären. Sie können direkt an die Arbeit, sobald sie ihre Rolle verstehen, "
"es gibt keine Notwendigkeit zu warten, bis der Zeitplan startet. Die freien "
"Agenten sollten nicht gezwungen werden, sich untereinander zu koordinieren: "
"es gibt bessere Ergebnisse, wenn sie herausfinden, wie schwer es ist, alles "
"zu erreichen, ohne mit anderen zu koordinieren. In der Theorie können die "
"freien Agenten entscheiden, Dinge zu zerstören, um zu sehen, was bei dieser "
"Option passiert."
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Nachdem Sie Git installiert haben müssen Sie es konfigurieren. Öffnen Sie "
"ein Terminal und setzen Sie die folgenden Kommando ab. Fügen Sie Vorname/"
"Nachname und Ihre E-Mail Adresse ein. Mit diesen Daten werden Ihre Beiträge "
"identifiziert::"
msgid ""
"Once your contact information is saved successfully, you will see the line **"
"\"Contact information last updated ....\"** just above the forms of mailing "
"address."
msgstr ""
"Wenn Ihre Kontaktinformationen erfolgreich gespeichert sind, sehen Sie die "
"Zeile **\"Contact information last updated ....\"** über dem Formular für "
"die Mailadressen."
msgid "Online Communication"
msgstr "Onlinekommunikation"
msgid "Only run after a patch is approved by a core reviewer"
msgstr "Nur laufen, nachdem ein Patch von einem Core Reviewer genehmigt wurde"
msgid "Open Community"
msgstr "Open Community"
msgid "Open Design"
msgstr "Open Design"
msgid "Open Development"
msgstr "Open Development"
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"
msgid ""
"Open an *upstream training* IRC meeting and make consensus from various "
"travel plans."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein * Upstream Training * IRC Treffen und machen Konsens aus "
"verschiedenen Reiseplänen."
msgid "Open collaboration"
msgstr "Offene Zusammenarbeit"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr ""
"Offene Reviews, Beitrag für die letzten 30 oder 90 Tage, Tätigkeitsbericht, "
"etc."
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "Öffnen Sie Ihr Terminal und tippen::"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "OpenStack Birthday Celebration"
msgstr "OpenStack Geburtstagsfeier"
msgid "OpenStack Days"
msgstr "OpenStack Tage"
msgid "OpenStack Days Nordic"
msgstr "OpenStack Tage Nordic"
msgid "OpenStack Days UK"
msgstr "OpenStack Days UK"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack-Dokumentation"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack Veranstaltungen"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation Account"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Verwaltung"
msgid "OpenStack Infrastructure and Project Status"
msgstr "OpenStack Infrastruktur und Projektstatus"
msgid "OpenStack Project Status and Zuul"
msgstr "OpenStack Projektstatus und Zuul"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack-Projektteams"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack Versionszyklen"
msgid "OpenStack Summit Sydney"
msgstr "OpenStack Summit Sydney"
msgid "OpenStack Upstream Institute"
msgstr "OpenStack Upstream Institut"
msgid "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgstr "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainees' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institut Trainees &#39;Guide"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainers' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institut Trainers' Guide"
msgid "OpenStack Upstream Institute Training Content"
msgstr "OpenStack Upstream Institut Schulungsinhalt"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Schulungsarchiv"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training Einführungen"
msgid "OpenStack and Agile"
msgstr "OpenStack und Agile"
msgid "OpenStack as Community"
msgstr "OpenStack als Gemeinschaft"
msgid "OpenStack as Software"
msgstr "OpenStack als Software"
msgid "OpenStack as a Community"
msgstr "OpenStack als Gemeinschaft"
msgid "OpenStack as a Software"
msgstr "OpenStack als Software"
msgid "OpenStack from Telecom/NFV perspective"
msgstr "OpenStack aus Telecom/NFV Perspektive"
msgid "OpenStack has a sandbox repository for learning and testing purposes"
msgstr "OpenStack verfügt über ein Sandbox-Repository für Lern- und Testzwecke"
msgid "OpenStack project specific status"
msgstr "OpenStack Projektspezifischer Status"
msgid "OpenStack sandbox environment: DevStack"
msgstr "OpenStack Sandbox Umgebung: DevStack"
msgid "OpenStack-Health"
msgstr "OpenStack-Health"
msgid "OpenStack-Health has a dashboard of overal OpenStack test results."
msgstr ""
"OpenStack-Health hat ein Dashboard von Overal OpenStack Testergebnissen."
msgid "Openstack as a Community"
msgstr "Openstack als Gemeinschaft"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Operators' meet ups"
msgstr "Operatoren treffen sich"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "Option 1: Installation mit Pip mit mehr Optionen ::"
msgid ""
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, and type in "
"a terminal::"
msgstr ""
"Option 2: Verwendung des Paketmanagers `Homebrew <http://brew.sh>`_, und "
"tippen Sie in einem Terminal::"
msgid ""
"Optional services are also OpenStack projects but not necessarily needed to "
"operate OpenStack depending on use cases"
msgstr ""
"Optionale Dienste sind auch OpenStack-Projekte, aber nicht unbedingt "
"erforderlich, um OpenStack je nach Anwendungsfall zu betreiben"
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestrierungsdienst"
msgid "Organize the tables according to project interest - especially on day 2"
msgstr ""
"Organisieren Sie die Tische nach Projektinteresse - vor allem am 2. Tag"
msgid "Organizers of Official OpenStack User Groups"
msgstr "Organisatoren der offiziellen OpenStack User Groups"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Other possible content"
msgstr "Andere mögliche Inhalte"
msgid "Others: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "Andere: https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "Overall feature freeze is the third milestone"
msgstr ""
"Allgemeine Sperrfrist für neue Funktionen beginnt mit dem dritten Meilenstein"
msgid "Oversight over the OpenStack projects"
msgstr "Aufsicht über die OpenStack-Projekte"
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "Überblick über den Beitragsprozess"
msgid "PTG is a good time to propose and discuss features/fixes"
msgstr ""
"PTG ist eine gute Zeit, um Funktionen/Korrekturen vorzuschlagen und zu "
"besprechen"
msgid "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgstr "PTG: https://www.openstack.org/ptg/"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTL e-mails nomination to mailing list."
msgstr "PTL E-Mails Nominierung zur Mailingliste."
msgid "PTL or Core Team Member nominates a person."
msgstr "PTL oder Kern Team Mitglied nominiert eine Person."
msgid "PTL responsibilities"
msgstr "PTL-Verantwortlichkeiten"
msgid "PTLs"
msgstr "PTLs"
msgid "Packaging"
msgstr "Paketierung"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "Teil des Funktionstests des OpenStack-Projekts"
msgid "Participates in project related mail threads on the mailing lists"
msgstr "Teilnahme an projektbezogenen Mail-Threads auf den Mailinglisten"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"Fügen Sie den öffentlichen Schlüssel in das Textfeld **SSH Public Key "
"hinzufügen** hinzu und klicken Sie auf Hinzufügen."
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East - PureStorage"
msgid ""
"Pause to ask students if they have questions on the material throughout your "
"presentation"
msgstr ""
"Machen Sie Pausen, um Studenten zu fragen, ob sie Fragen über das Material "
"während Ihrer Präsentation haben"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "Achten Sie darauf, wer ist ein Experte in welchem Bereich"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "Führen Sie die kleineren Aufgaben aus"
msgid "Person is elected if no team members object to the nomination."
msgstr ""
"Person wird gewählt, wenn keine Teammitglieder der Nominierung widersprechen."
msgid "Peter Ko (assistant, mentoring)"
msgstr "Peter Ko (Assistent, Mentoring)"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aufgabe (Bug, triviale Korrektur, Dokumentation, "
"Implementierung)"
msgid ""
"Pick your favorite project and report how many jobs it has running in IRC"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr Lieblingsprojekt und berichten Sie im IRC, wieviele Jobs "
"laufen"
msgid "Planning - Design"
msgstr "Planung - Design"
msgid "Planning - Discuss"
msgstr "Planen - Diskutieren"
msgid "Planning - Target"
msgstr "Planung - Ziel"
msgid "Planning and design activities"
msgstr "Planungs- und Designaktivitäten"
msgid "Planning for a release cycle starts at the end of the previous cycle"
msgstr ""
"Die Planung für einen Freigabezyklus beginnt am Ende des vorherigen Zyklus"
msgid "Platinum member companies"
msgstr "Platin Mitgliedsfirmen"
msgid "Play with your network"
msgstr "Spielen Sie mit Ihrem Netzwerk."
msgid ""
"Please do not let students create 10 or more changes. (This is not the "
"intention of Sandboxes!)"
msgstr ""
"Lassen Sie Studenten nicht 10 oder mehr Änderungen erzeugen. Dies ist nicht "
"der Zweck von Sandboxes."
msgid "Please note that the language of the training is English."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass die Sprache der Ausbildung Englisch ist."
msgid ""
"Please see the `Becoming a member of the OpenStack community Part 1 <https://"
"openstackdaysnordic2017.sched.com/event/9kSn>`_ and `Becoming a member of "
"the OpenStack community Part 2 <https://openstackdaysnordic2017.sched.com/"
"event/BNkw>`_ pages for class information and more details."
msgstr ""
"Bitte sehen Sie die`Werden Sie Mitglied der OpenStack Community Teil 1 "
"<https://openstackdaysnordic2017.sched.com/event/9kSn> `_ und` Ein Mitglied "
"der OpenStack Community Teil 2 werden <https://openstackdaysnordic2017.sched."
"com/event/BNkw> `_ Seiten für Klasseninformationen und weitere Details."
msgid ""
"Please see the `OpenStack Upstream Institute Office Hours <https://"
"openstackdays.uk/2017/?schedule=upstream-developer-training-1>`_ class "
"information for more details."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die `OpenStack Upstream Institute Office Stunden <https://"
"openstackdays.uk/2017/?schedule=upstream-developer-training-1> `_ "
"Informationen für weitere Details."
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid ""
"Post the information and web sites in the Upstream Collaboration Training "
"Etherpad."
msgstr ""
"Posten Sie die Informationen und Webseiten im Upstream Collaboration "
"Training Etherpad."
msgid "Post the information on the IRC channel"
msgstr "Posten Sie die Informationen auf dem IRC-Kanal"
msgid ""
"Post their name, the project and a project goal for the next release in the "
"Upstream Collaboration Training Etherpad."
msgstr ""
"Posten Sie ihren Namen, das Projekt und ein Projektziel für die nächste "
"Version im Upstream Collaboration Training Etherpad."
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "Erstellen Sie selbst eine Umgebung von Grund auf:"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Bereitet den Backport vor"
msgid "Prepare your idea for proposal to the community."
msgstr "Bereiten Sie Ihre Idee für die Community vor."
msgid "Prepared virtual machine image with a development environment:"
msgstr "Vorbereitetes virtuelles Maschinenbild mit einer Entwicklungsumgebung:"
msgid "Prerequisite and best practice guide for trainees:"
msgstr "Voraussetzung und Best Practice Guide für Auszubildende:"
msgid "Prerequisites to attend the class"
msgstr "Vorbedingungen zur Teilnahme an der Klasse"
msgid "Previous trainings"
msgstr "Vorherige Schulungen"
msgid ""
"Prior to the Summits promote Project Onboarding and other related conference "
"sessions"
msgstr ""
"Vor dem Summit fördern von Project Onboarding und andere verwandte Sitzungen"
msgid "Prioritization of items (e.g. testing, documentation, etc.)"
msgstr "Priorisierung von Artikeln (z.B. Prüfung, Dokumentation etc.)"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "Bugs priorisieren/Bugs sichten"
msgid "Processes followed, release management, etc."
msgstr "Befolgte Prozesse, Release Management, etc."
msgid "Produce *deliverables* to achieve a clearly stated *objective*"
msgstr "produzieren *Ergebnisse*, um klar beschriebene *Ziele* zu erreichen"
msgid "Product owners"
msgstr "Product Owner"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Project Channels:"
msgstr "Projektkanäle:"
msgid ""
"Project Onboarding Sessions: A place for new contributors to ask questions "
"and get to know other contributors to the project"
msgstr ""
"Project Onboarding Sessions: Ein Platz für neue Beitragende, um Fragen zu "
"stellen und andere Beitragende vom Projekt kennenzulernen"
msgid "Project Status & Zuul"
msgstr "Projektstatus & Zuul"
msgid "Project Status and Zuul"
msgstr "Projektstatus und Zuul"
msgid "Project Team Gathering (PTG)"
msgstr "Project Team Gathering (PTG)"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Projektteamleiter (PTLs)"
msgid "Project Teams Gatherings (PTGs)"
msgstr "Project Teams Gatherings (PTGs)"
msgid "Project repos have installation tutorials and developer documentation"
msgstr ""
"Projektrepos haben Installationsanleitungen und Entwicklerdokumentation"
msgid ""
"Project team helps you to identify the target milestone and register it in "
"the tracking tool"
msgstr ""
"Das Projektteam hilft Ihnen, den Zielmeilenstein zu identifizieren und im "
"Tracking-Tool zu registrieren"
msgid ""
"Project teams create their deliverables, including testing and "
"documentation, on a coordinated schedule"
msgstr ""
"Projektteams erstellen ihre Leistungen, einschließlich Test und "
"Dokumentation, auf einem koordinierten Zeitplan"
msgid "Project/Program managers/Product owners"
msgstr "Projekt/Programmanager/Produkteigentümer"
msgid "Projects APIs are documented within the project"
msgstr "Projekte APIs werden im Projekt dokumentiert"
msgid ""
"Projects improve and grow independently but also strive to improve one "
"collaborative framework: OpenStack"
msgstr ""
"Projekte verbessern und wachsen unabhängig, sind aber auch bestrebt, ein "
"kollaboratives Framework zu verbessern: OpenStack"
msgid "Promote ideas for next steps after training is done; for example"
msgstr ""
"Förderung von Ideen für die nächsten Schritte, die nach dem Training zu "
"erledigen sind; beispielsweise"
msgid "Provide a description of the history of changes in a repository"
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschreibung des Verlaufs der Änderungen in einem Repository "
"an"
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
msgstr ""
"Bereitstellung von Dokumentationen für Kern-OpenStack-Projekte zur Förderung "
"von OpenStack."
msgid "Provides"
msgstr "Bietet"
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"Bietet transparente und aussagekräftige Statistiken über Beiträge zu "
"OpenStack selbst und Projekten im Zusammenhang mit OpenStack"
msgid "Public/Private cloud"
msgstr "Public/Private cloud"
msgid "Publicly available statistics about the community"
msgstr "Öffentlich verfügbare Statistiken über die Community"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Publish comment reply"
msgstr "Kommentarantwort veröffentlichen"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "Gemeinsam veröffentlicht als OpenStack-Version"
msgid "Push code to Gerrit for review"
msgstr "Push-Code zu Gerrit zur Überprüfung"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Quantifizieren Sie das Delta"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"BEACHTEN SIE: Dies ist Open Source. Dinge passieren nach der Planung der "
"Gemeinschaft, nicht nach Ihrer."
msgid "REST APIs"
msgstr "REST APIs"
msgid ""
"Read and complete the :doc:`accounts` guide. (**Note:** you will need to "
"sign the Individual Contributor License Agreement (`ICLA <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_) during this.)"
msgstr ""
"Lesen und vervollständigen Sie den :doc:`accounts` guide. (**Hinweis:** Sie "
"müssen das Individual Contributor License Agreement (`ICLA <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_) unterzeichnen.)"
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr "Lesen und vervollständigen Sie den: doc: `git` guide."
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr "Lesen und vervollständigen Sie den: doc: `irc` guide."
msgid "Read the bug description and assign yourself to fix the bug"
msgstr "Lesen Sie die Fehlerbeschreibung und weisen Sie den Fehler zu"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie sich die Nutzungsbedingungen durch und den `Community Code of "
"Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_."
msgid "Reading review invitation"
msgstr "Review-Einladung lesen"
msgid "Rechecks"
msgstr "Rechecks"
msgid ""
"Rechecks has a list of bugs and associated information for nondeterministic "
"check/gate failures."
msgstr ""
"Rechecks hat eine Liste von Bugs und zugehörigen Informationen für "
"nichtdeterministische Check/Gate Ausfälle."
msgid "Recommendations to become an active community member"
msgstr "Empfehlungen um aktivies Community-Mitglied zu werden"
msgid "Recommended to join, but not mandatory for code contributions"
msgstr "Empfohlen zu verbinden, aber nicht obligatorisch für Codebeiträge"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "References to other relevant patches?"
msgstr "Verweise auf andere relevante Patches?"
msgid "Regional 'Mini-Summit'"
msgstr "Regionales 'Mini-Summit'"
msgid "Regional Events"
msgstr "Regionale Veranstaltungen"
msgid "Register Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen registrieren"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Nicknamen"
msgid ""
"Register the blueprint : https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-"
"sandbox"
msgstr ""
"Registrieren Sie die Blueprint: https://blueprints.launchpad.net/openstack-"
"dev-sandbox"
msgid "Registration & Accounts"
msgstr "Registrierung & Konten"
msgid "Registration and Accounts"
msgstr "Registrierung und Konten"
msgid "Registration and accounts"
msgstr "Anmeldung und Konten"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "Regelmäßiger Reviewer"
msgid "Release"
msgstr "Freigabe (Release)"
msgid ""
"Release Candidate 1 (RC1) is cut when all the release-critical bugs are fixed"
msgstr ""
"Release Candidate 1 (RC1) wird abgeschnitten, wenn alle Release-kritischen "
"Fehler behoben sind"
msgid "Release Candidates"
msgstr "Releasekandidat"
msgid "Release Cycle"
msgstr "Releasezyklus"
msgid "Release candidate process"
msgstr "Releasekandidatenprozess"
msgid "Release cycle"
msgstr "Freigabezyklus"
msgid "Release day"
msgstr "Erscheinungsdatum"
msgid ""
"Release management description: http://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"release-management.html"
msgstr ""
"Release Management Beschreibung: http://docs.openstack.org/project-team-"
"guide/release-management.html"
msgid "Release models"
msgstr "Release Modelle"
msgid "Release preparation"
msgstr "Freigabevorbereitung"
msgid "Release process is managed by the Release Management team"
msgstr "Release-Prozess wird vom Release Management Team verwaltet"
msgid "Relevant actors"
msgstr "Relevante Akteure"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "Entfernen Sie die Codeänderungen und führen Sie die Tests aus"
msgid ""
"Repeat sending out a reminder to the attendees including the prerequisites "
"and details about the timing and venue the day before the training"
msgstr ""
"Senden Sie eine Erinnerung an die Teilnehmer einschließlich der "
"Voraussetzungen und Details über das Timing und Veranstaltungsort am Tag vor "
"dem Training"
msgid "Reply to comments"
msgstr "Antwort auf Kommentare"
msgid "Report a bug - Details"
msgstr "Einen Bug berichten - Details"
msgid "Report a bug - Summary"
msgstr "Einen Bug berichten - Zusammenfassung"
msgid "Report a bug on Launchpad"
msgstr "Melden Sie einen Fehler auf Launchpad"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
msgid "Representatives are elected from"
msgstr "Vertreter werden gewählt"
msgid "Represents OpenStack users"
msgstr "Stellt OpenStack-Benutzer dar"
msgid "Required:"
msgstr "Erforderlich:"
msgid ""
"Requirements freeze - No longer change requirements to allow downstream "
"packagers time to pull-in and build dependencies."
msgstr ""
"Requirements Freeze - Keine Änderung von Anforderungen, damit Downstream-"
"Packer Zeit haben Abhängigkeiten einzuziehen und einzubauen."
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "Beheben Sie Zusammenführungskonflikte"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "Technische Konflikte lösen"
msgid "Responding to change over following a plan"
msgstr "Eingehen auf Veränderungen über dem Befolgen eines Plans"
msgid ""
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
"new message in the logs"
msgstr ""
"Starten Sie den entsprechenden Dienst in Ihrer DevStack-Umgebung neu und "
"finden Sie die neue Nachricht in den Protokollen"
msgid "Results will be accumulated in History."
msgstr "Ergebnisse werden in der Historie gesammelt."
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Review Score & Results"
msgstr "Bewertung & Ergebnisse"
msgid "Review again"
msgstr "Nochmals überprüfen"
msgid "Review invitation letter"
msgstr "Review-Einladung"
msgid "Review other's code"
msgstr "Überprüfen Sie den anderen Code"
msgid "Review score with written comments"
msgstr "Bewertung mit schriftlichen Kommentaren"
msgid "Review the patch and give feedback with comments"
msgstr "Überprüfen Sie den Patch und geben Sie Feedback mit Kommentaren"
msgid "Review the revised patch and merge the patch"
msgstr "Überprüfe den überarbeiteten Patch und füge den Patch zusammen"
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "Überprüfe drei Patches in der Sandbox-Umgebung:"
msgid "Review unified"
msgstr "Review einheitlich"
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Reviewing with comment"
msgstr "Review mit Kommentar"
msgid "Reviews"
msgstr "Reviews"
msgid ""
"Reviews has a list of important reviews based on blueprint and bug priority "
"organized by project."
msgstr ""
"Reviews hat eine Liste von wichtigen Reviews-basierend auf Blueprint und Bug "
"Priorität vom Projekt organisiert."
msgid "Revise the original patch according to discussion results."
msgstr "Überprüfen Sie den Original-Patch nach Diskussionsergebnissen."
msgid "Revising file(s)"
msgstr "Überarbeitung der Datei (en)"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Französisch)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (Assistent)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (Assistentin, Italienisch, Englisch)"
msgid "Run DevStack"
msgstr "Führen Sie DevStack aus"
msgid "Run against all newly updated patch sets"
msgstr "Führen Sie alle neu aktualisierten Patch-Sets aus"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "Kanditieren für ausgewählte Positionen im OpenStack-Projekt"
msgid "Run one test case"
msgstr "Einen Testcase laufen lassen"
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
msgstr "Nur einen Test laufen lassen und nicht die ganze Suite"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "Führen Sie Tests (Einheit, Funktion, etc.)"
msgid "Run the tests"
msgstr "Führen Sie die Tests aus"
msgid "Running services in DevStack"
msgstr "Dienste laufen in DevStack"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH-Schlüssel werden immer paarweise erzeugt:"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandkasten"
msgid "Sandbox Launchpad"
msgstr "Sandbox Launchpad"
msgid "Sandbox Launchpad Bug list"
msgstr "Sandbox Launchpad Fehlerliste"
msgid "Sandbox Status"
msgstr "Sandbox Status"
msgid "Sandbox repository"
msgstr "Sandbox-Repository"
msgid "Score status"
msgstr "Ergebnisstatus"
msgid "Score will reflect reviewer's opinion."
msgstr "Der Score entspricht der Meinung des Reviewers."
msgid ""
"Screen is going away in Queens : http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgstr ""
"Screen fällt weg in Queens: http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"dev/2017-May/116301.html"
msgid "Second day"
msgstr "Zweiter Tag"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "See EOL status at: https://releases.openstack.org"
msgstr "Siehe EOL-Status unter: https://releases.openstack.org"
msgid "See YOU in Copenhagen!"
msgstr "Sehen Sie uns in Kopenhagen!"
msgid "See YOU in London!"
msgstr "Sehen Sie uns in London!"
msgid ""
"See this web page and the schedule of the upcoming class for more details "
"and registration."
msgstr ""
"Sehen Sie diese Webseite und den Zeitplan der kommenden Klasse für weitere "
"Details und Registrierung."
msgid "Seeing new comment"
msgstr "Neue Kommentare wahrnehmen"
msgid "Self-contained"
msgstr "in sich geschlossen"
msgid "SeongSoo Cho (assistant, mentoring)"
msgstr "SeongSoo Cho (Assistent, Mentoring)"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Korea"
msgid ""
"Services in DevStack are running as ``systemd`` units named devstack@"
"$servicename.service"
msgstr ""
"Services in DevStack laufen als `` systemd`` Einheiten namens devstack@"
"$servicename.service"
msgid "Set by each project team"
msgstr "Werden von jedem Projektteam gesetzt"
msgid "Setup & First Patch"
msgstr "Setup & First Patch"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit Konto einrichten"
msgid "Setup IRC"
msgstr "Setup IRC"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Einrichtung Launchpad"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "Einrichtung OpenStack Foundation Account"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel einrichten"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Einrichten und Lernen von GIT"
msgid "Setup the Development Environment"
msgstr "Richten Sie die Entwicklungsumgebung ein"
msgid "Several projects have already migrated"
msgstr "Mehrere Projekte sind bereits migriert"
msgid ""
"Share the commit message with one or two people at your table. Give them "
"feedback on their commit messages."
msgstr ""
"Teilen Sie die Commit-Nachricht mit einem oder zwei Personen an Ihrem Tisch. "
"Geben Sie ihnen Feedback zu ihren Commit-Nachrichten."
msgid "Share your favorite to our IRC channel."
msgstr "Teilen Sie Ihren Favoriten in unserem IRC-Kanal."
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (Mentoring, Assistentin, Japanisch)"
msgid "Should not end with a period"
msgstr "Sollte nicht mit einem Punkt enden"
msgid "Should not take the bug if you are not planning to work on the bug."
msgstr ""
"Sie sollten den Bug nicht annehmen, wenn Sie nicht vorhaben, an ihm zu "
"arbeiten."
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign Up"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "Die Individualvereinbarung unterzeichnen"
msgid "Signed agreement"
msgstr "Unterschriebene Vereinbarung"
msgid "Signing it"
msgstr "Unterschreiben"
msgid ""
"Since the written comment is in the previous patchset, select patchset 1, "
"and choose the file which has comment(s)."
msgstr ""
"Wenn der geschriebene Kommentar im vorhergehenden Patchset ist, wählen Sie "
"Patchset 1 und die Datei mit den letzten Kommentaren."
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "Einzel- und Mehrknoten-Setup"
msgid "Single sign-on OpenID"
msgstr "Single Sign-On OpenID"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"Folien erstellt mit `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. Zum schnellen "
"Überfliegen der Folien, um etwas zu suchen, oder zum Vor- und Zurückspringen "
"benutzen Sie *Folientabelle* (Drücken Sie :command:`t` im Browser). Einige "
"Folien haben zusätzliche Erklärungen in den *Moderator Hinweisen* (Drücken "
"Sie :command:`c` um diese zu sehen)."
msgid "Smaller scale than OpenStack Days Events"
msgstr "Kleinerer Rahmen als OpenStack Tagesveranstaltungen"
msgid "Software Development Kits (SDKs)"
msgstr "Software Development Kits (SDKs)"
msgid "Software package that provides a cloud platform for"
msgstr "Softwarepaket, das eine Cloud-Plattform zur Verfügung stellt für"
msgid ""
"Some are more development focused while others are more user and ops focused"
msgstr ""
"Einige sind mehr entwicklungsorientiert, während andere mehr fokussiert sind "
"an Benutzer oder Operator"
msgid ""
"Someone left a print statement that was used for testing during development "
"that is being added to the logs."
msgstr ""
"Jemand hat eine Druckanweisung hinterlassen, die zum Testen während der "
"Entwicklung verwendet wurde, die den Protokollen hinzugefügt wird."
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"Jemand von der Behörde unterzeichnet die `Lizenzvereinbarung Beitragender U."
"S.-Bundesbehörden<https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. "
"Kontaktieren Sie zum Starten des Prozesses die `OpenStack Stiftung <mailto:"
"communitymngr@openstack.org>`_ ."
msgid ""
"Source file is hosted in the `governance repository <http://git.openstack."
"org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml>`_"
msgstr ""
"Quelldatei wird im `governance Repository gehostet <http://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/governance/tree/reference/projects.yaml> `_"
msgid ""
"Spec freeze - Point at which specs must be proposed and reviewed for the "
"release."
msgstr ""
"Spec Freeze - Punkt, an dem Spezifikationen vorgeschlagen und für die "
"Freigabe überprüft werden müssen."
msgid "Spec/blueprint freeze"
msgstr "Spezifikation/Blueprints einfrieren"
msgid "Specialty teams"
msgstr "Spezialteams"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "Beschleunigen Sie die Akzeptanz"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "Beschleunigung der Annahme"
msgid "Stable branches"
msgstr "Stabile Zweige"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr ""
"Starten von DevStack in einer VM auf dem Laptop oder in einer öffentlichen "
"Cloud"
msgid "Start a new session: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgstr "Starten Sie eine neue Session: screen -C devstack / stack-screenrc"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"Starten Sie den Timer für die Bauzeit und lassen Sie alle die Arbeit "
"beginnen. Während jeder Bauphase laufen Mentoren um die Gruppen, die zuhören "
"und Vorschläge machen, ohne wirklich irgendeine der Arbeiten zu machen oder "
"Antworten zu geben. Die Rolle der Mentoren ist es, Fragen zu stellen, um die "
"Gespräche zwischen den Teams zu lenken. Zum Beispiel, während des ersten "
"Sprints ist es üblich, dass der CEO und die PTL mit der Unvereinbarkeit "
"ihrer Pläne konfrontiert werden. Mentoren sollten die Teams fragen, wie "
"diese Probleme zu lösen sind."
msgid ""
"Start with a blueprint and look to the project team's core members for "
"guidance on whether a spec is needed."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit einem Blueprint und fragen Sie bei den Kernmitgliedern des "
"Projektteams nach, ob eine Spezifikation benötigt wird."
msgid "Start work from latest patchset"
msgstr "Starten Sie mit dem letzten Patchset"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid ""
"Statuses: New, Incomplete, Confirmed, Triaged, In Progress, Fix Committed, "
"Fix Released, Invalid, Opinion, Won't Fix"
msgstr ""
"Status: Neu, Unvollständig, Bestätigt, Ausgelöst, In Progress, Fix "
"Committed, Fix Freigegeben, Ungültig, Meinung, wird nicht behoben"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
msgid "Stories & Tasks"
msgstr "Stories & Aufgaben"
msgid "Stories can have tags to make them more searchable/filterable"
msgstr ""
"Stories können Schlagworte haben, um sie mehr durchsuchbar/filtrierbar zu "
"machen"
msgid "StoryBoard"
msgstr "StoryBoard"
msgid ""
"Storyboard uses worklists, boards, stories, and tasks as the items for "
"organizing and tracking work."
msgstr ""
"Storyboard verwendet Arbeitsvorräte, Boards, Geschichten und Aufgaben als "
"die Elemente für die Organisation und Verfolgung der Arbeit."
msgid "Strategic and financial oversight"
msgstr "Strategische und finanzielle Aufsicht"
msgid ""
"String freeze - Externally visible strings can no longer be changed. Helps "
"translation activities complete on time."
msgstr ""
"String Freeze - Äußerlich sichtbare Strings können nicht mehr geändert "
"werden. Hilft um mit Übersetzungsaktivitäten rechtzeitig fertig zu werden."
msgid ""
"Students can use a different editor instead of nano with their own "
"preferences (e.g. vi, emacs, or whatever they want)."
msgstr ""
"Studenten können einen anderen Editor anstelle von Nano mit ihren eigenen "
"Vorlieben verwenden (z.B. vi, emacs oder was auch immer sie wollen)."
msgid ""
"Students will play with the image instead of paying attention to the class"
msgstr ""
"Die Schüler würden mit dem Abbild spielen, anstatt die Aufmerksamkeit auf "
"die Klasse zu lenken"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "Präsentationen einreichen zu OpenStack Konferenzen"
msgid "Submit the blueprints and/or specs"
msgstr "Geben Sie die Blueprints und/oder Spezifikationen ein"
msgid "Subset of the Foundation Individual Members"
msgstr "Untergruppe der Foundation Individual Members"
msgid "Successful bug report submission"
msgstr "Erfolgreicher Fehlerbericht"
msgid "Succinctly describes patch content"
msgstr "Prägnante Beschreibung des Patchinhaltes"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "Vorschläge zum Arbeiten an Projekten:"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Summary Line"
msgstr "Zusammenfassungszeile"
msgid "Summit & Forum"
msgstr "Summit & Forum"
msgid ""
"Summits take place around the middle of a release to exhibit accomplishments "
"and get feedback from users on the most recent release"
msgstr ""
"Summits finden um die Mitte eines Release statt, um Errungenschaften "
"auszustellen und Feedback von Nutzern auf der letzten Veröffentlichung zu "
"erhalten"
msgid "Summits/Forums"
msgstr "Summits/Forums"
msgid "Sungjin Kang (assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (Assistent, Mentoring)"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (Mentoring, Assistent)"
msgid "Sydney, Australia"
msgstr "Sydney, Australien"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr ""
"Sylvain Bauza (Assistentin, Mentoring, Ausbildung, Französisch, Englisch)"
msgid "System administrators"
msgstr "Systemadministratoren"
msgid ""
"TC (+PTL) candidates and election results are available on `Governance - "
"Election page <https://governance.openstack.org/election/>`_, and shared "
"through `openstack-dev mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-dev>`_."
msgstr ""
"TC (+ PTL) Kandidaten und Wahlergebnisse sind auf der Seite \"Governance - "
"Election\" verfügbar <https://governance.openstack.org/election/> `_, und "
"geteilt durch` openstack-dev Mailing-Liste <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-dev> `_."
msgid "TC seats are elected from and by the group of ATC's"
msgstr "TC werden aus und durch die Gruppe der ATCs gewählt"
msgid "Taehee Jang (assistant, mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgstr "Taehee Jang (Assistentin, Mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgid ""
"Tags can be associated with projects. Find out what tags are and find the "
"current list of available tags."
msgstr ""
"Tags können mit Projekten verknüpft werden. Finden Sie heraus, welche Tags "
"sind und finden Sie die aktuelle Liste der verfügbaren Tags."
msgid "Tags: [new_dev]"
msgstr "Tags: [new_dev]"
msgid "Tags: [new_dev] [dev]"
msgstr "Tags: [new_dev] [dev]"
msgid ""
"Tags: low-hanging-fruit, documentation, security, other per project tags - "
"https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr ""
"Tags: low-hanging-fruit, dokumentation, sicherheit, andere pro projekt tags "
"- https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (Assistentin, Japanisch)"
msgid "Take a step back"
msgstr "Einen Schritt zurücktreten"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "Nehmen Sie den Puls des Projekts"
msgid ""
"Talk slowly when you are presenting - English may not be their first language"
msgstr ""
"Sprechen Sie langsam, wenn Sie präsentieren - Englisch ist möglicherweise "
"nicht ihre erste Sprache"
msgid "Talking in IRC Channels & Meetings"
msgstr "Sprechen in IRC Kanäle & Meetings"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "Sprechen im IRC-Kanal"
msgid "Target Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Task Tracking"
msgstr "Aufgabenverfolgung"
msgid "Task Tracking Info:"
msgstr "Task-Tracking-Info:"
msgid "Task tracking tool most widely used in the community"
msgstr "Task-Tracking-Tool, am weitesten in der Gemeinschaft verwendet"
msgid "Tasks are classified as blueprints or bugs"
msgstr "Aufgaben werden als Blueprints oder Bugs klassifiziert"
msgid ""
"Tasks are the steps required to complete the story - Tests - Patches - "
"Documentation"
msgstr ""
"Aufgaben sind die notwendigen Schritte, um die Story abzuschließen - Tests - "
"Patches - Dokumentation"
msgid "Tasks have statuses similar to Launchpad items"
msgstr "Aufgaben haben ähnliche Status wie Launchpad-Elemente"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "Teammitglieder: 3-5"
msgid "Teams in OpenStack can be freely created as they are needed"
msgstr ""
"Teams in OpenStack können frei erstellt werden, so wie sie benötigt werden"
msgid "Teams of people who"
msgstr "Teams von Leuten, die"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technischer Ausschuss"
msgid "Technical Committee (\"TC\")"
msgstr "Technisches Komitee (\"TC\")"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "Technischer Ausschuss: 1"
msgid "Technical leadership"
msgstr "Technische Führung"
msgid "Terminal emulator: Xfce4-terminal"
msgstr "Terminal Emulator: Xfce4-Terminal"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "Testabdeckung Übung"
msgid "Test suites"
msgstr "Test-Suites"
msgid "Test the code and file bugs"
msgstr "Testen des Codes und reporten von Bugs"
msgid "Testable on its own"
msgstr "Auf eigene Faust testbar"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Testing exercise"
msgstr "Test-Übung"
msgid "Testing framework"
msgstr "Test-Framework"
msgid "Text editor: Geany"
msgstr "Texteditor: Geany"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "Der Beitragsprozess (1 Stunde)"
msgid "The Gerrit review will be merged by +1 in Workflow"
msgstr "Die Überprüfung durch Gerrit fügt ein +1 in den Arbeitsablauf"
msgid "The OpenStack Community in numbers"
msgstr "Die OpenStack Community in Zahlen"
msgid ""
"The OpenStack Foundation participates in internship programs as `Outreachy "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_."
msgstr ""
"Die OpenStack Foundation beteiligt sich an Praktikumsprogrammen als "
"`Outreachy <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy> `_."
msgid "The OpenStack Package"
msgstr "Das OpenStack-Paket"
msgid ""
"The PTG is scheduled around the start of a release to plan release goals"
msgstr ""
"Der PTG ist um den Beginn einer Freigabe geplant, um Freisetzungsziele zu "
"planen"
msgid "The TC Chair is proposed by the TC members"
msgstr "Der TC-Vorsitzende wird von den TC-Mitgliedern vorgeschlagen"
msgid ""
"The `Mailing Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki "
"page describes how to subscribe to a list and describes some popular lists"
msgstr ""
"Die `Mailing Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists> `_ Wiki-"
"Seite beschreibt, wie man eine Liste abonniert und einige populäre Listen "
"sind beschrieben"
msgid "The code is self-evident/self-documenting"
msgstr "Der Code ist selbstverständlich/selbstdokumentierend"
msgid "The common syntax: #openstack-<name-of-project>"
msgstr "Die gemeinsame Syntax: #openstack- <name-of-project>"
msgid "The data can be collected and analyzed by anyone"
msgstr "Die Daten können von jedermann gesammelt und analysiert werden"
msgid "The deadline for proposing new ideas for a release cycle"
msgstr "Die Frist für die Vorlage neuer Ideen für einen Releaeszyklus"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei solle ein \"dmg\" in Ihrem Download-Ordner sein. "
"Öffnen Sie die dmg-Datei und folgen Sie den Anleitungen auf dem Bildschirm."
msgid ""
"The election of Board of Directors is announced via `Board election page "
"<https://www.openstack.org/election/>`_, and the election result can be seen "
"in `Foundation mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/foundation>`_."
msgstr ""
"Die Wahl des Verwaltungsrates wird über die Wahlkommission bekannt gegeben "
"<https://www.openstack.org/election/> `_, und das Wahlergebnis kann in` "
"Foundation Mailing-Liste gesehen werden <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/foundation> `_."
msgid "The exact date is determined by each project team"
msgstr "Das genaue Datum wird von jedem Projektteam bestimmt"
msgid "The first thing a reviewer sees and it is as important as the code"
msgstr "Das erste, was ein Reviewer sieht und es ist so wichtig wie der Code"
msgid ""
"The following slides demonstrate using the Sandbox repository and Launchpad "
"to:"
msgstr ""
"Die folgenden Folien zeigen das Sandbox-Repository und das Launchpad an:"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"Die Gruppe ist zu diesem Zeitpunkt in ihre neuen \"Teams\" aufgeteilt. "
"Facilitators können wählen, wie sie es vorziehen, dies zu tun (Auswahl "
"Teams, oder die Schüler selbst auswählen). Die empfohlenen Nummern finden "
"Sie auf den Folien, können aber an die Anzahl der Teilnehmer im Raum "
"angepasst werden. Für eine sehr große Gruppe empfiehlt sich die Trennung in "
"zwei \"Gemeinschaften\", die dann ihre Straßen zusammen passend machen "
"müssen, um die Sitzung abzuschließen. Mehr Gemeinschaften erfordert eine "
"zusätzliche Ebene der Koordination, um eine \"Interoperabilität\" zwischen "
"den Ergebnissen ihrer Arbeit zu erreichen."
msgid ""
"The live one and a half day class teaches the students how to navigate the "
"intricacies of the project's technical tools and social interactions and "
"shows how they can collaborate with the community and find their place in "
"the ecosystem."
msgstr ""
"Die lebende eineinhalbtägige Klasse unterrichtet die Schüler, wie man die "
"Feinheiten der technischen Werkzeuge und sozialen Interaktionen des Projekts "
"navigiert und zeigt, wie sie mit der Gemeinschaft zusammenarbeiten und ihren "
"Platz im Ökosystem finden können."
msgid "The metrics should be used within context"
msgstr "Die Metriken sollten im Kontext verwendet werden"
msgid "The official list of projects:"
msgstr "Die offizielle Liste der Projekte:"
msgid ""
"The other contact information including postal address and phone numbers "
"will be kept confidential and is only used as a fallback record in the "
"unlikely event the OpenStack Foundation needs to reach you directly over "
"code contribution related matters."
msgstr ""
"Die anderen Kontaktinformationen wie postalische Anschrift und "
"Telefonnummern werden geheimgehalten und sind nur für den Fall bestimmt, "
"falls die OpenStack Foundation Sie wegen Code-Beiträgen direkt erreichen "
"muss."
msgid ""
"The priority of the work item is set by the project team members or lead"
msgstr ""
"Die Prioritäten der Arbeiten werden durch die Projekt-Teammitglieder oder "
"Projektleiter gesetzt."
msgid ""
"The responsibilities of a PTL also depend on the project (Each project "
"handles things a little differently)."
msgstr ""
"Die Verantwortlichkeiten einer PTL hängen auch vom Projekt ab (jedes Projekt "
"behandelt die Dinge etwas anders)."
msgid "The reviewer has access to external web services/site"
msgstr "Der Reviewer hat Zugang zu externen Web-Services / Website"
msgid "The reviewer understands what the original problem was"
msgstr "Der Reviewer versteht, was das ursprüngliche Problem war"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"Die Schüler verwenden Vorlagen-Folien, um eine 5-minütige Präsentation ihres "
"geplanten Beitrags vorzubereiten"
msgid ""
"The summit is a biannual conference with keynotes, presentations, and panel "
"discussions"
msgstr ""
"Der Summit ist eine zweimal jährige Konferenz mit Keynotes, Präsentationen "
"und Podiumsdiskussionen"
msgid "The table below tags the modules relevant to different positions."
msgstr ""
"Die unten stehende Tabelle teilt die Module für verschiedene Positionen auf."
msgid ""
"The teams get space at OpenStack Summits and Project Team Gatherings (PTG)"
msgstr ""
"Die Teams bekommen Platz bei OpenStack Summits und Project Team Gatherings "
"(PTG)"
msgid ""
"The training concentrates on the common cycle with the development "
"milestones as that is what most students will work with. The other types "
"should be described."
msgstr ""
"Die Ausbildung konzentriert sich auf den gemeinsamen Zyklus mit den "
"Entwicklungsmeilensteinen, was das ist, wo die meisten Studenten mitarbeiten "
"werden. Die anderen Typen sollten beschrieben werden."
msgid ""
"The training has a modular structre by which it gives room to attendees with "
"different job roles."
msgstr ""
"Das Training hat eine modulare Struktur, durch die es Raum für Teilnehmer "
"mit unterschiedlichen Jobrollen gibt."
msgid ""
"The upcoming `OpenStack Summit <https://www.openstack.org/summit/sydney-2017/"
">`_ will be in Sydney in November with a full training running prior to the "
"event."
msgstr ""
"Der kommende `OpenStack Summit <https://www.openstack.org/summit/sydney-2017/"
"> `` wird in Sydney im November mit einem vollen Training vor der "
"Veranstaltung laufen."
msgid ""
"There are a finite number of meeting channels so that meetings are spread "
"around. This is enforced by infra. The #openstack-meeting-cp channel is "
"special in that it is dedicated to cross project efforts."
msgstr ""
"Es gibt eine endliche Anzahl von Meetingkanälen. Diese werden von Infra "
"erweitert. Der #openstack-meeting-cp Kanal ist speziell für "
"bereichsübergreifene Projekte bestimmt."
msgid ""
"There are unused arguments being passed into a method that is used in "
"several different files."
msgstr ""
"Es werden nicht verwendete Argumente in eine Methode übergeben, die in "
"mehreren verschiedenen Dateien verwendet werden."
msgid ""
"There is a Forum session in Boston about the future of Stackalytics as there "
"are issues with the tool. As we don't have a replacement as of now we can "
"still share info about the currently available tool."
msgstr ""
"Es gibt eine Forum-Sitzung in Boston über die Zukunft von Stackalytics, da "
"es Probleme mit dem Tool gibt. Da wir jetzt keinen Ersatz haben, können wir "
"uns noch über das aktuell verfügbare Tool informieren."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"Diese Folien bereiten Schüler für die Lego-Aktivität vor und sorgen dafür, "
"dass sie die verwendeten Metaphern verstehen. Das Lego in der Übung "
"repräsentiert den Code eines Softwareprojektes, in diesem Fall OpenStack. "
"Die Schüler nehmen alle Rollen wahr, die verschiedene Facetten der OpenStack-"
"Gemeinschaft repräsentieren, einschließlich Upstream-Rollen wie Foundation "
"und TC sowie Mitwirkende wie Unternehmen und unverbundene Individuen, die "
"von unbekannten Motiven (freie Agenten) belebt werden."
msgid ""
"This contact information can be easily updated later if desired, but make "
"sure the primary email address always matches the one you set for your "
"OpenStack Foundation Membership. Otherwise, Gerrit will give you an error "
"message and refuse to accept your contact information."
msgstr ""
"Die Kontaktinformationen können später einfach aktualisiert werden, falls "
"sich etwas ändert, aber stellen Sie sicher, dass Ihre Haupt-E-Mail-Adresse "
"für die Mitgliedschaft in der OpenStack Foundation immer stimmt. Sonst kann "
"es passieren, dass Gerrit eine Fehlermeldung ausgibt und Ihre "
"Änderungswünsche ablehnt."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the contribution workflow and "
"conventions to be considered by all documentation contributors."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden enthält detaillierte Anweisungen zum Beitragsablauf und "
"Konventionen, die von allen Dokumentationsmitarbeitern berücksichtigt werden "
"sollen."
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"Es ist ein Überprüfungssystem der OpenStack-Gemeinschaft. Hier sind einige "
"Dinge für die Gerrit benutzt wird:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"Dieser Absatz setzt voraus, dass Sie :doc:`accounts` Anleitung bearbeitet "
"haben."
msgid ""
"This slide is for reference links in case people want to get more "
"information later. Presenters do not need to spend time on this."
msgstr ""
"Diese Folie ist für Referenzlinks, falls die Leute später mehr erfahren "
"möchten. Presenter brauchen keine Zeit damit verbringen."
msgid "Those who forgot can still prepare"
msgstr "Diejenigen, die es vergessen haben, können sich noch vorbereiten"
msgid ""
"Those who haven't seen the previous notification get a chance to prepare"
msgstr ""
"Diejenigen, die die vorherige Benachrichtigung nicht gesehen haben, bekommen "
"eine Chance, sich vorzubereiten"
msgid ""
"Though not defined in the TC charter like other roles above, cores serve an "
"important role in Project Teams."
msgstr ""
"Obwohl nicht in der TC-Charta wie andere Rollen oben definiert, dienen "
"Kernmitglieder eine wichtige Rolle in Projektteams."
msgid "Three development milestones during a release cycle"
msgstr "Drei Entwicklungsmeilensteine während eines Freigabezyklus"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Assistentin, Englisch)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Assistent, Englisch)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Timing"
msgstr "Zeitliche Koordinierung"
msgid ""
"Tips and best practices guide for trainers, coaches and mentors holding the "
"training locally:"
msgstr ""
"Tipps und Best Practices Guide für Trainer, Coaches und Mentoren halten die "
"Ausbildung vor Ort:"
msgid "Tips for Exercises"
msgstr "Tipps für Übungen"
msgid "Tips for the Class"
msgstr "Tipps für die Klasse"
msgid ""
"To manage and track the reported bugs and issues related with openstack-dev/"
"sandbox repository"
msgstr ""
"Um die gemeldeten Fehler und Probleme im Zusammenhang mit openstack-dev/"
"sandbox-Repository zu verwalten und zu verfolgen"
msgid "To notify others that someone is working on the bug"
msgstr "Um anderen zu benachrichtigen, dass jemand am Bug arbeitet"
msgid ""
"To trigger a re-run of check or gate add a comment to the patch in the form "
"of 'recheck bug XXXXX'"
msgstr ""
"Um einen Re-Run von Check oder Gate auszulösen, füge einen Kommentar zum "
"Patch in Form von 'recheck bug XXXXX'"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr "Um zu verstehen, wie alles zusammen passt, benutzen wir ein Beispiel"
msgid ""
"To use ``screen`` explicitly set ``USE_SCREEN=True`` option in ``local.conf``"
msgstr ""
"Um `` screen`` explizit `` USE_SCREEN = True`` Option in `` local.conf`` zu "
"verwenden"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokio, Japan"
msgid "Tools pre-packaged in a VM image"
msgstr "Werkzeuge, die in einem VM-Abbild vorverpackt sind"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Track chairs for OpenStack Summits"
msgstr "Leiter von tracks für OpenStack Summits"
msgid "Tracked Items"
msgstr "Rückverfolgte Elemente"
msgid "Tracking"
msgstr "Verfolgung"
msgid "Trailing the common cycle"
msgstr "Im Anschluss an den allgemeinen Zyklus"
msgid ""
"Trailing the common cycle: - Projects dependent upon the output of a "
"release, like packaging or deploying OpenStack follow this model; e.g. Fuel "
"and Kolla"
msgstr ""
"Nach dem gemeinsamen Zyklus: - Projekte abhängig von der Ausgabe eines "
"Release, wie Packaging oder Bereitstellung von OpenStack folgen diesem "
"Modell; z.B. Fuel und Kolla"
msgid "Training Content"
msgstr "Schulungsinhalte"
msgid "Training organizers"
msgstr "Ausbildungsveranstalter"
msgid "Trainings"
msgstr "Schulungen"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"Transparenz: Die Gemeinschaft kann Vertrauen haben, dass alle Berechnungen "
"richtig und fair sind"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "Behandeln Sie Dokumentation wie OpenStack Code."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
msgid ""
"Try to emphasize the synergy of using repository integration with bug "
"management to students!"
msgstr ""
"Versuchen Sie den Studenten gegenüber die Synergie der Nutzung von "
"Repository-Integration mit Bug-Management zu betonen!"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"Versuchen Sie Dinge zu finden, die Sie kommentieren können, auch wenn das "
"bedeutet nur Fragen zu stellen und nicht auf ein Problem hinzuweisen. Geben "
"Sie nicht nur drei verschiedenen Patches +1."
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr ""
"Geben Sie einen anderen Benutzer / Nicknamen ein, wie im vorherigen Schritt "
"gezeigt."
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"Geben Sie Folgendes ein, um Ihren Nicknamen mit nickserv zu registrieren, "
"indem Sie ** mysecretpassword ** und **test@domain.com** mit Ihrem eigenen "
"Passwort und E-Mail-Adresse ersetzen."
msgid "Types of sessions at the Forum"
msgstr "Versammlungsarten auf dem Forum"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "Dateinamen öffentlicher Schlüssel sehen üblicherweise so aus:"
msgid ""
"UC election information is available though `User-committee mailing list "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee>`_."
msgstr ""
"UC Wahl Informationen sind verfügbar über `User-Committee Mailing-Liste "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/user-committee> `_."
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu oder Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "Unverbundene Mitwirkende (freie Agenten)"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr ""
"Unter individuelle Mitglieder drücken Sie die Schaltfläche **Foundation "
"Member**."
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "Verstehen Sie die OpenStack Beitragung und soziale Normen"
msgid ""
"Understand the OpenStack release cycle to the level of being able to "
"sychronize and integrate it with your product's roadmap"
msgstr ""
"Verstehen Sie den OpenStack-Release-Zyklus auf dem Niveau, auf dem es "
"möglich ist, es mit Ihrer Produkt-Roadmap zu synchronisieren und zu "
"integrieren"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "Verstehen Sie die Konventionen"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Unlike ATC, APC and PTLs, role is not defined in the TC charter"
msgstr ""
"Im Gegensatz zu ATC, APC und PTLs ist die Rolle nicht in der TC-Charta "
"definiert"
msgid "Upcoming Trainings"
msgstr "Kommende Trainings"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "Aktualisieren und Hinzufügen von Tests (Einheit, Funktion, etc.)"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upload a patch and invite a peer as a reviewer"
msgstr "Laden Sie einen Patch hoch und laden Sie einen Peer als Reviewer ein"
msgid "Upload a revised patch with comment"
msgstr "Laden Sie einen überarbeiteten Patch mit Kommentar hoch"
msgid "Upload your code as early as possible in the release cycle"
msgstr "Laden Sie Ihren Code so früh wie möglich im Release-Zyklus hoch"
msgid "Uploading a new patchset"
msgstr "Ein neues Patchset hochladen"
msgid "Uploading to Gerrit"
msgstr "Hochladen auf Gerrit"
msgid "Upstream Institute Training Other Events"
msgstr "Upstream Institute Training Weitere Veranstaltungen"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "Upstream Training in Japan"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "Upstream ist verantwortlich für das fertige Produkt."
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"Upstream: Überlegungen zur Konsistenz in den verwendeten Steinen, zur "
"Verbindung von Straße und Gehweg zwischen den Gebäuden, Gebäudetypen, die "
"die Gemeinde zu stellen hat, und die Dinge, die sie einfach nicht "
"akzeptieren werden. Lassen Sie sie verstehen, dass sie für das fertige "
"Produkt verantwortlich sind."
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr ""
"Verwenden Sie \"Implementments: [blueprint name]\" in Commit-Nachrichten"
msgid ""
"Use ``systemctl status devstack@*`` to ensure devstack is running on your "
"VM. If it is not started, start it with ``systemctl start devstack@*``"
msgstr ""
"Verwenden Sie ``systemctl status devstack @ * ``, um sicherzustellen, dass "
"devstack auf Ihrer VM läuft. Wenn es nicht gestartet ist, starten Sie es mit "
"`` systemctl start devstack @ * ``"
msgid ""
"Use either your distribution's package manager (``apt``/``yum``) or ``pip`` "
"(recommended)"
msgstr ""
"Verwenden Sie entweder den Paketmanager Ihrer Distribution (`` apt`` / `` "
"yum``) oder `` pip`` (empfohlen)"
msgid "Use every opportunity to receive feedback, for example:"
msgstr "Verwenden Sie jede Gelegenheit, um Feedback zu erhalten, zum Beispiel:"
msgid "Use it for exercises"
msgstr "Verwenden Sie es für Übungen"
msgid ""
"Use round tables if available as opposed to traditional classroom style setup"
msgstr ""
"Verwenden Sie runde Tische, falls vorhanden, im Gegensatz zum traditionellen "
"Klassenzimmer-Setup"
msgid ""
"Use the ``journalctl`` command to view output from your favorite service"
msgstr ""
"Verwenden Sie den ``journalctl`` Befehl, um die Ausgabe von Ihrem "
"Lieblingsservice anzuzeigen"
msgid "Use your IRC client or Web IRC:"
msgstr "Verwenden Sie Ihren IRC-Client oder Web-IRC:"
msgid "Used as"
msgstr "Benutzt als"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "Benutzen \"als es ist\" die finale Version"
msgid "Useful for participants if they are already working with a project team"
msgstr "Sinnvoll für Teilnehmer, die bereits in einem Projektteam arbeiten"
msgid "Useful screen commands:"
msgstr "Nützliche Bildschirmbefehle:"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "User Committee"
msgstr "Benutzerkomitee"
msgid "User Committee (\"UC\")"
msgstr "User Komitee (\"UC\")"
msgid "User Committee and Working Groups"
msgstr "User Committee und Arbeitsgruppen"
msgid "User Group Meetups"
msgstr "Benutzergruppen-Meetups"
msgid ""
"User focused discussions at the Forum to collect feedback for developers"
msgstr ""
"Anwenderfokusierte Diskussionen im Forum, um Feedback für Entwickler zu "
"sammeln."
msgid "User groups"
msgstr "Benutzergruppen"
msgid "Users with the following activities are recognized with AUC status:"
msgstr "Benutzer mit den folgenden Aktivitäten werden mit AUC-Status erkannt:"
msgid "Uses the browser to view the logs"
msgstr "Verwendet den Browser, um die Protokolle anzuzeigen"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego benutzen, um die Gemeinschaft zu vertreten"
msgid "Using Sandbox for Practice"
msgstr "Verwenden von Sandbox für die Praxis"
msgid "Using the common tools (code repository, bug tracker, CI system, etc.)"
msgstr "Mit den gängigen Tools (Code Repository, Bug Tracker, CI-System, etc.)"
msgid ""
"VM image and instructions: https://github.com/kmARC/openstack-training-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgstr ""
"VM Abbild und Anleitung: https://github.com/kmARC/openstack-training-virtual-"
"environment/blob/master/README.md"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "Validieren der laufenden Dienste"
msgid "Various use cases including Enterprise/Telecom/etc."
msgstr "Verschiedene Anwendungsfälle wie Enterprise/Telecom/etc."
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove / Zaqar (Mentoring, Assistent)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (Assistentin, Englisch)"
msgid "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastructure (NFVI)"
msgstr "Virtual Infrastructure Manager (VIM) + NFV Infrastruktur (NFVI)"
msgid "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgstr "Virtual Network Functions Manager (VNFM)"
msgid ""
"Visit `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in Gerrit's settings."
msgstr ""
"Besuchen Sie `Contact Information <https://review.openstack.org/#/settings/"
"contact>`__ in den Gerrit Einstellungen."
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Gerrit-Seite von OpenStack <https://review.openstack.org> "
"`_ und klicken Sie auf den ** sign in ** Link."
msgid "Vote in elections."
msgstr "Abstimmung in Wahlen."
msgid "Voting and non-voting jobs"
msgstr "Abstimmungs- und nicht stimmberechtigte Jobs"
msgid "Voting job failures cause a -1 vote from Jenkins on the patch"
msgstr "Voting Job Fehler verursachen eine -1 Stimme von Jenkins auf dem Patch"
msgid ""
"Way for people to communicate to a larger group than those that are on IRC"
msgstr "Weg für Leute mit einer größeren Gruppe zu kommunizieren, als im IRC"
msgid "Ways to Communicate in OpenStack"
msgstr "Wege zur Kommunikation in OpenStack"
msgid ""
"We are also bringing a one day long version of the training to some of the "
"local OpenStack Days events and other industry events. Keep a look out for "
"updates about these events in the `Upcoming Trainings`_ section."
msgstr ""
"Wir bringen auch eine eintägige Version des Trainings zu einigen der lokalen "
"OpenStack Days Events und anderen Branchenveranstaltungen. Halten Sie ein "
"Auge auf Updates über diese Ereignisse im Abschnitt `Weitergehende "
"Trainings`."
msgid ""
"We are providing a virtual machine with the necessary tools pre-installed in "
"it. For further information about the system requirements on it please see "
"the `ref: prepare-environment` section."
msgstr ""
"Wir stellen eine virtuelle Maschine mit den notwendigen Werkzeugen "
"vorinstalliert zur Verfügung. Weitere Informationen über die "
"Systemanforderungen finden Sie im Abschnitt `ref: prepare-environment`."
msgid ""
"We go into blueprints in the next few slides, so just mention them for now."
msgstr ""
"Wir gehen in die Blueprints in den nächsten Slides, also nennen wir sie "
"jetzt."
msgid ""
"We have collected the suggestions based on our experiences from previous "
"Upstream Institute trainings."
msgstr ""
"Wir haben die Vorschläge auf der Grundlage unserer Erfahrungen aus früheren "
"Upstream Institute Trainings gesammelt."
msgid "We have seen in `Commit Messages <workflow-commit-message.html#8>`__"
msgstr ""
"Wir haben in `Commit Messages gesehen <workflow-commit-message.html#8> `__"
msgid "We have seen in `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>`__"
msgstr "Wir haben `Gerrit <workflow-gerrit.html#5>` gesehen__"
msgid ""
"We have seen in `Overview of the contribution process <workflow-training-"
"contribution-process.html#5>`_"
msgstr ""
"Wir haben in `Überblick über den Beitragsprozess <workflow-training-"
"contribution-process.html#5> `_ gesehen "
msgid ""
"We have seen in `Setup & First Patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#8>`__"
msgstr ""
"Wir haben `Einrichtung & Erster Patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#8>` gesehen__"
msgid ""
"We have seen in `Setup & First patch <workflow-setup-and-first-patch."
"html#6>`__"
msgstr ""
"Wir haben in `Setup & First Patch gesehen <workflow-setup-and-first-patch."
"html#6> `__"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"Wir haben dias erste OpenStack Upstream Training in Atlanta abgehalten, vor "
"dem OpenStack Summit Atlanta 2014. Seit Atlanta halten wir immer das "
"Training vor dem OpenStack Summit. Vor dem \"offiziellen\" Event halten "
"manche Benutzergruppen lokale Upstream Trainings."
msgid "We run the full training prior to each OpenStack Summit."
msgstr "Wir führen die volle Ausbildung vor jedem OpenStack Summit durch."
msgid ""
"We will go into this later on in more detail so hold off on answering "
"detailed questions for now."
msgstr ""
"Wir werden später noch näher darauf eingehen, so dass wir jetzt auf "
"ausführliche Fragen antworten."
msgid "We will install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Wir installieren ein IRC-Programm namens Hexchat."
msgid ""
"We will introduce ourselves first and then turn it over to them to talk to "
"each other at their tables."
msgstr ""
"Wir werden uns zuerst vorstellen und dann zu ihnen umdrehen, um miteinander "
"an den Tischen zu sprechen."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"Wir werden Rollen übernehmen, um zu zeigen, wie jedes Community-Mitglied "
"interagiert"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Wir installieren ein IRC-Programm namens Colloquy."
msgid ""
"We've designed a training program to provide an interactive environment to "
"newcomers where they can learn they ways of collaborating with our "
"community. We are relying on the principles of open collaboration and "
"describe and show how the 'Four Opens' work in OpenStack in practice."
msgstr ""
"Wir haben das Trainingsprogramm entworfen, um den Anfängern eine interaktive "
"Umgebung zu bieten, wo sie lernen können, wie sie mit unserer Community "
"zusammenarbeiten können. Wir setzen auf die Prinzipien der offenen "
"Zusammenarbeit und beschreiben und zeigen, wie die \"Four Opens\" in "
"OpenStack in der Praxis funktionieren."
msgid ""
"We've designed a training program to share knowledge about the different "
"ways of contributing to OpenStack like providing new features, writing "
"documentation, participating in working groups, and so forth. The "
"educational program is built on the principle of open collaboration and will "
"teach the students how to find information and navigate the intricacies of "
"the projects technical tools and social interactions in order to get their "
"contributions accepted. The live one and a half day class is focusing on "
"hands-on practice like the students can use a prepared development "
"environment to learn how to test, prepare and upload new code snippets or "
"documentation for review. The attendees are also given the opportunity to "
"join a mentoring program to get further help and guidance on their journey "
"to become an active and successful member of the OpenStack community."
msgstr ""
"Wir haben ein Trainingsprogramm konzipiert, um Wissen zu teilen über die "
"unterschiedlichen Wege, wie man zu OpenStack beitragen kann wie Teilnahme an "
"Arbeitsgruppen usw. Das Bildungsprogramm ist nach dem Prinzip der offenen "
"Teilnahme gebaut und bringt den Lernenden bei, wie sie Informationen finden, "
"in der Komplexität der technischen Projektwerkzeuge navigieren und "
"miteinander umgehen, damit Beiträge akzeptiert werden. Das 1,5 Tage "
"Klassentraining fokusiert sich auf praktische Erfahrungen wie Aufbau von "
"Entwicklungsumgebungen, lernen wie zu testen ist, neuer Code hochgeladen "
"wird oder Dokumentation zur Überprüfung gegeben wird. Die Teilnehmer haben "
"auch die Möglichkeit, einem Mentoring-Programm beizutreten, um weitere Hilfe "
"und Anleitung auf ihrer Reise zu erhalten und ein erfolgreiches Mitglied der "
"OpenStack-Gemeinschaft zu werden."
msgid "Web browser: Firefox"
msgstr "Webbrowser: Firefox"
msgid "What are they?"
msgstr "Wo sind sie?"
msgid "What happens if you click on a patch under test"
msgstr "Was passiert, wenn Sie auf einen Patch im Test klicken"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Was ist Gerrit?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Was ist Launchpad?"
msgid "What is it?"
msgstr "Was ist es?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "Was ist der OpenStack Foundation Account?"
msgid "What is the significance of the dots, lines and colors"
msgstr "Was ist die Bedeutung der Punkte, Linien und Farben"
msgid "What makes a release"
msgstr "Was macht ein Release"
msgid "When in the cycle you intend to complete it"
msgstr "Wann während des Zyklusses soll es planmäßig abgeschlossen sein"
msgid "When possible, sit at a table and build connections with attendees"
msgstr ""
"Wenn möglich, sitzen Sie an einem Tisch und bauen Verbindungen mit den "
"Teilnehmern auf"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to include the email "
"address youll use for code contributions in one of the fields in your "
"profile"
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Stiftungsmitgliedschaft anmelden, müssen Sie die E-"
"Mail-Adresse, die Sie für Codebeiträge verwenden, in einem der Felder in "
"Ihrem Profil eintragen"
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
"org/>`__ so that they can be reviewed."
msgstr ""
"Wenn Sie Änderungen in einem OpenStack Projekt Repository gemacht haben, "
"können Sie dieses Sub-Kommando benutzen, um die Änderungen auf `Gerrit "
"<https://review.openstack.org/>`__ zu laden, sodass sie andere überprüfen "
"können."
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"Wenn Sie sich zum ersten Mal auf dem Server mit Ihrem Spitznamen einloggen "
"wird er von Ihnen verwendet, ist aber noch nicht registriert."
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"Wenn Sie aufgefordert werden \"Enter a file in which to save the key\" "
"drücken Sie Enter. Dies ermöglicht den Standardort::"
msgid "When your blueprint/spec is accepted"
msgstr "Wenn Ihr Blueprint/Spezifikation akzeptiert wird"
msgid ""
"Whether a change requires just a blueprint or spec and blueprint depends on "
"the complexity of the change."
msgstr ""
"Ob eine Veränderung nur eine Blueprint oder Spezifikation und Blueprint "
"erfordert, hängt von der Komplexität der Veränderung ab."
msgid "Who is able to approve patches during the RC phase is limited."
msgstr "Wer in der RC-Phase Patches genehmigen kann, ist begrenzt."
msgid "Who's familiar with the term?"
msgstr "Wer kennt den Begriff?"
msgid "Why Agile methodologies are a good fit to a community like OpenStack?"
msgstr "Welche agilen Methoden passen zu einer Gemeinschaft wie OpenStack?"
msgid "Why they are not a good fit?"
msgstr "Warum passen sie nicht gut?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Wiki Seiten"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"Mit über 2000 Entwicklern aus über 300 Organisationen weltweit ist OpenStack "
"eines der grössten gemeinschaftlichen Software-Entwicklungsprojekte. Wegen "
"seiner Grösse ist es geprägt durch grosse Unterschiede in sozialen Normen "
"und technischen Konventionen. Dies kann signifikant die Geschwindigkeit "
"senken, wenn neue Leute erfolgreich integriert sind und ihren eigenen "
"Strategieplan ins OpenStack Projekt bringen."
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. Attending a live class to get an insight of how the "
"community operates and to learn about the insights and best practices can "
"significantly increase the speed at which newcomers are successful at "
"integrating their own roadmap into that of the OpenStack project."
msgstr ""
"Mit über 2000 Entwicklern aus 80 verschiedenen Unternehmen weltweit ist "
"OpenStack eines der größten kollaborativen Software-Entwicklungsprojekte. "
"Aufgrund seiner Größe zeichnet sie sich durch eine große Vielfalt an "
"sozialen Normen und technischen Konventionen aus. Die Teilnahme an einer "
"Live-Klasse kann von Vorteil sein, um einen Einblick zu bekommen, wie die "
"Community operiert und sich über die Einsichten und Best Practices zu "
"informieren. Somit werden Neulinge mit hoher Geschwindigkeit in die eigene "
"Roadmap integriert."
msgid ""
"Without going into details, mention and explain what kind of tools are "
"available when it comes to diff, merge and edit commit messages in a real-"
"world scenario."
msgstr ""
"Ohne in Details zu gehen, zu erwähnen und zu erklären, welche Art von Tools "
"verfügbar sind, wenn es um diff geht, fusionieren und bearbeiten Commit-"
"Nachrichten in einem realen Szenario."
msgid "Work in parallel"
msgstr "Parallel arbeiten"
msgid "Work on feedback and comments"
msgstr "Arbeiten an Feedback und Kommentaren"
msgid "Work towards OpenStack's mission"
msgstr "darauf hinwirken, die OpenStack Mission zu erfüllen"
msgid ""
"Work with your group to find and discuss the different freeze activities"
msgstr ""
"Arbeiten Sie mit Ihrer Gruppe, um die verschiedenen Freeze-Aktivitäten zu "
"finden und zu diskutieren"
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "Arbeitsabläufe und Werkzeuge für die Teilnahme"
msgid "Workflow of an OpenStack contribution and tools"
msgstr "Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"Arbeitsablauf eines OpenStack Beitrages und Werkzeuge (3 Stunden incl. 2 "
"Stunden Übungen)"
msgid "Workflow service"
msgstr "Workflow-Dienst"
msgid "Working groups"
msgstr "Arbeitsgruppen"
msgid "Working software over comprehensive documentation"
msgstr "Funktionierende Software über umfassende Dokumentation"
msgid "Working to get a commit"
msgstr "Arbeiten, um ein Commit zu bekommen"
msgid "Worklists & Boards"
msgstr "Arbeitslisten & Boards"
msgid ""
"Worklists are user defined groupings of stories and tasks that aid in the "
"organization of work"
msgstr ""
"Arbeitslisten sind benutzerdefinierte Gruppierungen von Stories und "
"Aufgaben, die bei der Organisation der Arbeit helfen"
msgid "Worth mentioning:"
msgstr "Erwähnenswert:"
msgid ""
"Write a commit message body to expand on each of the following summary "
"lines. Feel free to make up details to make the context more realistic. "
"Share your favorite in IRC."
msgstr ""
"Schreiben Sie einen Commit Message Body, um auf jeder der folgenden "
"Zusammenfassungszeilen zu erweitern. Fühlen Sie sich frei, Details "
"anzugeben, um den Kontext realistischer zu machen. Teilen Sie Ihren "
"Favoriten im IRC."
msgid ""
"Write a commit message for the bug you created during our earlier exercise. "
"Include a summary line, body, and the required exernal references along with "
"any optional external references you think it may benefit from."
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Commit-Nachricht für den Bug, den Sie während unserer "
"früheren Übung erstellt haben. Fügen Sie eine zusammenfassende Linie, "
"Körper, und die erforderlichen exernal Referenzen zusammen mit allen "
"optionalen externen Referenzen, bei denen Sie denken, dass sie davon "
"profitieren können."
msgid "Write a summary line for each of the following scenarios:"
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Zusammenfassungszeile für jedes der folgenden Szenarien:"
msgid "Writing 'Related-Bug: #[Bug number in Lanuchpad]' on message content"
msgstr ""
"'Related-Bug: #[Bug number in Lanuchpad]' als Nachrichteninhalt schreiben"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr ""
"Xavier Antoviaque (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang - Dell EMC"
msgid ""
"You can access the training in parallel to the `OpenStack Days UK <https://"
"openstackdays.uk/2017/>`_ event."
msgstr ""
"Sie können parallel zum `OpenStack Days UK <https://openstackdays.uk/2017/> "
"`_ auf das Training zugreifen ."
msgid ""
"You can access the training on the first day of the `OpenStack Days Nordic "
"<http://openstacknordic.org/copenhagen2017/>`_ event."
msgstr ""
"Sie können auf die Ausbildung am ersten Tag der `OpenStack Days Nordic "
"zugreifen <http://openstacknordic.org/copenhagen2017/> `_ Ereignis."
msgid ""
"You can find the list of trainers/coaches on the `training occaisons "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ "
"wiki page."
msgstr ""
"Sie finden die Liste der Trainer/Coaches auf der `Trainings occaisons "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions> `_ "
"wiki Seite."
msgid "You can practice the skills documented in the previous slides."
msgstr ""
"Sie können die in den vorherigen Folien dokumentierten Fähigkeiten üben."
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Sie können `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ verwenden, "
"um sich durch die Tutorials für git zu arbeiten."
msgid ""
"You need to register your contact information including your full name, "
"email address and offline contact information."
msgstr ""
"Sie müssen Ihre Kontaktinformationen einschließlich Ihres vollständigen "
"Namens, E-Mail-Adresse und Offline-Kontaktinformationen registrieren."
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen auszuwählen. Sie können das "
"gleiche eingeben, das Sie für Launchpad oder etwas anderes getan haben."
msgid "Young-Kyun Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Young-Kyun Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "Youngwoo Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Youngwoo Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "Ihr Upstream Patch"
msgid ""
"Your full name and email address will be public and the email address needs "
"to match the email address which you plan to use in your commits."
msgstr ""
"Ihr vollständiger Name und Ihre E-Mail-Adresse werden öffentlich sein und "
"die E-Mail-Adresse muss mit der E-Mail-Adresse übereinstimmen, die Sie in "
"Ihren Commits verwenden möchten."
msgid "Your management"
msgstr "Ihr Management"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "Ihre Mission, falls Sie sie annehmen, ist"
msgid "Zuul"
msgstr "Zuul"
msgid "Zuul Pipelines"
msgstr "Zuul Pipelines"
msgid ""
"Zuul is the project gating and automation system that tests and merges "
"changes as well as publishing releases and documentation."
msgstr ""
"Zuul ist das Projekt-Gating- und Automatisierungssystem, das Änderungen "
"testet, merged sowie Releases und Dokumentationen veröffentlicht."
msgid "\\"
msgstr "\\"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc> `_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc> `_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Kontoaufbau <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-"
"setup> `_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr ""
"`Niederlassungsmodell <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model> `_"
msgid "`Branching model <archive-branching-model.html>`_"
msgstr "`Branching-Modell <archive-branching-model.html> `_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs> `_"
msgid "`Closing Exercise <archive-closing-exercise.html>`_"
msgstr "`Abschluss-Übung <archive-closing-exercise.html> `_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`Code <http://git.openstack.org/cgit> `_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_"
msgstr ""
"`Code-Überprüfung <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#code-review> `_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`Code-Übungen <code-exercises.html> `_"
msgid "`Commit Messages <workflow-commit-message.html>`_"
msgstr "`Commit Nachrichten <workflow-commit-message.html> `_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`Kommunikation <howitsmade-communication.html> `_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`Vollständiger Index im Folienformat nur <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html> `_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`Vollständiger Index im Folienformat nur <slide-index.html> `_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst> `_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`Cross-Repository-Abhängigkeiten <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies> `_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`Demo-Umgebung <code-devstack.html> `_"
msgid "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgstr "`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_"
msgid "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_"
msgstr "`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/> `_"
msgid ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ is published "
"from doc directory in master branch"
msgstr ""
"`Entwicklerdokumentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ ist "
"veröffentlicht vom doc Verzeichnis im Master Branch"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Entwicklerhandbuch <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html> "
"`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Entwicklungs-Workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow> `_"
msgid ""
"`Docs cores <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.openstack.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.openstack."
"org/#/admin/groups/1118,members>`_"
msgstr ""
"`Docs Kernteam <https://review.openstack.org/#/admin/groups/30,members> `` "
"und separate Kernteams für `docs-specs <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/384,members> ``, `security-doc <https://review.openstack.org/#/admin/"
"groups/347,members> ``, `training-guides <https://review.openstack.org/#/"
"admin/groups/360,members> ``, und `training-labs <https://review.openstack."
"org/#/admin/groups/1118,members> `_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr ""
"`Dokumentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo> `_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`Dokumentation Deep Dive <docs.html> `_"
msgid ""
"`Documentation cross-project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_ for questions, reviews, doc bug "
"triaging, and patching docs"
msgstr ""
"`Dokumentation übergreifende Liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation> `_ für Fragen, Bewertungen, doc Bug "
"Triaging und Patching Docs"
msgid "`Environment Setup <development-environment-setup.html>`_"
msgstr "`Umgebungseinstellung <development-environment-setup.html> `_"
msgid ""
"`Etherpad for London Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-uk-2017>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für London Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-uk-2017> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Nordic Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordic-2017>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Nordic Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordic-2017> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Sydney Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Sydney Upstream Collaboration Training <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-sydney-2017> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017> `_"
msgid "`Gerrit <workflow-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit <workflow-gerrit.html> `_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages> `_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git Überprüfung Installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#installing-git-review> `_"
msgid ""
"`Guide to SetUp and Push First Patch <workflow-setup-and-first-patch.html>`_"
msgstr ""
"`Anleitung zur Einrichtung und zum Pushen des ersten Patches <workflow-setup-"
"and-first-patch.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`So erstellen Sie ein Projekt <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"creators.html> `_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_"
msgstr ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute> `_"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC-Protokolle <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/> `_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC Dienste <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html> `_"
msgid "`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgstr "`IRC-Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`Implementierung (Milestone-Iterationen <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ is published from install-guide directory in "
"stable/ocata branch"
msgstr ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/> `_ wird aus dem Installationsverzeichnis im "
"stable/ ocata-Branch veröffentlicht"
msgid "`Internship Programs <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
msgstr "`Internship Programme <https://wiki.openstack.org/wiki/Outreachy>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Community <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgstr ""
"`Einführung OpenStack als Gemeinschaft <intro-openstack-as-community.html>`_"
msgid ""
"`Introducing OpenStack as a Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgstr ""
"`Einführung OpenStack als Software <intro-openstack-as-software.html>`_"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`Einleitung <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_"
msgstr ""
"`Jenkins (automatisierte Prüfung) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing> `_"
msgid ""
"`June 14-15 in parallel to the conference part of the OPNFV Summit 2017 "
"<http://events.linuxfoundation.org/events/archive/2017/opnfv-summit/extend-"
"the-experience/openstack-upstream-institute>`_"
msgstr ""
"`14.-15. Juni parallel zum Konferenzteil des OPNFV-Summit 2017 <http://"
"events.linuxfoundation.org/events/archive/2017/opnfv-summit/extend-the-"
"experience/openstack-upstream-institute> `_"
msgid "`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_"
msgstr "`Launchpad <https://help.launchpad.net/> `_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`Lego angewandt auf Beiträge zu freier Software <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads> `_"
msgid ""
"`List of TC members <https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/>`_"
msgstr ""
"`Liste der TC Mitglieder <https://www.openstack.org/foundation/tech-"
"committee/> `_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`Liste der zugelassenen Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/"
"index.html> `_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`Liste der Sitzungen <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/"
"design+summit#.VVeYTt-uNNw> `_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`Members of OpenStack User Comittee <https://www.openstack.org/foundation/"
"user-committee/>`_"
msgstr ""
"`Mitglieder des OpenStack User Committee <https://www.openstack.org/"
"foundation/user-committee/> `_"
msgid "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_"
msgstr "`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors> `_"
msgid ""
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_ is run by the Women "
"of OpenStack group, where mentees are guided through the OpenStack processes."
msgstr ""
"`Mentoring <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors> `_ wird von der Women "
"of OpenStack Gruppe geführt, wo Mentees durch die OpenStack Prozesse geführt "
"werden."
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`Metriken <workflow-metrics.html> `_"
msgid ""
"`New Project Requirements <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_"
msgstr ""
"`Neue Projektanforderungen <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"new-projects-requirements.html> `_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP-Folien <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp> `_` PDF-Folien <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf> `_"
msgid "`Official OpenStack projects <howitsmade-official-projects.html>`_"
msgstr "`Offizielle OpenStack-Projekte <howitsmade-official-projects.html> `_"
msgid ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgstr ""
"`Offizielle Lieferungen mit Repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables> `_"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack Veranstaltungen <howitsmade-events.html> `_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html> `_"
msgid "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_"
msgstr "`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/> `_"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC Kanäle <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC> `_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projektteams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams> `_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack Projektteams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html> `__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projektteams <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
"projects/index.html> `_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Projekteamliste <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html> `_"
msgid ""
"`OpenStack Technical Comittee Charter <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Fachausschuss Charta <https://governance.openstack.org/tc/"
"reference/charter.html> `_"
msgid ""
"`OpenStack Technical Comittee page <https://governance.openstack.org/tc/>`_"
msgstr ""
"`OpenStack Technical Comittee Seite <https://governance.openstack.org/tc/> `_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta Ein großer Erfolg <http://www."
"openstack.org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-"
"success/> `_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/> `_."
msgid ""
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
"reference/charter.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack User Committee Charter <https://governance.openstack.org/uc/"
"reference/charter.html> `_"
msgid ""
"`OpenStack User Committee page <https://governance.openstack.org/uc/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack User Committee Seite <https://governance.openstack.org/uc/index."
"html> `_"
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`Andere Release-Kandidaten <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates> `_"
msgid ""
"`Other responsibilities <https://docs.openstack.org/project-team-guide/ptl."
"html>`_"
msgstr ""
"`Andere Verantwortlichkeiten <https://docs.openstack.org/project-team-guide/"
"ptl.html> `_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`Übersicht des Mitwirkungsprozesses <workflow-training-contribution-process."
"html>`_"
msgid "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
msgstr "`PTG <https://www.openstack.org/ptg/> `_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads> `_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_"
msgstr ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review> `_"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`Planung (Design, Diskussion und Ziele) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`Vorversionen (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Principles behind the manifesto <http://agilemanifesto.org/principles."
"html>`_"
msgstr ""
"`Prinzipien hinter dem Manifest <http://agilemanifesto.org/principles.html>`_"
msgid "`Project Status and Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgstr "`Projektstatus und Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html> `_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`Sitzungen vorschlagen <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Planning> `_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid "`Registration and accounts <workflow-reg-and-accounts.html>`_"
msgstr "`Registrierung und Konten <workflow-reg-and-accounts.html> `_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`Release Kandidat 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1> `_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`Releasezyklus <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgstr "`Releasezyklus <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`Release-Tag <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day> `_"
msgid ""
"`Requirements <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ for official OpenStack projects"
msgstr ""
"`Anforderungen <https://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html> `_ für offizielle OpenStack-Projekte"
msgid "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`Reviewing <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`Laufen Einheit Tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests> `_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`Spezifikationen <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stabile Zweig <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch> `_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Arbeit an einem neuen Repository starten <http://docs.openstack.org/infra/"
"manual/developers.html#starting-work-on-a-new-repository> `_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Bedeutung, zugewiesen, Meilenstein, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference> `_"
msgid "`Tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
msgstr ""
"`Schlagworte <http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html>`_"
msgid "`Task Tracking <workflow-task-tracking.html>`_"
msgstr "`Aufgabenverfolgung <workflow-task-tracking.html> `_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technischer Ausschuss <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`DIe Rolle des Technischen Ausschusses <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Trainingsleitfäden <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To> "
"`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`Übersetzungen <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/> `_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`Verständnis der Defocore-Richtlinien <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore> `_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`Anwendungsfälle für Funktionen <http://specs.openstack.org/openstack/"
"openstack-user-stories/> `_"
msgid "`Using Sandbox for Practice <workflow-using-sandbox.html>`_"
msgstr "`Verwenden von Sandbox für die Praxis <workflow-using-sandbox.html> `_"
msgid ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgstr ""
"`Was ist neu bei OpenStack Upstream Training <http://superuser.openstack.org/"
"articles/openstack-upstream-training-revamp/> `_."
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - Dokumentiert einen Aktionspunkt im Protokoll. Zusammen mit "
"einem Nickname in einer Zeile wird der Aktionspunkt zugewiesen (Gross-/"
"Kleinschreibung wird bei Nicknamen unterschieden)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - Fügt einen \"Aufruf zur Hilfe\" ins Protokoll. Benutzen SIe das "
"Kommando, wenn Sie Unterstützung in einer Aufgabe benötigen. (Zähler "
"intiutiv, wird vom Bot nicht unterstützt)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"`` #info`` - Fügen Sie ein Info-Element zum Protokoll hinzu. Die Menschen "
"sollten das für wichtige Dinge, die sie sagen, großzügig nutzen, damit sie "
"im Protokoll gezeigt werden können."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git checkout -b <branch_name>``"
msgstr "`` git checkout -b <branch_name> ``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "``git clone``"
msgstr "`` git clone``"
msgid "``git config``"
msgstr "`` git config``"
msgid "``git review -s``"
msgstr "`` git review -s``"
msgid "``git review``"
msgstr "`` git review``"
msgid ""
"``screen`` command was used to access the virtual terminals running the "
"installed services"
msgstr ""
"``screen`` Befehl wurde verwendet, um auf die virtuellen Terminals "
"zuzugreifen, auf denen die installierten Dienste ausgeführt wurden"
msgid "``screen`` use is now deprecated"
msgstr "`` screen`` Gebrauch ist jetzt veraltet"
msgid "``systemd`` is the replacement for ``screen``"
msgstr "`` systemd`` ist der Ersatz für `` screen``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing> `_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"`Commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"Personen (unten auf der Seite)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"`Beitragende <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"Firmen"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`Bestätigung und Priorisierung <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing> `_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29> `_"
msgid "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org>`_"
msgstr "`http://status.openstack.org <http://status.openstack.org> `_"
msgid "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org>`_"
msgstr "`https://etherpad.openstack.org <https://etherpad.openstack.org> `_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`minimale Konfiguration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration> `_"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr ""
"`einen Fehler melden <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting> `_"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "und mit wem sie arbeiten werden"
msgid "by majority vote of all Gold Members"
msgstr "durch Stimmenmehrheit aller Goldmitglieder"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "Checkout des letzten stabilen Branch"
msgid "code review, bug tracking, blueprints, wiki"
msgstr "Code-Review, Bug-Tracking, Blueprints, Wiki"
msgid "directly elected by ATC's"
msgstr "direkt von ATC gewählt"
msgid "elections (candidacy or vote), presentations"
msgstr "Wahlen (Kandidatur oder Abstimmung), Vorträge"
msgid "etc."
msgstr "etc."
msgid "fix is already on master"
msgstr "fix ist schon auf master"
msgid "from git master by default"
msgstr "von git master standardmäßig"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "von stabilen Zweigen nach Konfiguration, zB stable/newton"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset history"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit workflow"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git gui"
msgstr "git gui"
msgid "git remote show gerrit"
msgstr "git remote show gerrit"
msgid "git review"
msgstr "git review"
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid "gitk / gitg"
msgstr "gitk / gitg"
msgid "has a clear and defined scope"
msgstr "hat einen klares und definiertes Ziel"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "wie dies der Firmenagenda dient"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "wie sie sich mit dem Upstream beschäftigen werden"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/sandbox.html"
msgid "http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgstr ""
"http://docs.openstack.org/upstream-training/workflow-using-sandbox.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/opens.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgstr "http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgstr "http://webchat.freenode.net/?channels=openstack-101"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgid "https://developer.openstack.org"
msgstr "https://developer.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org"
msgstr "https://docs.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/docs-builds.html"
msgid "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/contributor-guide/index.html"
msgid "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "https://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-barcelona"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgstr "https://git.openstack.org/cgit/openstack-dev/sandbox"
msgid ""
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
msgstr ""
"https://governance.openstack.org/tc/reference/new-projects-requirements.html"
msgid "https://groups.openstack.org/"
msgstr "https://groups.openstack.org/"
msgid "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://login.ubuntu.com"
msgstr "https://login.ubuntu.com"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://storyboard-dev.openstack.org/"
msgstr "https://storyboard-dev.openstack.org/"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Main_Page"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "install git review"
msgstr "installieren git review"
msgid "invite reviewers"
msgstr "Reviewer einladen"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (Assistentin, Englisch, Chinesisch)"
msgid "master branch is open for development"
msgstr "Master Branch ist für Entwicklung geöffnet"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie inspiriert"
msgid "other graphical stand-alone tools (sourcetree, tortoisegit)"
msgstr "andere grafische eigenständige Werkzeuge (sourcetree, tortoisegit)"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diffs"
msgid ""
"provides a cloud infrastructure service or directly builds on an existing "
"OpenStack cloud infrastructure service"
msgstr ""
"bietet einen Cloud-Infrastruktur-Dienst oder baut direkt auf einem "
"bestehenden OpenStack Cloud-Infrastruktur-Dienst auf"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "risk of regression"
msgstr "Risiko der Regression"
msgid "running unit tests"
msgstr "laufende Unit-Tests"
msgid "stable/release branch"
msgstr "stable/release Branch"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "den Beitrag, den sie während der Online-Sessions bearbeiten wollen"
msgid "tig"
msgstr "tig"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "einen ssh-Schlüssel hochladen"
msgid "user visible benefit"
msgstr "sichtbarer Nutzen für Anwender"
msgid "vim-fugitive, emacs-magit"
msgstr "vim-fugitive, emacs-magit"
msgid "✔"
msgstr "✔"