OpenStack Proposal Bot bc7692e590 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I53dc90185cae680ddf521db0db28e3b5e990152c
2015-12-27 06:19:59 +00:00

2937 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2015. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2014.11.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-26 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#action"
msgstr "#action"
msgid "#help"
msgstr "#help"
msgid "#info"
msgstr "#info"
msgid "(RC2), with bugs targeted to it"
msgstr "프로젝트에 대한 버그를 목표로 한 (RC2)"
msgid ""
"**Still looking for help: please** `register <http://goo.gl/forms/"
"fczq3NZ16g>`_ **and add yourself to the list below.**"
msgstr ""
"**여전히 도움을 찾고 있습니다:** `등록 <http://goo.gl/forms/fczq3NZ16g>`_ ** "
"등록 후 아래 리스트에 추가해 주세요.**"
msgid ""
"**Sunday, October 25, 2015 at 9:30 AM to 5:00 PM - Monday, October 26, 2015 "
"at 9:30 AM to 5:00 PM (UTC+09:00)**"
msgstr ""
"**2015년 10월 25일 일요일, 9:30 AM 부터 5:00 PM 까지 - 2015년 10월 26일 월요"
"일, 9:30 AM 부터 5:00 까지 (UTC+09:00)**"
msgid "1,933 developers"
msgstr "1,933 명의 개발자"
msgid "15 minutes building"
msgstr "15분 동안의 만들기"
msgid "164 different companies"
msgstr "164 개의 서로 다른 회사"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 브랜치 및 태그"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 준비"
msgid "32,255 people"
msgstr "32,255 명"
msgid "4 weeks, Design Summit on the third week"
msgstr "4주, 3번째 주에 대한 Design Summit"
msgid "5 minutes planning"
msgstr "5분 동안의 계획"
msgid "5 minutes review"
msgstr "5분 동안의 리뷰"
msgid "555 supporting companies"
msgstr "555 지원 회사"
msgid ":doc:`upstream-details`"
msgstr ":doc:`upstream-details`"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example."
msgstr "선생님에 의해 주어진 샘플 발표를, 예시로 합니다."
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"테스트 중 Foundation에 의해 선택된 부분 집합은 \"반드시 통과\" 해야 합니다"
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "여러 프로젝트에 대한 개발을 조정하는 방법"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr "1일차 1주일 전: 각 대상자와 함께 이메일을 통한 컨트리뷰션 사항 선택"
msgid "Abstract"
msgstr "요약"
msgid "Accept the rules"
msgstr "규칙 적용"
msgid "Acknowledge the language barrier"
msgstr "언어 장벽을 인정"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Active Project Contributor (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Active Technical Contributor (ATC)"
msgid "Active and diverse team of contributors"
msgstr "활발한지 그리고 컨트리뷰터에 대한 팀의 다양성"
msgid ""
"Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when you need to "
"recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't provide "
"help on the bot)"
msgstr ""
"회의록에 \"도움 요청\" 을 추가합니다. 어떤 작업을 하기 위해 누군가를 설득하"
"기 위한 필요가 있는 경우 해당 명령어를 사용합니다. (생각하는 것과 다르게, 이 "
"명령어는 봇에 대해 도움을 제공하지는 않습니다)"
msgid "Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad"
msgstr "컨트리뷰션에 관한 세션 제안을 etherpad에 추가합니다"
msgid ""
"Add an info item to the minutes. People should liberally use this for "
"important things they say, so that they can be logged in the minutes."
msgstr ""
"정보성 항목을 회의록에 추가합니다. 이야기하고자 하는 중요한 사항에 대해서는 "
"이를 자유롭게 사용하여, 회의록에 기록될 수 있도록 합니다."
msgid "After the change is accepted"
msgstr "변경 사항이 승인된 이후"
msgid "After the last milestone"
msgstr "마지막 마일스톤 이후"
msgid "Agenda"
msgstr "안건"
msgid "Agile for Contributors (15 min)"
msgstr "컨트리뷰터를 위한 애자일 (15분)"
msgid "Agile manifesto"
msgstr "애자일 선언"
msgid "Agile manifesto (cont.)"
msgstr "애자일 선언 (계속)"
msgid "Agreeable : X"
msgstr "동의하는 자 : X"
msgid "Alignment with OpenStack mission"
msgstr "OpenStack 임무와 부합하는지 여부"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "모든 외부적으로 보이는 문자열이 프리징 됩니다."
msgid "Analyze the reasons for an increased delta"
msgstr "증가된 Delta에 대한 이유를 분석하기"
msgid "Answer questions"
msgstr "질문에 대한 답변"
msgid "Answering questions"
msgstr "질문에 답하기"
msgid "Apply agile"
msgstr "애자일 적용"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "개인 멤버쉽으로 가입을 신청하고 CLA에 서명합니다"
msgid "Apply the contribution to trunk"
msgstr "컨트리뷰션을 trunk에 적용하기"
msgid "Apply them very diligently"
msgstr "매우 부지런하게 적용하기"
msgid "Applying agile"
msgstr "애자일 적용"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "적절한 수정"
msgid "Archive and collect"
msgstr "보관 및 수집"
msgid "Archive and collect."
msgstr "기록을 보관하고 수집합니다."
msgid "As these grow naturally they can apply to become Official"
msgstr "자연스럽게 점차 커지면 공식이 되도록 지원할 수 있습니다"
msgid "Ask about their contribution experience"
msgstr "컨트리뷰션 경험에 관해 묻기"
msgid "Ask for attention weekly"
msgstr "주 단위로 주목 요청"
msgid "Ask if they know someone with similar experiences"
msgstr "비슷한 경험을 겪은 구성원을 아는지 묻기"
msgid "Ask people you know, about the project"
msgstr "구성원에게 프로젝트에 관하여 알고자 하는 것을 묻기"
msgid "Ask the question and propose your solution"
msgstr "질문을 구하면서 해결책을 제안합니다"
msgid "Assess your approach"
msgstr "접근 방식에 대한 평가"
msgid "Assess your approach."
msgstr "접근 방식에 대해 평가해 봅니다."
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigned To"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "할당자: 수정 중에 있는 개발자"
msgid "At the Design Summit"
msgstr "Design Summit에서"
msgid "Bad workflow"
msgstr "나쁜 작업 흐름"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "안 좋은: 새로운 기능 및 리팩토링"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "안 좋은: 두 개의 독립적인 변경 사항"
msgid ""
"Based on the Kilo release schedule, find the URL of a document or a patch "
"that belongs to each of the steps."
msgstr ""
"Kilo 릴리즈 일정에 기반하여, 각 단계에 속하는 문서 또는 패치에 대한 URL을 찾"
"습니다."
msgid "Be collaborative"
msgstr "공동으로 협력하기"
msgid "Be considerate"
msgstr "배려하기"
msgid "Be engaged with your network"
msgstr "네트워크에 속하기"
msgid "Be respectful"
msgstr "존경하기"
msgid "Being able to read and write English at a technical level."
msgstr "영어로된 기술 용어를 읽고 쓸 수 있는 레벨."
msgid "Between the last milestone and the RC1"
msgstr "마지막 마일스톤과 RC1 사이"
msgid "Blueprint"
msgstr "Blueprint"
msgid "Board : 1"
msgstr "이사회: 1"
msgid "Branching model"
msgstr "브랜칭 모델"
msgid "Branching model (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgstr "브랜칭 모델 (`슬라이드 <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bring a laptop with wifi + 4GB RAM Ubuntu virtual machine"
msgstr "Wifi를 지원하는 노트북와 4GB 램을 가진 Ubuntu 가상 머신을 준비합니다"
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
msgid "Bug fixing"
msgstr "버그 수정"
msgid "Bug importance"
msgstr "버그 중요성"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr "문서에 대한 버그 또는 문서에 영향을 줌"
msgid "Bug report"
msgstr "버그 보고"
msgid "Bug status"
msgstr "버그 상태"
msgid "Bug tags"
msgstr "버그 태그"
msgid ""
"Bug triagers, technical documentation writers, etc can exceptionally apply "
"for ATC"
msgstr "버그 구분, 기술 문서 작업 등은 예외적으로 ATC에 지원할 수 있습니다"
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"수정하기 쉬운 버그로, 초심자가 작업 흐름에 친숙해지고 OpenStack 개발에 있어 "
"코드에 처음 접하는데 이상적"
msgid "Building karma"
msgstr "karma 생성"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "CI votes"
msgstr "CI 투표"
msgid "Candidacy for the corresponding program PTL election"
msgstr "대응하는 프로그램에 대한 PTL 선거에 대한 입후보 자격"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova 내부 AMQP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "외부 HTTP API에 대한 변경 사항"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Notification 정의에 대한 변경 사항"
msgid "Check that :command:`apt-get install` works from the virtual machine"
msgstr ":command:`apt-get install` 명령이 가상 머신에서 동작하는지 확인합니다."
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "노트북에서 ssh를 사용하여 가상 머신으로 접속이 가능한지 확인합니다."
msgid "Choose a question."
msgstr "질문을 선택합니다."
msgid "Choose one place to gather all information"
msgstr "모든 정보를 모을 한 장소를 선택하기"
msgid "Choosing a question"
msgstr "질문 선택"
msgid ""
"Chris Ricker <chris.ricker@gmail.com> (training, mentoring, assistant, "
"english)"
msgstr "Chris Ricker <chris.ricker@gmail.com> (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr "OpenStack을 주장하기 위해서는 지정된 업스트림 코드 사용이 필수입니다"
msgid "Clear introductions"
msgstr "명확히 소개합니다"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (멘토링, 조교, 포르투갈어)"
msgid "Close, daily co-operation between business people and developers"
msgstr "비즈니스 구성원 및 개발자 간의 가까운, 매일 공동 작업"
msgid "Code of conduct"
msgstr "윤리 강령"
msgid "Code speaks : run Gource"
msgstr "코드가 말하는 것 : Gource 실행"
msgid "Commit messages"
msgstr "커밋 메시지"
msgid "Commits"
msgstr "커밋"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "최근 두 개의 6개월 릴리즈 주기에 걸쳐 변경 사항을 제출"
msgid "Communication"
msgstr "의사소통"
msgid "Companies"
msgstr "회사"
msgid "Company"
msgstr "회사"
msgid "Company & Upstream product owner"
msgstr "회사 & Upstream 제품 소유자"
msgid "Company deadline : lego exhibition"
msgstr "회사 마감일 : Lego 전시"
msgid "Company employees"
msgstr "회사 근로자"
msgid "Company snapshot"
msgstr "회사 스냅샷"
msgid "Compare"
msgstr "비교"
msgid "Completed Blueprints"
msgstr "완료된 Blueprint"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmed"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "확인 & 우선 순위 정하기"
msgid "Continuous attention to technical excellence and good design"
msgstr "기술적인 우수성 및 좋은 설계에 대한 지속적인 관심"
msgid "Contributing blueprints"
msgstr "Blueprint에 기여하기"
msgid "Contributing code/documentation"
msgstr "코드/문서에 기여하기"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "컨트리뷰션 계획 (2시간)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 시뮬레이션 (2시간)"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "컨트리뷰터 밋업"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "논쟁의 소지가 있는 자 : 1"
msgid "Coordinated collection of software from a few dozen related projects"
msgstr "수십 개의 관련 프로젝트로부터의 소프트웨어 대해 서로 조화되는 집합"
msgid "Core (or What is OpenStack)"
msgstr "Core (혹은 OpenStack은 무엇인가)"
msgid "Core : 5"
msgstr "코어: 5"
msgid "Core is a subset of the whole project"
msgstr "Core는 전체 프로젝트 중 부분 집합입니다"
msgid "Core reviewer"
msgstr "핵심 검토자"
msgid "Core services such as Block Storage (\"Cinder\")"
msgstr "블록 스토리지 (\"Cinder\")와 같은 핵심 서비스"
msgid "Corporate driven"
msgstr "기업에 의해 주도"
msgid "Course Outline"
msgstr "과정 목차"
msgid ""
"Create a virtual machine on the laptop with Ubuntu 12.04 or 14.04 installed "
"and 4GB of RAM."
msgstr ""
"노트북에 Ubuntu 12.04 또는 14.04가 설치하고 4GB 램을 가진 가상 머신을 생성합"
"니다."
msgid "Create the corresponding blueprint"
msgstr "이에 대응하는 blueprint 생성"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "커다랗게 성장하는 공동체에 의해 만들어졌습니다"
msgid "Created too much pressure to `integrate`"
msgstr "`integrate` 를 너무 많은 부담감이 있었음"
msgid "Creates other committees for day-to-day leadership"
msgstr "일상에서의 리더십을 위한 다른 committee 생성"
msgid "Critical"
msgstr "Critical"
msgid "Current tags describe how projects are released and team diversity"
msgstr ""
"현재 (지정된) 태그는 프로젝트가 어떻게 릴리즈 되는지 그리고 팀의 다양성을 설"
"명합니다"
msgid "Customer satisfaction by rapid delivery of useful software"
msgstr "유용한 소프트웨어에 대한 빠른 전달을 통한 고객 만족"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB 스키마 변경 사항"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr "대부분 사용자에 영향을 미치는 데이터 손상 / 완전한 실패, 해결책이 없음"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"대부분 사용자에 영향을 미치는 데이터 손상 / 완전한 실패, 해결책이 있음. 중요"
"한 기능에 대한 실패에 대해서는 해결책이 없음"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1일차: OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "Day 1: Learn and practice git, gerrit, IRC"
msgstr "1일차: git, gerrit, IRC 학습 및 실습"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "2일차: 컨트리뷰션 계획에 대한 개인별 발표"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "2일차: Lego 컨트리뷰션 시뮬레이션"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "2일차: 온라인 멘토링"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "2일차: 컨트리뷰션에 대한 이론"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "DefCore initiative:"
msgstr "DefCore 이니셔티브:"
msgid "DefCore principles"
msgstr "DefCore 원칙"
msgid "Describe any limitations of the current code."
msgstr "현재 코드에 대한 제한 사항을 설명합니다."
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr "OpenStack 커뮤니티 팀에 의해 만들어진 결과를 설명합니다"
msgid "Describe why a change is being made"
msgstr "왜 변경 사항을 만들었는지를 설명"
msgid "Determine the project's social groups."
msgstr "프로젝트에 대한 사회 집단을 규정해 봅니다."
msgid "Determine the time frame."
msgstr "시간 프레임을 결정합니다."
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "개발자는 대부분 읽어보고, 가끔 작성합니다"
msgid "Development/trunk version"
msgstr "개발/trunk 버전"
msgid "Did not scale"
msgstr "규모가 커지지 않음"
msgid "Diplomacy"
msgstr "외교"
msgid "Disagree"
msgstr "비동의"
msgid "Discovering the roles is an ongoing work"
msgstr "역할 발견은 진행이 되고 있는 작업입니다"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr "다음 릴리즈 주기를 위한 곧 있을 기능을 토론합니다"
msgid "Discuss with non upstream"
msgstr "Upstream이 아닌 부분과 토론"
msgid "Discuss with the product owner"
msgstr "제품 소유자와의 토론"
msgid "Discussing the architecture"
msgstr "설계 구조에 대해 토론하기"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "주의를 빼앗기는 자 : 1"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "가정하지 말아야 할 것"
msgid "Do not include patch set-specific comments."
msgstr "Patch set에 대한 코멘트를 포함하지 않습니다."
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "회사에서 일하는 경우"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid ""
"Document an action item in the minutes. Include any nicknames in the line, "
"and the item will be assigned to them. (nicknames are case-sensitive)"
msgstr ""
"수행해야 할 항목으로 회의록에 기록합니다. 해당 줄에는 닉네임과, 해당 항목이 "
"할당된 대상을 포함합니다. (닉네임은 대소문자를 구별합니다)"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "인라인 코멘트 초안"
msgid "Drafted Blueprints"
msgstr "Blueprint 초안"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "프로그램 목표 진행"
msgid "Duration"
msgstr "기간"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"SERIES 릴리즈 이전 기간 동안, 해당 버그를 가능성있는 릴리즈에 치명적인 방해물"
"로 마킹"
msgid "Each choice made must have a rationale"
msgstr "각 만들어진 선택에는 근거가 있어야 합니다"
msgid ""
"Each project team page shows its release policy on http://governance."
"openstack.org/reference/projects"
msgstr ""
"각 프로젝트 팀 페이지에서는 해당 릴리즈 정책을 http://governance.openstack."
"org/reference/projects 에서 보여줍니다"
msgid ""
"Each student group prepares a presentation describing: * the contribution "
"they plan to work on during the online sessions, * how they will engage with "
"the Upstream, * how it contributes to the company's agenda * and whom they "
"will be working with."
msgstr ""
"각 학생 그룹은 * 온라인 세션 동안 작업하고자 계획하는 컨트리뷰션, * Upstream"
"에 어떻게 참여할 것인지, * 회사의 안건에 어떻게 기여할 것인지 * 그리고 누가 "
"작업을 할지 로 설명이 이루어진 발표를 준비합니다."
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "각 학생 그룹은 수업에 대한 슬라이드를 발표합니다"
msgid "Easier to bisect"
msgstr "양분하기 쉽습니다"
msgid "Easier to browse"
msgstr "살펴보기 쉽습니다"
msgid "Easier to revert"
msgstr "되돌리기 쉽습니다"
msgid "Emails"
msgstr "이메일"
msgid "End on time"
msgstr "정시에 종료합니다"
msgid "Engage daily"
msgstr "매일 참여"
msgid "Engage immediately"
msgstr "바로 참여"
msgid "Engage immediately."
msgstr "즉시 참여합니다."
msgid "Ensure sufficient information to decide whether to review."
msgstr "검토 여부를 결정하기에 충분한 정보를 확인합니다."
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid ""
"Epic: become a major contributor and demonstrate the company skills during "
"the exhibition"
msgstr "Epic: 주요 컨트리뷰터가 되어 전시회 동안 회사의 스킬을 선보이기"
msgid "Error report"
msgstr "오류 보고"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpad"
msgid "Exercise"
msgstr "실습"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"실습: etherpad 내에서 컨트리뷰션에 관한 세션 제안을 추가하고, 두 개의 제안을 "
"리뷰합니다"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "실습: 개인 멤버쉽으로 가입을 신청하고 CLA에 서명하기"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "실습: 어떤 종류의 프로젝트에 기여하고 싶은가?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "실습: 오류를 추가하고 jenkins 메시지와 일치하는지 보기"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"실습: `Kilo 릴리즈 일정 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ 에 기반하여, 위 단계에 대한 각각에 속한 문서나 패치"
"에 대한 URL을 찾으시오."
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "실습: 가장 최신 Stable 버전 브랜치 가져오기"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"실습: 수업 내 APC / ATC에 대한 개별 URL을 etherpad에 추가하여 증명하시오"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "실습: 해당 컨트리뷰션에 대한 코드 가져오기"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "실습: 점심 메뉴에 대한 온라인 회의"
msgid "Exercise: push a wip or draft and invite reviewers"
msgstr "실습: wip 나 draft를 push하고 리뷰어 초대"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"실습: `기록 <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ 한 것을 읽고 `keystone 문서 <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ 에 "
"대하여 간단한 의견 말하기"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "실습: draft로 있는 각자 메시지를 리뷰하기"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "실습: 다른 launchpad 버그를 리뷰하고 개선합니다"
msgid "Explain what you do"
msgstr "행하는 것을 설명하기"
msgid "Explain what you do."
msgstr "무엇을 하는지를 설명합니다."
msgid ""
"Face-to-face conversation is the best form of communication (co-location)"
msgstr "얼굴을 마주하는 대화는 의사 소통의 가장 좋은 형태 (공동 공간)"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "오프라인 세션: 2일"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr ""
"중요한 기능에 대한 실패에 대해서는 해결책이 있음. 부가 기능에 대한 실패에 대"
"해서는 해결책이 없음"
msgid "False errors"
msgstr "잘못된 오류"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct."
msgstr "행동 강령과 친숙해 집니다."
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr "회사 제품 로드맵을 OpenStack 릴리즈 주기로 빠르게 통합하기"
msgid "Feature freeze"
msgstr "기능 프리징"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "제안된 기능 프리징하기"
msgid "Feature-frozen"
msgstr "기능 프리징"
msgid "Feedback and comments"
msgstr "피드백 및 코멘트"
msgid "Figure out who's behind it."
msgstr "누가 해당 프로젝트의 배경에 있는지 파악합니다."
msgid "File bugs about everything you find"
msgstr "찾은 버그 모두 모으기"
msgid "File new blueprints and/or specs"
msgstr "새로운 blueprint 그리고/또는 spec을 묶기"
msgid "Filed Bugs"
msgstr "수집된 버그"
msgid "Find a solution that needs to be agreed upon"
msgstr "동의를 필요로 하는 해결책을 찾습니다"
msgid "Finding Roles : Product Owner, Scrum Master and Team Member"
msgstr "역할 찾기 : 제품 소유자, Scrum 마스터, 팀 구성원"
msgid "First day"
msgstr "첫 날"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "Fishbowl 세션"
msgid "Fix Committed"
msgstr "Fix Committed"
msgid "Fix Released"
msgstr "Fix Released"
msgid "Fix as many bugs as you can"
msgstr "가능한 많은 버그 수정"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr ""
"버그 수정이 향후 보안 문제에 있어 OpenStack을 더 resilient하도록 만들어줄 것"
"임"
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr "버그 수정이 OpenStack 운영을 상당히 쉽게 해줄 것임"
msgid "Fix the documentation"
msgstr "문서 수정"
msgid "Fix the web site"
msgstr "웹 사이트 수정"
msgid "Focus on bug-fixing"
msgstr "버그 수정에 집중"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "다음 릴리즈에 대해 무엇을 하고 싶은지에 대해 집중하기"
msgid ""
"For Liberty integrated projects are those managed by the Release Management "
"Team"
msgstr "Liberty에서 통합 프로젝트는 릴리즈 관리 팀에 의해 관리가 이루어집니다"
msgid "Forbidden"
msgstr "금지되는 사항"
msgid ""
"François Bureau <francois.bureau@cloudwatt> (assistant, french, english) - "
"irc : Fdot"
msgstr ""
"François Bureau <francois.bureau@cloudwatt> (조교, 프랑스어, 영어) - irc : "
"Fdot"
msgid "Free Software contributors"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰터"
msgid "From easy to difficult"
msgstr "쉬운 것에서 어려운 것까지"
msgid ""
"Fully rendered http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr ""
"전체 목록 확인 http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT 커밋 메시지 구조"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit 문서: `Gerrit 코드 리뷰 - 빠른 소개 <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit 문서: `변경 사항 리뷰 <https://review.openstack.org/Documentation/"
"intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit이 상태를 자동으로 설정할 것입니다"
msgid ""
"Get in touch with the team upstream-training@openstack.org to pick a "
"contribution to work on."
msgstr ""
"upstream-training@openstack.org 팀과 연락하여 작업하고자 하는 컨트리뷰션 사항"
"을 선택합니다."
msgid "Get the code for the targeted contribution"
msgstr "컨트리뷰션하고자 하는 대상에 대한 코드를 가져옵니다"
msgid "Get your nick/e-mail known"
msgstr "닉/이메일을 알려지도록 하기"
msgid "Getting attention"
msgstr "주목 받기"
msgid "Good workflow"
msgstr "좋은 작업 흐름"
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "좋은: 새로운 API + 새로운 기능"
msgid "Gource (gource.io): software version control visualization"
msgstr "Gource (gource.io): 소프트웨어 버전 컨트롤 시각화"
msgid "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgstr "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgid "Group can follow the four *Open*"
msgstr "그룹은 4개의 *개방성* 을 따를 수 있습니다"
msgid "Group of friends"
msgstr "친구들로 구성된 집단"
msgid "Habits: online relationships?"
msgstr "습관: 온라인 관계?"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community."
msgstr ""
"적어도 일주일동안 8시간을 투자하여, 프로그래밍을 하거나 커뮤니티와 상호작용"
"을 통해 프로젝트에 참여해봅니다."
msgid "High"
msgstr "High"
msgid "Horizontal teams such as Documentation"
msgstr "문서화와 같은 수평적인 팀"
msgid "How OpenStack is made"
msgstr "OpenStack은 어떻게 만들어지는가"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr "OpenStack이 어떻게 만들어지는가 (1시간 30분 실습을 포함한 3시간)"
msgid "How does it work?"
msgstr "어떤 식으로 운영되는가?"
msgid "How many contributors?"
msgstr "얼마나 많은 기여를 하는가?"
msgid "How old is the project?"
msgstr "프로젝트가 얼마나 오래되었는가?"
msgid "How to contribute"
msgstr "기여 방법"
msgid "How to contribute (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgstr "기여 방법 (`슬라이드 <14-gerrit.html>`__)"
msgid "How to form new Project Team"
msgstr "새로운 프로젝트 팀을 형성하는 법"
msgid "How to prepare"
msgstr "준비 방법"
msgid "IM friends about contributions"
msgstr "컨트리뷰션에 대한 메신저 친구"
msgid "IRC meetings"
msgstr "IRC 회의"
msgid "IRC meetings list"
msgstr "IRC 회의 목록"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project."
msgstr ""
"코드 기여는 프로젝트에서 단순한 버그 수정을 수행할 수 있을 정도의 실력이면 충"
"분합니다."
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure."
msgstr "문서 기여는 프로젝트에서 선택한 인프라에서 문서를 작업할 수 있습니다."
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"회사를 대신하는 컨트리뷰션인 경우, 회사 관리자가 기업 컨트리뷰터 라이선스 약"
"관에 서명해야 합니다"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "영향에 대해 아직 평가되지 않았음"
msgid "Implementation : Milestone"
msgstr "구현 : 마일스톤"
msgid "Implementation : freezes"
msgstr "구현: 프리징하기"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr ""
"Core에 해당하는 구현은 OpenStack 상표 (OpenStack™)를 사용할 수 있습니다"
msgid "In Progress"
msgstr "In Progress"
msgid "In house version"
msgstr "인 하우스 버전"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "호환되지 않는 구성 파일 변경 사항"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "개인 멤버 : 우리 모두"
msgid "Individual snapshot"
msgstr "개별 스냅샷"
msgid "Individuals"
msgstr "개인"
msgid "Influence the project governance"
msgstr "프로젝트 관리 방식에 영향을 주기"
msgid "Information in commit messages (1/2)"
msgstr "커밋 메시지 내 정보 (1/2)"
msgid "Information in commit messages (2/2)"
msgstr "커밋 메시지 내 정보 (2/2)"
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라"
msgid "Inline comments"
msgstr "인라인 코멘트"
msgid "Install git review"
msgstr "git review 설치"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "기관 멤버 : 플래티늄과 골드 스폰서"
msgid "Integrated projects were also tested together at the gate"
msgstr "통합 프로젝트는 또한 게이트에서 서로 테스트가 이루어졌습니다"
msgid "Interoperability with other projects"
msgstr "다른 프로젝트와의 상호 운용성"
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Join irc.freenode.net#upstream-university"
msgstr "irc.freenode.net#upstream-university 에 참여합니다"
msgid "KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com> (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com> (조교, 일본어)"
msgid "Karma missions"
msgstr "Karma 임무"
msgid "Keep links to e-mail archives"
msgstr "이메일 보관에 대한 링크 유지"
msgid "Keep the discussion lively and on-topic"
msgstr "토론을 활발히 그리고 주제에 대한 토론으로 유지합니다"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (조교, 멘토링, 영어)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "마지막 발행된 릴리즈 후보"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow."
msgstr "좋은 워크 플로우와 나쁜 워크 플로우를 구별하는 것을 배웁니다."
msgid "Learn what's local and what's upstream."
msgstr "로컬에 있는 것과 upstream에 있는 것을 배웁니다."
msgid "Learning about the project"
msgstr "프로젝트에 대해 배우기"
msgid "Led by a board of directors"
msgstr "이사회가 주도합니다."
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego"
msgid ""
"Lego applied to Free Software contributions (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgstr ""
"자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego (`슬라이드 <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgid "Lego town"
msgstr "Lego 마을"
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "Sprint와 같이, 작은 그룹의 구성원이 구체적인 테마에 대해 작업합니다"
msgid "Lines of code"
msgstr "코드 라인"
msgid "Link to the blueprint"
msgstr "Blueprint에 링크"
msgid "Link to the bug report"
msgstr "버그 리포트에 링크"
msgid "List of approved tags"
msgstr "승인된 태그 목록"
msgid "List of sessions"
msgstr "세션 목록"
msgid ""
"List three companies and individuals that have been the most influential in "
"the making of the module you plan to contribute to, for each metric value."
msgstr ""
"기여하고자 계획하는 모듈에 대해 만들어지는 가장 영향력있는 회사 및 개인을 각 "
"지표 값마다 세 개씩 목록화합니다."
msgid "Local and upstream"
msgstr "로컬 및 업스트림"
msgid "Log IM channels"
msgstr "메신저 채널 로그"
msgid "Low"
msgstr "Low"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (교육, 멘토링, 조교, 영어 및 프랑스어)"
msgid ""
"Loïc Dachary, Stefano Maffulli, Chris Ricker, Tim Freund and Haikel Guemar "
"will lead the next training in Tokyo, in English. Add yourself to the list "
"of `mentors <https://wiki.openstack.org/wiki/Mentors>`_, too. Tools and "
"processes for mentors and staff are kept on the `admin <https://wiki."
"openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Training/Admin>`_ page."
msgstr ""
"Loïc Dachary, Stefano Maffulli, Chris Ricker, Tim Freund, Haikel Guemar 께서 "
"영어로 Tokyo에서 다음 트레이닝을 진행할 것입니다. `멘터 <https://wiki."
"openstack.org/wiki/Mentors>`_ 목록에 추가해 보세요. 멘터와 스태프를 위한 도"
"구 및 프로세스는 `admin <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Admin>`_ 페이지에 남게됩니다."
msgid "Lunch menu meeting"
msgstr "점심 메뉴 회의"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wifi를 사용할 수 있는 노트북을 가지고 와야 합니다."
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "일상적인 운영 관리"
msgid ""
"Maps and location information will be posted here once details are "
"finalized. We will be in or near the main Summit venue, but our room "
"assignments are not yet finalized."
msgstr ""
"지도와 위치 정보는 세부 사항이 확정되는대로 여기에 공지됩니다. Summit 장소와 "
"가까운 데에서 개최될 것이지만, 공간 배정이 아직 확정되지 않았습니다."
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"해당 버그를 구체적인 SERIES (grizzly, havana...) 를 대상으로 하여 가능성있는 "
"backport로 마킹"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "기술 툴 마스터하기"
msgid "Maximize karma."
msgstr "karma를 최대화해 봅니다."
msgid "Measure the delta with upstream"
msgstr "Delta를 업스트림과 함께 측정하기"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Meetbot"
msgstr "Meetbot"
msgid "Meeting agenda"
msgstr "회의 안건"
msgid "Meetings"
msgstr "회의"
msgid "Merged in the master branch first"
msgstr "master 브랜치에 처음 병합됩니다"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
msgid "Milestone-proposed branch"
msgstr "마일스톤에 제안되는 브랜치"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "마일스톤: 버그가 수정된 마일스톤"
msgid "Mind the noise"
msgstr "소음을 꺼립니다"
msgid "Mingle"
msgstr "어울리기"
msgid "Mixing two unrelated functional changes."
msgstr "두 개의 서로 관계가 없는 기능적 변경 사항을 혼합"
msgid "Mixing whitespace changes with functional code changes."
msgstr "공백 변경 사항과 기능적 코드 변경 사항을 혼합"
msgid "Module contributors"
msgstr "모듈 컨트리뷰터"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2백만 이상의 코드 줄"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 개 이상의 패치"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"프로젝트 중 대부분은 이제 spec으로 불리는 git 저장소에 대한 blueprint에서 관"
"리합니다"
msgid "Most recent (\"Liberty\") release stats:"
msgstr "가장 최근 (\"Liberty\") 릴리즈 통계:"
msgid "Motions"
msgstr "움직임"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "New agreement"
msgstr "새 약관 동의"
msgid "New features"
msgstr "새로운 기능"
msgid "New features will not be accepted, only fixes"
msgstr "새로운 기능이 수용되지 않고 버그만 수용될 수 있음"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "새로운 릴리즈에 치명적인 버그"
msgid "No agreement"
msgstr "약관 동의를 하지 않음"
msgid "No enemies"
msgstr "적이 없음"
msgid "No flamewars"
msgstr "상호 비방이 없음"
msgid "No mics."
msgstr "마이크 없음"
msgid "No person has an ideal role"
msgstr "안성맞춤인 역할을 가진 구성원은 없습니다"
msgid "No predefined agenda."
msgstr "미리 정해진 의제는 없습니다"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr "OpenStack을 \"개발, 지원, 보호, 홍보\" 하기 위해 만들어진 비영리 재단"
msgid ""
"Not a classic conference with presenter and audience - more like a "
"collaborative brainstorming session"
msgstr ""
"전통적인 발표자와 청중으로 된 컨퍼런스는 아닙니다 - 공동으로 브레인스토밍하"
"는 세션에 더 가깝습니다"
msgid "Not even proposals for features will be accepted"
msgstr "기능에 대한 제안이 수용되지 않을 수도 있음"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "실제 버그는 아니지만, 개선으로 제안됨"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "주제에 관해 배우기를 시작하는 데에는 적합하지 않습니다"
msgid "Objectives"
msgstr "목표"
msgid "Old way of adding new Projects"
msgstr "새로운 프로젝트 추가를 위한 오래된 방법"
msgid ""
"Once all the release-critical bugs are fixed, we produce the first release "
"candidate for that project (RC1)"
msgstr ""
"릴리즈에 치명적인 버그들이 수정되면, 프로젝트에 대한 첫 릴리즈 후보를 생성합"
"니다 (RC1)"
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr "온라인 세션: 4-10 주 동안 10시간 개별 멘토링 세션"
msgid "Open Community"
msgstr "개방형 커뮤니티"
msgid "Open Design"
msgstr "개방형 디자인"
msgid "Open Development"
msgstr "개방형 개발"
msgid "Open Source"
msgstr "오픈 소스"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "자유 토론으로, 의자를 동심원의 고리 형태로 조직합니다"
msgid "Open source software for creating private and public clouds"
msgstr "사설 및 공용 클라우드를 생성하기 위한 오픈 소스 소프트웨어"
msgid "OpenStack \"Big Tent\" and tags"
msgstr "OpenStack \"Big Tent\"와 태그"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "OpenStack 활동 - 대시보드"
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "OpenStack 활동 - 다른 측정법"
msgid "OpenStack Core means passing all \"must-pass\" tests"
msgstr "OpenStack Core는 \"반드시 통과\" 하는 테스트를 통과했음을 의미합니다"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "OpenStack Design Summit"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Governance"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack 프로젝트 팀"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack 릴리즈 주기"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "OpenStack Upstream Training 세부 사항"
msgid ""
"OpenStack Upstream Training in Tokyo has ended. Next session will be in "
"Austin, Texas in April 2016 just before the `OpenStack Summit <https://www."
"openstack.org/summit/austin-2016/>`_."
msgstr ""
"Tokyo에서 개최되었던 OpenStack 업스트림 트레이닝이 종료되었습니다. 다음 세션"
"은 2016년 4월, Texas Austin에서 열리는 `OpenStack Summit <https://www."
"openstack.org/summit/austin-2016/>`_ 이전에 진행될 예정입니다."
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
msgid "Optional external references"
msgstr "선택적 외부 레퍼런스"
msgid "Other projects may have different schedules"
msgstr "다른 프로젝트들은 서로 다른 일정을 가질 수 있습니다"
msgid "Other release candidates"
msgstr "다른 릴리즈 후보"
msgid "Other tags can be proposed by anyone"
msgstr "기타 태그들은 누군가에 의해 제안될 수 있습니다"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "목차 및 온라인 슬라이드 색인"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 개요"
msgid ""
"Overview of the contribution process (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgstr ""
"컨트리뷰션 프로세스 개요 (`슬라이드 <19-training-contribution-process."
"html>`__)"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTLs triage the submitted blueprints and set priority"
msgstr "PTL은 제출된 blueprint를 구분하고 우선 순위를 정하기"
msgid "PTLs vote for sessions in project tracks"
msgstr "PTL은 프로젝트 트랙 내 세션을 투표합니다"
msgid "Parallelizing"
msgstr "평행"
msgid "Patch Sets"
msgstr "패치 set"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "원 안에 앉아있는 구성원이 토론을 진행합니다"
msgid "People skills"
msgstr "구성원의 스킬"
msgid "Per project tags"
msgstr "프로젝트 별 태그"
msgid "Perform the smaller tasks."
msgstr "비슷한 작업을 수행합니다."
msgid "Person-day effort"
msgstr " Person-day 효과"
msgid "Planning : Design"
msgstr "계획: 설계"
msgid "Planning : Discuss"
msgstr "계획: 토론"
msgid "Planning : Target"
msgstr "계획: 대상"
msgid "Planning stage is at the start of a cycle"
msgstr "계획 단계는 주기에서 시작점에 해당합니다"
msgid "Play with your network."
msgstr "네트워크와 함께 즐겨봅니다."
msgid "Prepare the backport"
msgstr "Backport 준비"
msgid "Prepare the backport."
msgstr "Backport를 준비합니다."
msgid "Prerequisites"
msgstr "선행조건"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "버그 우선 순위 / 버그 분류"
msgid "Product owner : 1"
msgstr "제품 소유자 : 1"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Project Team Leads (PTLs)"
msgid ""
"Project Teams are teams of *people* using *tools* (code repository, bug "
"tracker, etc) and coordinated *processes* to produce a number of "
"*deliverables*, in order to achieve a clearly stated *objective*."
msgstr ""
"프로젝트 팀은 *구성원* 이 *도구* (코드 저장소, 버그 트래커 등) 및 조정된 *프"
"로세스* 에 따라 명확히 서술된 *목표* 를 달성하기 위해 다수의 *산출물* 을 생성"
"하는 팀입니다."
msgid "Project as social groups"
msgstr "소셜 그룹으로서의 프로젝트"
msgid "Project pods"
msgstr "프로젝트 팟"
msgid "Project pulse"
msgstr "프로젝트 펄스"
msgid "Projects are built around motivated individuals, who should be trusted"
msgstr "프로젝트는 신뢰할 수 있는, 동기 부여가 된 개인 중심으로 구축됨"
msgid ""
"Projects are teams of people focused on implementing a specific aspect of "
"OpenStack"
msgstr ""
"프로젝트는 OpenStack 특정 측면을 구현하는데 초점을 맞추고 있는 사람들로 구성"
"됩니다."
msgid "Projects must have an open reference implementation"
msgstr "프로젝트는 개방형 레퍼런스에 따른 구현을 가져야 합니다"
msgid "Proposing a session"
msgstr "세션 제안"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack 릴리즈처럼 모아서 발행합니다"
msgid "Push a work in progress (wip) and invite reviewers."
msgstr "작업 중 (wip) 에 대해 push하고 검토자를 초대합니다."
msgid "Pushed to Gerrit for peer review"
msgstr "상호 리뷰를 위한 Gerrit push"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "Delta 정량화"
msgid "Quantify the delta."
msgstr "Delta를 정량화합니다."
msgid "Read the actual code and the actual documentation"
msgstr "실제 코드 및 실제 문서를 읽기"
msgid "Read the code/documentation guidelines"
msgstr "코드/문서 가이드라인 읽기"
msgid "Read the commit message to see if it hints at improved code structure."
msgstr ""
"개선된 코드 구조에서 힌트가 있는지를 확인하기 위해 커밋 메시지를 읽습니다."
msgid "Read the policy"
msgstr "규칙 읽기"
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "Bug #XXX 재확인"
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "퇴행과 통합 이슈"
msgid "Regular adaptation to changing circumstances"
msgstr "변화하는 환경에 대한 규칙적인 적응"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "일반 검토자"
msgid "Release Candidates"
msgstr "릴리즈 대상"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "릴리즈 후보 1"
msgid "Release day"
msgstr "릴리즈 일자"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "관련 지표"
msgid "Relevant actors"
msgstr "관련 구성원"
msgid "Relevant actors (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgstr "관련 구성원 (`슬라이드 <02-relevant-actors.html>`__)"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "필요로 할 때에는 여러 번 반복됩니다"
msgid "Replaced by Big Tent initiative"
msgstr "Big Tent 이니셔티브에 의해 대체됨"
msgid "Required external references"
msgstr "필수 외부 레퍼런스"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "프로젝트 팀에 대한 임시 회의로 예약됩니다"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "기술 논쟁 해결"
msgid "Resolved Bugs"
msgstr "해결된 버그"
msgid "Respect the election process"
msgstr "선거 과정을 존중합니다"
msgid "Review"
msgstr "리뷰"
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "서로 다른 구성원의 커밋 메시지를 초안으로 검토합니다"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "Gerrit 내 검토"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "다른 lanuchpad 버그를 검토하고 개선합니다."
msgid "Review unified"
msgstr "통합 리뷰"
msgid "Reviewing"
msgstr "리뷰하기"
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (조교)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (조교, 이탈리아어, 영어)"
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-potential"
msgid "Same as APC"
msgstr "APC와 동일합니다"
msgid "Scrum Master : 1"
msgstr "Scrum 마스터 : 1"
msgid "Second day"
msgstr "두 번째 날"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Seeking agreement on the split"
msgstr "해당 조각에 대한 동의를 구하기"
msgid "Selection of sessions"
msgstr "세션 선택"
msgid "Self-contained"
msgstr "Self-contained"
msgid "Self-organizing teams"
msgstr "자기 조직화된 팀"
msgid "Send e-mails to friends about your contributions"
msgstr "컨트리뷰션에 관해 친구들에게 이메일을 보내기"
msgid "Sending large new features in a single giant commit."
msgstr "커다란 새로운 기능을 거대한 단일 커밋으로 전송"
msgid ""
"Sessions are proposed on an open document (generally an Etherpad) and "
"discussed at team meetings."
msgstr ""
"세션은 개방된 문서 (일반적으로 Etherpad)에 제안되어 있고 팀 회의에서 토론이 "
"이루어집니다"
msgid "Set a target milestone"
msgstr "대상 마일스톤을 정하기"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (멘토링, 조교, 일본어)"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "개인 약관에 서명"
msgid "Signed agreement"
msgstr "약관에 동의함"
msgid ""
"Simplicity- The art of maximizing the amount of work not done - is essential"
msgstr "아직 완료되지 않은 작업 분량을 최대화하는 기술을 단순화하는 것은 필수"
msgid "Sizing the task difficulty"
msgstr "작업에 대한 크기 측정은 어렵습니다"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr "쉬운 해결책이 있는 작은 문제. 기타 사소한 버그"
msgid "Small means quicker & easier"
msgstr "작다는 것은 보다 빠르고 쉽다는 것을 의미합니다"
msgid "Smaller tasks"
msgstr "보다 작은 작업"
msgid "Socialize or strictly professional?"
msgstr "사회화된 또는 엄격할 정도로 전문적인지?"
msgid "Software, documentation, release management etc"
msgstr "소프트웨어, 문서, 릴리즈 관리 등"
msgid "Speed up the acceptance."
msgstr "수용을 가속화합니다."
msgid "Speeding the acceptance"
msgstr "수용에 대한 속도를 높이기"
msgid "Splitting a task"
msgstr "작업을 쪼개기"
msgid "Sprint"
msgstr "스프린트"
msgid "Sprint review presentation to Upstream"
msgstr "Upstream에 대한 리뷰 발표 스프린트"
msgid "Stable branches"
msgstr "안정 브랜치"
msgid "Stable version"
msgstr "안정 버전"
msgid "Stackforge"
msgstr "Stackforge"
msgid ""
"Stackforge was used for new unofficial projects, but retired on Aug 2015"
msgstr ""
"Stackforge는 새로운 비공식 프로젝트를 위해 사용되었으나, 2015년 8월 종료되었"
"습니다"
msgid "Staff"
msgstr "스태프"
msgid "Start from groups of people working in the same area"
msgstr "같은 영역에서 일하는 구성원 그룹으로부터 시작합니다"
msgid "Start on time"
msgstr "정시에 시작합니다"
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "상태: Fix Committed"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "상태: Fix Released"
msgid "Status: In progress"
msgstr "상태: In progress"
msgid "Status: New"
msgstr "상태: New"
msgid "Step down considerately"
msgstr "사려깊게 물러납니다"
msgid "Stop adding features and concentrate on bug fixes"
msgstr "기능 추가를 중지하고 버그 수정에 집중합니다"
msgid "String freeze"
msgstr "문자열 프리징"
msgid "Structural split of changes"
msgstr "변화 사항에 대한 구조적인 파편"
msgid "Subset of the Foundation Individual Member"
msgstr "Foundation 개별 구성원 중의 부분 집합"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr "실제 존재하는 패치 하나를 OpenStack 구성요소에 성공적으로 기여하기"
msgid "Superseded by *Big tent* approach with `tags`"
msgstr "*Big tent* 와 `tags` 로 대체되었습니다."
msgid "Supporting services such as Common Libraries (\"Oslo\")"
msgstr "공통 라이브러리 (\"Oslo\")와 같은 지원 서비스"
msgid "Suspension of disbelief"
msgstr "불신에 대한 자발적 유예"
msgid "Sustainable development, able to maintain a constant pace"
msgstr "일정 속도를 유지할 수 있는, 지속 가능한 개발"
msgid ""
"Sylvain Bauza <sbauza@redhat.com> (assistant, mentoring, training, french, "
"english)"
msgstr "Sylvain Bauza <sbauza@redhat.com> (조교, 멘토링, 교육, 프랑스어, 영어)"
msgid "System administrators"
msgstr "시스템 관리자"
msgid "TC seats are elected by ATC"
msgstr "TC 자리는 ATC에 의해 선발됩니다"
msgid "TC votes for sessions in cross-project and other-projects tracks"
msgstr "TC는 서로 연관된 프로젝트 및 다른 프로젝트 트랙 내 세션을 투표합니다"
msgid "TC will check:"
msgstr "TC에서 확인할 사항:"
msgid "Tables informally available for new/small teams"
msgstr "새로운/작은 팀을 위해 사용 가능한 비공식 테이블"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "OpenStack 프로젝트를 설명하는 태그"
msgid "Takashi Torii <t-torii@ce.jp.nec.com> (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii <t-torii@ce.jp.nec.com> (조교, 일본어)"
msgid "Take a step back"
msgstr "한 발짝 되돌아가기"
msgid "Take the pulse of the project."
msgstr "프로젝트의 리듬을 이해합니다."
msgid "Target Audience"
msgstr "대상 청중"
msgid "Team members : 5"
msgstr "팀 구성원 : 5"
msgid ""
"Teams of people using tools (code repository, bug tracker, etc) and "
"coordinated processes to produce a number of deliverables"
msgstr ""
"사람들이 사용하는 툴 (코드 저장소, 버그 추적 등)과 다양한 결과물을 딜리버리하"
"기 위해 조정하는 프로세스를 가진 팀"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technical Committee"
msgid "Technical Committee Members"
msgstr "기술 위원회 구성원"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "기술 위원회: 1"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr "테스트는 원격으로 또는 자가 관리가 이루어질 수 있습니다"
msgid "The Contribution Process"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "컨트리뷰션 프로세스 (1시간)"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "OpenStack 커뮤니티"
msgid ""
"The TC seats are elected by the Active Technical Contributors (\"ATC\"), "
"which are a subset of the Foundation Individual Members. Individual Members "
"who committed a change to a repository under any of the official OpenStack "
"programs (as defined above) over the last two 6-month release cycles are "
"automatically considered an ATC."
msgstr ""
"TC 자리는 Foundation 개별 구성원에 대한 부분 집합인 Active Technical "
"Contributors (\"ATC\") 에 의해 선발됩니다. 최근 두 6개월 간의 릴리즈 주기에 "
"걸쳐 (위에 정의된) 임의의 공식 OpenStack 프로그램 내 저장소에 변경 사항을 커"
"밋한 개별 구성원은 자동으로 ATC로 간주됩니다."
msgid ""
"The Technical Committee (\"TC\") is tasked with providing technical "
"leadership over all the OpenStack projects. It enforces OpenStack ideals "
"(Openness, Transparency, Commonality, Integration, Quality), decides on "
"issues affecting multiple programs, forms an ultimate appeals board for "
"technical decisions, and generally has oversight over the OpenStack project "
"entirely."
msgstr ""
"Technical Committee (\"TC\")는 모든 OpenStack 프로젝트에 걸쳐 기술 리더쉽을 "
"제공하는 일을 합니다. OpenStack 이상 (개방성, 투명성, 공유성, 통합, 품질)을 "
"강화하고, 여러 프로그램에 미치는 이슈를 결정하고, 기술적인 결정을 위해 이사회"
"에 근본적으로 호소하며, 일반적으론 모든 OpenStack 프로젝트 감독을 수행합니다."
msgid ""
"The Technical Committee reviews Working Groups interested in becoming "
"official OpenStack Project Teams"
msgstr ""
"기술 위원회는 공식 OpenStack 프로젝트 팀이 되는 것에 관심이 있는 작업 그룹을 "
"검토합니다"
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "수정을 포함하는 브랜치가 master에 병합되었습니다"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr ""
"버그 코멘트가 해당 이슈를 온전히 수정하는 방법에 대한 완전한 분석을 포함합니"
"다"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "버그는 보고자로부터의 입력을 기다리는 중입니다"
msgid "The bug was just created"
msgstr "버그가 방금 생성되었습니다"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "버그가 재현 가능하거나 실제 버그로 확인되었습니다"
msgid "The building blocks to achieve OpenStack's mission"
msgstr "OpenStack 임무를 달성하기 위해 짓고자 하는 블록"
msgid "The first commit line is the most important."
msgstr "첫 커밋 줄은 가장 중요합니다."
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"수정이 마일스톤에 제안된 브랜치, 과거 마일스톤 또는 지난 릴리즈에 포함되었습"
"니다"
msgid ""
"The last session of the OpenStack Upstream Training was completed in Tokyo, "
"before the OpenStack Summit. `Students can register here <http://goo.gl/"
"forms/qAr3N8rdYs>`_ and `assistants and mentors can register here <http://"
"goo.gl/forms/fczq3NZ16g>`_."
msgstr ""
"지난 OpenStack Upstream Training 에서 마지막 세션이 Tokyo에서 OpenStack "
"Summit 이전에 종료되었습니다. `학생 등록은 여기에서 <http://goo.gl/forms/"
"qAr3N8rdYs>`_ , `조교와 멘터 등록은 여기에서 <http://goo.gl/forms/"
"fczq3NZ16g>`_ 가능합니다."
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr "버그 수정을 필요로 하는 마일스톤, 또는 수정되었던 마일스톤/버전"
msgid "The official list of projects is in the `governance` repository"
msgstr "공식 프로젝트 목록은 `governance` 저장소 내에 있습니다"
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"현재 해당 버그 수정에 대한 작업을 하고 있음. In progress 상태로 두어야 합니"
"다."
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "릴리즈, 마일스톤, 또는 커밋 ID"
msgid "The role is hidden"
msgstr "역할은 숨겨져 있습니다"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Technical Committee 역할"
msgid ""
"The students make a virtual contribution simulation using Lego bricks as "
"props, with the goal of expanding a Lego town, built by upstream. They are "
"divided into teams; the teacher is by turns the product owner in the company "
"and the upstream."
msgstr ""
"학생들은 소도구로 Lego 벽돌을 사용한 가상으로 컨트리뷰션하는 시뮬레이션을 "
"upstream에 의해 지어진 Lego 마을을 확장하는 목표와 함께 수행합니다. 여러 팀으"
"로 구분됩니다; 선생님은 회사 및 upstream 내에서 교대로 제품에 대한 소유자가 "
"됩니다."
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution."
msgstr ""
"학생들은 템플릿 슬라이드를 사용하여 계획된 컨트리뷰션에 대한 5분 발표를 준비"
"합니다."
msgid "Things to avoid"
msgstr "피해야 할 사항"
msgid "Think about backporting"
msgstr "Backport에 대해 생각하기"
msgid "Think about the answer"
msgstr "답변에 관해 생각해 봅니다"
msgid "This helps the i18n and Documentation projects"
msgstr "이는 i18n과 문서화 프로젝트를 돕습니다"
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "유효한 문제이지만, 현 상태로 있어야 합니다"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr "유효한 문제이지만, 수정하는 것을 의도하지 않습니다"
msgid "This is not a bug"
msgstr "버그가 아닙니다"
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr "Gerrit에서 선호하는 이메일 주소와 일치시킬 필요가 있습니다"
msgid "Tim Freund <tim@freunds.net> (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund <tim@freunds.net> (교육, 조교, 영어)"
msgid "Tim Freund <tim@freunds.net> (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund <tim@freunds.net> (교육, 멘토링, 조교, 영어)"
msgid "Time to play with Legos"
msgstr "Lego와 함께 놀 시간"
msgid "Timeframe"
msgstr "기간"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "번역 / i18n 이슈."
msgid "Triaged"
msgstr "Triaged"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "모든 커밋에 대해 작동됨"
msgid "Try to get attention at least four times"
msgstr "적어도 네 번 이상 관심을 얻고자 시도하기"
msgid "Twist the contribution to ease backporting"
msgstr "Backport를 완화하기 이해 컨트리뷰션을 돌리기"
msgid "Types of sessions"
msgstr "세션 유형"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu나 Fedora"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefined"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack 컨트리뷰션 작업 흐름과 사회 규범 이해하기"
msgid "Understand the conventions."
msgstr "통용 규칙을 이해합니다."
msgid "Understanding the conventions"
msgstr "통용 규칙 이해"
msgid ""
"Until Kilo \"integrated release\" meant a date when all the projects are "
"released at the end of the development cycles"
msgstr ""
"Kilo 까지 \"통합 릴리즈\" 는 프로젝트에 대한 개발 주기가 완료되어 릴리즈되는 "
"시점에 대한 일자를 의미하였습니다"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Upstream project : a lego town"
msgstr "Upstream 프로젝트 : Lego 마을"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "최종 릴리즈와 같이 그대로 사용"
msgid "Used the same processes and tools as the main OpenStack projects"
msgstr "핵심 OpenStack 프로젝트와 동일한 프로세스 및 도구를 사용하였습니다"
msgid "User Committee"
msgstr "사용자 Committee"
msgid "Vancouver Staff (Thank You!)"
msgstr "Vancouver 스태프 (감사합니다!)"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "벤더는 대안에 따른 구현으로 대체할 수 있습니다"
msgid "Verbose or terse?"
msgstr "장황한지 또는 간결한지?"
msgid ""
"Victoria Martínez de la Cruz <victoria@vmartinezdelacruz.com> (assistant, "
"english)"
msgstr ""
"Victoria Martínez de la Cruz <victoria@vmartinezdelacruz.com> (조교, 영어)"
msgid "Volunteers"
msgstr "자원 봉사자"
msgid "Voters for a given program PTL"
msgstr "주어진 프로그램 PTL을 위한 투표자"
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"새로운 OpenStack 개발자들이 그들이 가진 로드맵을 해당되는 OpenStack 프로젝트"
"에 통합하는데 있어 성공적이도록 속도를 높이기 위한 교육 프로그램을 디자인하였"
"습니다. 본 프로그램은 개발자들에게 버그 수정 또는 (새로운) 기능이 OpenStack "
"프로젝트 내에서 최소의 시간 내에 받아들여지는 것을 어떻게 보장하는지를 보여줍"
"니다. 학생들은 필수적으로 실제 버그 수정 또는 새로운 기능을 이틀 간의 실제 수"
"업 및 온라인 멘토링 동안에 OpenStack에 의해 받아들여질 때까지 작업해야 합니"
"다. 생동감있는 이틀 간의 수업에서는 학생들에게 프로젝트의 기술적인 도구 및 사"
"회적 상호작용에 대한 복잡함을 다루는 법을 가르칩니다. 덧붙이는 세션에서는, 학"
"생들은 개별 온라인 세션으로부터 그들이 가질 수 있는 남은 문제를 해결하는데 도"
"와주기 위한 이점을 얻습니다."
msgid "Weeks before the milestone publication date"
msgstr "마일스톤에 대한 발표 일자 이전 몇 주"
msgid "Welcome changing requirements, even late in development"
msgstr "늦은 개발 중이더라도, 요구 사항 변화를 환영"
msgid "What is OpenStack?"
msgstr "OpenStack이 무엇인가?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "어떤 프로젝트에 기여하고 싶은가?"
msgid "What makes a release"
msgstr "릴리즈를 이루는 것들"
msgid "What the work does"
msgstr "해당 작업이 무엇을 하는가"
msgid "What's their incentive?"
msgstr "이들의 인센티브는 무엇일까?"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training을 언제 & 어디서 받는가"
msgid "When in the cycle they intend to complete it"
msgstr "주기 내에서 언제 완료하고자 하는가"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Foundation 멤버쉽으로 가입한 경우, 코드 컨트리뷰션을 위해 사용할 이메일 주소"
"와 동일하게 입력했는지 확인하세요."
msgid "When was the last update?"
msgstr "언제 마지막 업데이트가 이루어졌는가?"
msgid "When we are unsure, we ask for help"
msgstr "확실하지 않을 때에는, 도움을 요청합니다"
msgid "When we disagree, we consult others"
msgstr "비동의가 있을 때, 다른 구성원과 상의합니다"
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr "개발자들이 대면하여 다음 릴리즈 주기를 위한 계획을 확정짓는 장소"
msgid "While waiting for input"
msgstr "입력을 기다리는 동안"
msgid "Who is the customer?"
msgstr "누가 고객인가?"
msgid "Who's behind it?"
msgstr "누가 이 뒤에 있는가?"
msgid "Wishlist"
msgstr "Wishlist"
msgid "With our peers"
msgstr "상호간"
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"전 세계 80개의 다른 회사로부터 2000 명 이상의 개발자와 함께, OpenStack은 가"
"장 커다란 서로 협력하는 소프트웨어 개발 프로젝트 중 하나입니다. 이러한 크기"
"로 인하여, 사회적 규범 및 기술적인 관계에 있어 거대한 다양성으로 특징이 지어"
"지고 있습니다. 이러한 것들로 인해 새로 온 사람들이 OpenStack 프로젝트에 통합"
"됨에 따른 변화의 속도가 확연히 줄어들 수 있습니다."
msgid "Won't Fix"
msgstr "Won't Fix"
msgid "Work"
msgstr "작업"
msgid "Work in parallel."
msgstr "병렬로 작업합니다."
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "수정이 진행 중인 상태로 작업 중이고, 버그에 대한 할당자가 있습니다"
msgid "Work sessions"
msgstr "워크 세션"
msgid "Workflow of an OpenStack contribution and tools"
msgstr "OpenStack 컨트리뷰션과 도구에 대한 워크 플로우"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"OpenStack 컨트리뷰션과 도구에 대한 작업 흐르 (2시간 실습을 포함한 3시간)"
msgid "Working software is delivered frequently (weeks rather than months)"
msgstr "작업 중인 소프트웨어를 자주 전달 (월별 기간 보다는 주별 기간)"
msgid "Working software is the principal measure of progress"
msgstr "작업 중인 소프트웨어는 진행 사항에 대한 주요 측정 지표임"
msgid "Write documentation"
msgstr "문서 기록"
msgid "Write user stories"
msgstr "사용자 스토리 작성"
msgid "Your management"
msgstr "대상 관리"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgstr ""
"`\"Big Tent\" 및 태그 <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`슬라이드 <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`계정 셋업 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-"
"setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`브랜칭 모델 <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Branching model <15-branching-model.html>`_"
msgstr "`브랜칭 모델 <15-branching-model.html>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`버그 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgstr ""
"`코드 리뷰 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`슬라이드 <16-reviewing.html>`__)"
msgid "`Commit messages <17-commit-message.html>`_"
msgstr "`커밋 메시지 <17-commit-message.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`슬라이드 포맷만을 위한 전체 색인 <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://github.com/openstack/defcore/blob/master/process/"
"CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`Core 정의 <https://github.com/openstack/defcore/blob/master/process/"
"CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`저장소 간의 의존성 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgstr ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`슬라이드 "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`개발자 가이드 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`개발 작업 흐름 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`문서화 <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Each APC/ATC in the class should add a URL to the etherpad proving it`"
msgstr "`수업 내 각 APC/ATC 는 etherpad에 증명을 위한 URL을 추가합니다`"
msgid ""
"`Etherpad for Tokyo <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-"
"tokyo>`_"
msgstr ""
"`Tokyo Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-tokyo>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git Commit 좋은 사례 <https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review 설치 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid ""
"`How to add a project to Stackforge <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"creators.html>`_"
msgstr ""
"`프로젝트를 Stackforge에 추가하는 방법 <http://docs.openstack.org/infra/"
"manual/creators.html>`_"
msgid "`How to contribute <12-howtocontribute.html>`_"
msgstr "`기여 방법 <12-howtocontribute.html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgstr ""
"`기여 방법 URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ (`슬라이"
"드 <12-howtocontribute.html>`__)"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC 로그 <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr "`IRC 서비스 <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid "`IRC meetings <06-irc-meetings.html>`_"
msgstr "`IRC 미팅 <06-irc-meetings.html>`_"
msgid ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgstr ""
"`IRC 미팅 <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`슬라이드 <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`구현 (마일스톤 반복 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgstr ""
"`Jenkins (자동화 테스팅) <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#automated-testing>`_ (`슬라이드 <18-jenkins.html>`__)"
msgid "`Jenkins <18-jenkins.html>`_"
msgstr "`Jenkins <18-jenkins.html>`_"
msgid ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgstr ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`슬라이드 <13-launchpad.html>`__)"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`자유 소프트웨어 컨트리뷰션을 적용한 Lego <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`승인된 태그 목록 <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`세션 목록 <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`미팅 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP 슬라이드 <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF 슬라이드 <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`OpenStack \"Big Tent\" and tags <04-program-ecosystem.html>`_"
msgstr "`OpenStack \"Big Tent\" 및 태그 <04-program-ecosystem.html>`_"
msgid "`OpenStack Design Summit <05-design-summit.html>`_"
msgstr "`OpenStack Design Summit <05-design-summit.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <03-technical-committee.html>`_"
msgstr "`OpenStack 관리 방식 <03-technical-committee.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgstr ""
"`OpenStack Covernance <http://governance.openstack.org/>`_ (`슬라이드 <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC 채널 <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 프로젝트 팀 목록 <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`다른 릴리즈 후보 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <19-training-contribution-process."
"html>`_"
msgstr "`컨트리뷰션 프로세스 개요 <19-training-contribution-process.html>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTL <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgstr ""
"`상호 리뷰 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`슬라이드 <17-commit-message.html>`__)"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`계획 (설계, 토론, 대상) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`사전-릴리즈 (릴리즈 후보 따라하기) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr "`세션 제안 <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 후보 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <01-release-cycle.html>`_"
msgstr "`릴리즈 주기 <01-release-cycle.html>`_"
msgid ""
"`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgstr ""
"`릴리즈 주기 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`슬라이드 "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`릴리즈 일자 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid "`Relevant actors <02-relevant-actors.html>`_"
msgstr "`관련 구성원 <02-relevant-actors.html>`_"
msgid "`Reviewing <16-reviewing.html>`_"
msgstr "`리뷰 <16-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`단위 테스트 실행 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`Stable 브랜치 <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid "`Stackforge <http://ci.openstack.org/stackforge.html>`_"
msgstr "`Stackforge <http://ci.openstack.org/stackforge.html>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`새로운 저장소에 대해 작업 시작하기 <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`상태, 중요도, 할당됨, 마일스톤, 태그 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee 역할 <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`트레이닝 가이드 <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://github.com/openstack/"
"defcore>`_"
msgstr "`DefCore 가이드라인 이해 <https://github.com/openstack/defcore>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - 수행해야 할 항목으로 회의록에 기록합니다. 해당 줄에는 닉네임과 "
"해당 항목이 할당된 대상을 포함합니다. (닉네임은 대소문자를 구별합니다)"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - 회의록에 \"도움 요청\" 을 추가합니다. 다른 프로젝트와 같이해야되"
"는 작업일 경우, 이 명령어를 사용합니다. (생각하는 것과 다르게, 이 명령어는 봇"
"에 대한 help 목록을 제공하지 않습니다)"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - 정보성 항목을 회의록에 추가합니다. 이야기하고자 하는 중요한 사항"
"에 대해서는 이를 자유롭게 사용하여 회의록에 기록합니다."
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://github.com/openstack-dev/devstack.git``"
msgstr "``git clone https://github.com/openstack-dev/devstack.git``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`버그 수정 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"회사 `커미터 <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"개인 `커미터 <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"(페이지 하단)"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`확인 및 우선 순위 구분 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`디버깅 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid ""
"`devstack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`slides <11-"
"devstack.html>`__)"
msgstr ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`슬라이드 <11-"
"devstack.html>`__)"
msgid "`devstack.org <11-devstack.html>`_"
msgstr "`devstack.org <11-devstack.html>`_"
msgid "`launchpad.net <13-launchpad.html>`_"
msgstr "`launchpad.net <13-launchpad.html>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`최소 구성 <http://docs.openstack.org/developer/devstack/configuration."
"html#minimal-configuration>`_"
msgid ""
"`ready to use devstack VM <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ for participants with network "
"connectivity but troubles with their laptop"
msgstr ""
"참여자들이 `DevStack VM을 사용 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ 할 수있도록 네트워크 연결과 함"
"께 준비가 되어야 하나 노트북에 문제가 있을 수도 있습니다"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`버그 보고 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "`review.openstack.org <14-gerrit.html>`_"
msgstr "`review.openstack.org <14-gerrit.html>`_"
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "blueprint는 솔루션에 대한 설명입니다"
msgid "a description"
msgstr "설명"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "완료될 작업에 대한 스펙을 나열하고 계획하기 위한 포럼"
msgid "a title"
msgstr "제목"
msgid "activity.openstack.org"
msgstr "activity.openstack.org"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "오류를 추가하고 jenkins 메시지에 대응시켜 봅니다"
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr "Gerrit 코드 리뷰를 수행하는 누구라도 지휘봉과 같은 행동이 가능합니다"
msgid "apt-get / yum / pip install … git review"
msgstr "apt-get / yum / pip install … git review"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr "핵심 개발자 또는 버그 감독자에게 문의 => 상태: Triaged"
msgid "blueprint"
msgstr "blueprint"
msgid "carrot by alerting people to the benefits"
msgstr "구성원에게 이점을 알림으로써 주는 일종의 보상"
msgid "check for duplicates"
msgstr "중복 확인"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "가장 최신의 안정 버전 브랜치를 가져옵니다"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"핵심 개발자 또는 프로젝트 버그 감독 팀의 구성원 => 중요도: <Bug impact>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "버그를 수정하는 방법을 결정하는 것"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "개발자가 수정 중에 있음"
msgid "devstack.org"
msgstr "devstack.org"
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
msgid "etc."
msgstr "기타"
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "적절한 OpenStack 프로젝트에 대해 모으기"
msgid "fix is already on master"
msgstr "수정이 이미 master에 있음"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit patchset 이력"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit 워크플로우"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git config"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid ""
"guiding principles\" used by the Foundation Board to determine how "
"commercial implementations of OpenStack can be granted use of the trademark"
msgstr ""
"OpenStack에 대한 상업적인 구현이 상표를 사용하도록 승인 가능한지에 대한 결정"
"을 하기 위하여 Foundation 이사회에서 사용하는 원칙을 가이드"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid ""
"http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects."
"yaml"
msgstr ""
"http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects."
"yaml"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://mitakadesignsummit.sched.org/overview/type/design+summit"
msgstr "https://mitakadesignsummit.sched.org/overview/type/design+summit"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Summit/Liberty"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Summit/Liberty"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "invite reviewers"
msgstr "검토자 초대"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "정보 부족 => 상태: Incomplete"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "보다 긴 형태는 wiki 페이지에서 계속합니다"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "low-hanging-fruit"
msgid "macJack <macjacktw@hotmail.com> (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack <macjacktw@hotmail.com> (조교, 영어, 중국어)"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "마일스톤 또는 릴리즈 브랜치"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie으로부터의 영감"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "직관적인 경우에는 선택적"
msgid "patchset diffs"
msgstr "patchset diff"
msgid "push a wip or draft and invite reviewers"
msgstr "wip 또는 draft를 push하고 검토자를 초대하기"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "OpenStack git 이력에 대한 품질"
msgid ""
"read tc.2014-04-01-20.03.log.html and briefly comment on keystone document"
msgstr ""
"tc.2014-04-01-20.03.log.html 을 읽고 keystone 문서에 대해 간략히 견해를 밝힙"
"니다"
msgid "rejoin-stack.sh"
msgstr "rejoin-stack.sh"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "문제 재현됨 => 상태: Confirmed"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "단지 코드만이 아니라, 커밋 메시지를 리뷰합니다"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "검토되고, 승인된 후, master에 놓임"
msgid "risk of regression"
msgstr "회귀에 대한 위험"
msgid "running unit tests"
msgstr "단위 테스트 실행"
msgid "security"
msgstr "security"
msgid "the code is self-evident/self-documenting."
msgstr "코드만으로 자명하고 설명적으로 되어 있습니다."
msgid "the reviewer has access to external web services/site."
msgstr "검토자는 외부 웹 서비스/사이트에 대한 접근을 갖고 있습니다."
msgid "the reviewer understands what the original problem was."
msgstr "검토자는 근원 문제가 무엇인지를 이해하고 있습니다."
msgid "upload an ssh key"
msgstr "ssh 키 업로드"
msgid "user visible benefit"
msgstr "사용자에게 보이는 이점"